浅谈英语新词的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年5月
第23卷 第3期
江苏教育学院学报(社会科学版)
Journal of J iangsu I nstitute of Educati on(Social Science)
May,2007
Vol,23 No.3浅谈英语新词的翻译3
许 穗
(浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021)
[摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。
[关键词] 英语; 新词; 报刊
[中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03
翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。
笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。
1.派生构词。
派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。
派生法是现代英语构词最多的形式。
它所构成的新词占总数的30%-34%。
在词缀中构词能力较强的有-able,-er,-less,de-,un-等。
例1.Stephen added that he was not p leased that Teach for America had been defunded.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。
“fund”作动词指“给…提供资金”;前缀“de-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。
例2.A survey by the research fir m last June sho wed that half of videoga mers would be willing t o pay$5a month t o p lay online.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。
“-er”“-ar”和“-or”都是词能力极强的3个后缀,“video game”原为“电脑游戏”,加上后缀“-er”变为“玩电脑游戏的人”。
例3.Deter m ined efforts are als o under way t o i m p r ove the l ot of dairy far mers,particularly those with such uneconom ically s mall herds of cows they l ose money on every gall on of m ilk they send t o market.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。
“econom ically”原作为“节俭地”,现加上“un-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。
翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“acti oner”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。
2.复合构词。
复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。
在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。
例1.BRA I N WAR:A t the peak of the′90s boo m,Ameri2 can universities started l osing recruiting battles with foreign ri2 vals.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。
和我们通常所说的brain gain和brain drain一样都是由brain和另外一个词合在一起构成复合词。
例2.The figure,p r ovided by a seni or A r my official,ex2 tends beyond the much publicized abuse of detainees in m ilitar2 y2run p ris ons t o include the m istreat m ent of dozens of Iraqis in U.S.cust ody outside detenti on centers.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。
这一句话“m ilitary-run”就是一复合词(军队管理)。
例3.Is the nati onal-security strategy mere i m age-mak2 ing,or a real p r ogram of acti on?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢?
词组“make an i m age”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m age2making”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。
—
5
1
1
—
3[收稿日期]2006-12-12
[作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。
我们平时所遇到的复合词还有:dep th2interview(深度采访),cruise m issile(巡航导弹)mass2p r oducti on(成批生产),much2publicized(广为人知的)等等。
3.词性转换。
英语在长期发展过程中,各种词类逐渐失去词类标志。
在现代英语中各类词的形态没有多大区别。
一个词可以不经过任何变化而用作另一类词。
这种变化被称为词性转化,它是形成新词的重要方法之一,它可以使一个词用作几种词类。
例1.I n July1996,s ome2m illi on cust omers fr om Nebras2 ka t o W ashingt on State t o Baja California Norte in Mexico l ost power when a345kil ovolt line was Shorted out by a tree in I da2 ho.1996年7月,爱达荷州一条345千伏的线路因一棵大树发生短路时,约2万名内布拉斯加州,华盛顿州和墨西哥巴哈加利福尼亚瑙特(Baja Calif ornia Norte)居民的电力供应被切断。
“short-ort”原意是短路,作名词用,这里被用作动词意为“使短路”。
名词作动词是词性转换中最常见的一种。
例2.For most of the past t w o years,he(Isla muddin)hop2 scotched acr oss A sia,sli pp ing in and out of Pakistan,I ndonesia and Thailand,hiding in safe houses and eluding pursuers fr om several countries,including the US.过去两年大部分时间中,他在亚洲各国东躲西藏,穿梭于巴基斯坦、印度尼西亚、泰国之间,躲藏在安全的房屋里,逃过了包括美国在内的许多国家的追捕。
“hop scotch”原为儿童一种跳来跳去的游戏,现将其用作动词,形象地比喻Isla muddin在亚洲各国之间逃来逃去的狼狈相。
例3.I n the past18months,al2Qaeda has t w ice tried t o down p lanes with shoulder2fired m issiles;both ti m es they m issed.在过去一年半中,基地组织曾两次试图用肩扛式导弹来击落飞机,但两次都以失败各终。
“down”经常用作副词,除此之外它可以活用成多种词性,如上句的动词;它还可以作名词用在“up s and downs”;作形容词表示“下面的”以及介词等。
除此之外,形容词也可以转化为名词,如“retireds”(退休的人),“un wanteds”(不想要的人或物);“perishables”(易腐烂的东西)等等。
4.现有词汇的缩略。
缩略法是现代英语构词的主要手段之一。
近代社会生活要求讲话写文章要节省时间和篇幅,人们越来越喜爱使用缩略法构词。
缩略法之一就是把一个词的前部分和后部分去掉只保留中间部分,也就是我们常常说的“掐头掐尾”。
例1.The whole M iddle East massively unstable,its re2 gi m es mor phing,its fr ontiers dra wn and redrawn.整个中东地区变得动荡不安,政权更迭不断,各国边界划了又划。
这句话中的“mor ph”就是“meta mor phose”的缩略形式。
另外一种缩略法是把一个词的尾部去掉,只保留前部分。
例2.The Acker man Gr oup I nc.,a M ia m i consulting fir m that tracks es p i onage,recently warned clients about Egyp tian intelligence agentswho break int o the hotel r oom s of visiting ex2 ecs with“distressing frequency”.阿克门集团公司是一家设在迈阿密调查间谍活动的咨询公司,最近警告客户提防埃及情报人员,他们频频闯入来访董事长的旅馆房间,令人十分担忧。
这句话中的execs就是executive的缩略形式。
还有一种缩略法是把某个词稍微改动一下。
例3.North of Kuala Lu mpur lies Cyberjaya,an11-square-m ile expanse of pal m trees and constructi on sites wait2 ing eagerly for techies t o come fill itswide2open s paces.塞伯加亚(Cyberjay)位于吉隆坡的北面,占地11平方英里,有着一大片棕榈树和建筑工地,这片空旷的地带正急切地等待着技术人员来开发。
这句话中的“techie”即“technician”的缩略。
像这样的例子还有很多,如“air conditi oning”缩略成“air con”,“barbiturate”缩略成“barb”,“high2heeled shoes”缩略成“heels”,“independent”缩略成“indie”,“li m ousine”缩略成“li m o”,“vegetarian”缩略成“veggie”等等,在此就不一一举例了。
5.俚语。
俚词在英语新闻中的使用也是现代英语的一大特色,特别是在一些诸如“Music”、“Fil m”等栏目中俚语的使用频率明显高于“Nati on”、“World”栏目。
俚语的使用使文章更贴近大众生活。
但俚语有很浓重的地域色彩,而且来得快去得也快,新的俚语不断产生,旧的俚语不断淘汰,只有其中一部分被保留下来。
例1.That′s because by then he and the other big2city mayors kne w that there were no quick fixes.那是因为直到那时他和其他大城市的市长们才知道并无权宜之计可施。
俚语常常把现有的语汇改变一下意思,赋予其新的意思,如“quick fix”不是指“迅速的修理”而是指“权宜之计,草率的补救措施”。
例2.They(the world′s most intriguing shopp ing s pots) are often p laces you hear about fr om the most savviest travelers or fr om the l ocals-and then only if they are magnani m ous.那些购物地点你只有在那些最精明的旅行者或当地人中才能打听到,而且前提是他们愿意告诉你。
有些俚语不仅改变了词义而且连词性也改换了,如本句中的“savvy”原是名词“常识”,现则作形容词意思为“精明的、老练的”。
例3.Three years ago she arrived fr om Italy with a ne w A2 merican husband and a m issi onary′s zeal t o turn America′s obese,burger2chomp ing heathens on t o the“Sl ow Food”move2 ment,which has been inching lazily acr oss Eur ope f or s ome
—
6
1
1
—
years now.3年前,她和她新婚不久的美国丈夫从意大利来到美国,当时他们像传教士一样热切地期望把美国那些体重超标,整天吃着汉堡的“异教徒们”引上“慢餐运动”的道路,这几年来“慢餐运动”正逐渐在欧洲展开。
俚语的另一种手法是对现有词汇的“改版”,如本句中“burger2chomp ing”中的“chomp”就是“champ”的改版。
6.外来语。
英语中有相当一部分词汇来自其他语言,这些外来词语的加入使得英语词汇变得更加丰富多彩。
作为英语的近邻,法语对英语词汇的贡献比起其他语言来说更是无人能及,而且许多法语单词往往是从其字面意思直译过来的,如a muse2bouche,可口小吃,它的字面意思是a muse the mouth; haute cuisine,(尤指法国传统的)高级烹饪术、烹饪艺术,它的字面意思是high cookery;nouveau pauvre,家道中落者,新破落户,它的字面意思是ne w poor。
除了法语外,其他语言也贡献了不少词汇,如日语的bonsai盆景,aikido合气道;韩语的chaebol(尤指家族拥有的)大型集团公司;藏语的chiru藏羚羊;印度语的tandoori 泥炉炭火烹饪术(一种印度烹饪法);俄语的blini(与鱼子酱、酸乳酪等同吃的)俄式薄煎饼;澳洲土著语的wanga澳洲大白面鸽;意大利语的orz o大麦状(或米状)意大利面食;德语的s p ritz喷洒;西班牙语的bebida饮料等等。
甚至连汉语中不少词汇也被吸纳到英语这个大熔炉中来,如barefoot doct or赤脚医生;beggar′s chicken叫花子鸡;bok choy小白菜;jiaozi饺子等等。
7.其他新词来源。
(1)老词新意。
英语中有不少原有词汇被新的时代赋予了新含义,如hoop原意为“圈子”,现在可用来指“篮球”;air polluti on原意为“空气污染”,现在还可指“空中精神污染”(指电台、电视台播放的低劣节目);band原意为“波段”、“乐队”,现在在英国英语中可指“把(学生)按成绩分班”等等。
(2)简短小词。
英语新闻标题总是力求用有限的词来表示新闻的内容,为此,在选词上尤其要狠下工夫,选词尽可能简短明了,选用那些短小精悍或字母最少的动词,这是因为短小易懂生动的选词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“坏”一词意义的动词,一般不用da mage而用之较之简短的词,如hit,hurt等;表示“放弃”一般用“dr op,give up,quit等”来代替abandon。
标题除偏爱使用短小动词外,还常用简短、字母少的名词或名词词组,如accord与agree ment;aid与assistant;ai m 与pur pose等。
例如:BAKER,JAP AN V I SI T OFF,ARMS I SS UED HOT.军备问题争论激励,贝克取消访日之行。
等同于下面这个句子:BAKER′S JAP AN V I SI T I S OFF AND THE M I L I T ARY W E AP ONS I SS UE I S HOT.
(3)缩写词。
缩写词又称首字母缩略词,即将几个词的首字母加在一起合成一个新词,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面减少沉闷之感。
P LO=Palestine L iberati on O rganizati on“巴解组织”
G ATT=General Agree ment on Tariffs and Trade“关贸总协定”
ABM=anti-ballistic m issile“反弹道导弹”
(4)拼缀词。
拼缀词有好几种构成形式,如前词首部+后词尾部,bi op ic(bi ography+moti on p icture)传记片;前词全部+后词尾部,aut ocr oss(aut o+mot orcr oss)汽车越野赛;前词首部+后词全部,aparthotel(apart m ent hotel)[英国英语]旅馆公寓等等。
(5)逆构。
逆构一直为英语创造出不少新词,如bl ow -dry(用吹风)吹干头发→bl ow2dryer;aut omate使(过程或设备等)主要由自动设备操作→aut omati on等等。
当然,以上这些也不可能包括新词翻译的所有方面,许多新词的翻译还需要我们在实践中不断积累经验,总结原则,更好地发挥理论的指导作用。
读者会发现其中很多的意思在具体语境中都不是原来的意思而是引申的含义,这也说明我们在具体翻译的时候一定要结合上下文来确定一个词的最佳译法。
On Tran sl a ti n g English New W ords i n to Ch i n ese
XU Sui
(Foreign L anguage Center,Zhejiang InternationalM ariti m e College,Zhoushan,Zhejiang,316021,China)
Abstract:This paper discusses how t o translate the ne w words in English int o Chinese app r op riately and it′s an indis pensable part in the field of translati on. Key words:English;new vocabularies;ne ws paper
(责任编辑 南 山)
—
7
1
1
—。