医学英语术语的构词特点和方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学英语术语的构词特点和方法【摘要】本文探讨医学英语术语的特点以及构词方法,认为对其掌握可以使医学科学工整理快捷和迅速地掌握国际最新的医学动态,准确理解医学英语文献资料,促进国际间交流,更好地从事本职工作。

【关键词】医学英语术语特点构词方法

Abstract:This article dicusses the charicteristics of the English medical terms and its approaches of the word formation. The present author thinks that having a good command of these,the medical workers can rapidly learn the latest international medical trends ,correctly understand the medical materials in English ,promote the international communication and do their jobs better.

Key words:medical English;terms;charicteristics;word formation

医学英语术语主要来自希腊源,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%[1]。由于希腊源和拉丁源的构词比较固定,意义明确,所以从古至今医学术语大多采用希腊源和拉丁源的构词形造新词。因此,了解医学术语的构词原则和方法是掌握医学英语术语的非常便利的途径。

1 医学英语术语的特点

由于政治与历史的原因,医学英语具有多国成分,因而英语医学术语具有同义词现象,即同一个词义有多种表达方法,这些主要是英语、希腊源和拉丁源的术语,因此,医学英语术语具有“一語三式”的特点。例如,“体”这一词英语为body,拉丁源为corpus,希腊源为soma。但是有些医学术语有一种或多种表达方式,如,“倍体”只有“ploid”一种表达方式,而“臀”这一词就有“buttock,breech,rump,clunis,natis,gluteo,pygo”七种表达方式。上述现象给非英语民族在学习医学英语方面带来很大的困难。

总体来看,现代医学英语术语存在希拉词素的英语化和拉丁语的英语化现象。医学英语术语中的希腊词均已英语化,如希腊源词kolon转化为英语词colon(肠),pharmaco意为drug(药),rrhaphy意为sew(缝合术)等。拉丁语的英语化有如下几个方面:首先,大部分化学元素的名称大多数与拉丁语相同,如argentum(银),aliminium(铝)等,少数有所不同,如希腊源词为oxygenium但英语词为oxygen(氧)。其次,以um结尾的全部抗生素和其他拉丁药名去掉此结尾就为英语词。如拉丁语为acidum,去掉

um,就为英语词。第三,以um结尾的多数碱、激素、氯化物和卤化物名等,去um加e,即可为英语词,如atropinum—atropine(阿托品)。第四,以s结尾的含氧酸盐的酸根名称,去

s即可,如nitris—nitrate(亚硝酸盐)。从上述看,医学英语术语的构词特点具有一定的规律性和特殊性[1]。

大多数医学英语术语的构词都较为复杂,它们除了以拉丁或希腊成分作为词根外,还需要加上前缀和后缀。面对许多复杂的术语,学习者可以通过分析其结构来了解其含义。例如,electr/o/cardi/o/gram这一词有两个词根electr(electricity电)和cardi(heart心),有两个连接性元音o,一个后缀gram(record 纪录图),因此,整个单词的意思为the record of the electricity of the heart (心电图)。连接性元音除o以外,还有i。医学英语术语大多数都由o连接,极少数词由i连接而成,例如,acidimetry (acid/i/metry酸定量法),cervicodynia (cervic/o/dynia颈痛)等。有些词同时用o或i作连接元音,如renopuncture(或renipuncture肾穿刺术)。 2 医学英语术语主要的构词方法

2.1 缀合法(或派生法)(Derivaion)缀合法是利用原有的词在其前面加上前缀或加上后缀来构成新词的方法。英语中的前缀、后缀大多来自希腊语、拉丁语、古法语等。在新词不断涌现的情况下,掌握大量的前缀、后缀,对于掌握医学英语词汇和进行医学文献的翻译是很有必要的。(1)前缀(Prefix),前缀常位于一个词的前部,又称词头或词首。加在词前时,本身具有一定含义,可改变原词的意思,

但一般不改变其词类。专门用于医学上的前缀数量很大,通常医学词首表示

“否定”、“低于、次于”、“内外、大小、程度、前后”、“数字”等含义。表示否定的前缀有a、an、anti、de、dis、im 、in、il、ir、non、un等,意为“非”、“不”、“无”等;表示低于、次于的前缀有sub、hypo、infra等,意为“亚”、“下”、“外”等;表示内外、大小、程度、前后的前缀有inter(中间),endo、intra(内),extra、exo、ex(外),macro (大),re(再次、重复),super、ultra、hyper(多、次、超),proto(原始),pro(前、先)等;表示数字的前缀有demi、semi、hemi(半),mono(单),tri、ter(三),mult(i)、poly(多)等;表示异同、真假的前缀,如homo(同)、hetero(异)、quasi(准、拟)、pseudo(伪、假)等[3]。(2)后缀(Suffix),后缀常位于一个词的尾部,加在词后,一般不改变词根的含义,只转变词类。后缀可以改变词汇的意思,不同的后缀给词汇赋予不同的含义。医学英语术语后缀主要可分为简单后缀(simple suffix)和复合性后缀(compound suffix)。简单后缀为构成形容词或名词的几个字母,如ism,itis,ia,ic,,oma,osis 等。例如,hyperparathyroidism(甲状旁腺功能亢进),inflammation (炎症),bronchitis(支气管炎)等。大多数医学英语术语由复合性后缀如

相关文档
最新文档