“顺其自然”的4种表达方式

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一个外国朋友须在月底前租到一居室。不过,目前来看,情形很不乐观,他的求租贴都发出两周了依然毫无头绪。"What if you fail to rent the one-bedroom apartment? " 我问,"Well, I'll cross that bridge when I come to it." 他回答道。

明白他的意思,“现在不用急(急了也没用),到月底房子必须得找的时候,我一定能找到/自有解决的办法。”

"I'll / Let's cross that bridge when I/we come to it" 是一句谚语,指的是“困难来临之前没必要考虑过多,困难来了,自有办法应付/处理。”

如果非要找一个相近的中国谚语与其对应,也许,“车到山前必有路”或者“船到桥头自然直”还比较贴近。不过,在中国谚语里,“顺其自然”的心态似乎更占上风。

其实,脱离语境来谈中西谚语的对应本就毫无意义。总之,在与外国朋友交往中,我们会听、会用"I’ll cross that bridge when I come to it"才是正事。

除此之外,“顺其自然”还可以怎么说呢?

1. Let be

大家有没有听过the Beatles 的那首《Let it be》?Let be 的意思就是“随它去”,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.

2. 听其自然let it/things slide

let it/things slide 也表示“听任事情自然发展,不管它,随它去”的意思,例如:With things as such, we’ll have to let it slide. 事到如今,我们也只好听其自然了。

3. 有时候根据语境的不同,还可以用不同的表达方式,比如:

无论如何我们也只能听其自然。

Be that as it may, I'll leave it as it is.

转自昆明韦博国际英语

相关文档
最新文档