仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(中英文变体)【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第20单元中英文变体

20.1 复习笔记

一、语言的千差万别

语言在不同地区之间体现出千差万别的特点。即便是同一种语言,又有各种变体(varieties)存在,可以作如下的划分:

1. 地域变体,指按地域划分的同一种语言的方言形式;

2. 社会变体,指由于使用人群不同而出现的术语、行话等形式;

3. 书面变体,指根据场合不同而表现出来的口语和书面语形式;

4. 风格变体,指由于语域差异而区分的不同风格的语体,如公文、科技、法律等。

二、英语的主要地域变体

1. 以口音划分,英语可以大致分为英国英语、美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、苏格兰英语、爱尔兰英语、加勒比英语、印度英语、牙买加英语、利比亚英语、南非英语、新加坡英语、马来西亚英语和香港英语等。即便是在一个国家内部,来自不同地区的人说的英语也是各有差别。

2. 英国英语和美国英语,发音差异非常大。两者在很多元音、重音和音调上都是完全不同的。

三、汉语的主要地域变体

就汉语而言,方言和普通话之间也存在着明显的差异。主要的汉语方言包括北方方言、吴语、客家方言、闽北方言、闽南方言、粤语、湘方言、赣方言八大类。不同方言之间的发音甚至完全不同,不同地区的人无法沟通的情况是很常见的。

四、口译员的应对之策

1. 口译员应该有充分的心理准备和正确的心态。来自不同地方的人说话带有各种口音是再正常不过的现象,不同口音并没有优劣之分。

2. 口译员在日常的训练中,要特别注重培养理解和应付不同口音的能力。要熟悉掌握主要的几种英语变体的发音特点,并进行比较分析,找出规律。

3. 在口译过程中,一旦遇到比较困难的发音,没有办法听懂,口译员一定要保持冷静。除了适当请发言人重复、解释或放慢速度以外,也要调动自己的背景知识。一方面结合情境和上下文做出合理的猜测和判断;另一方面迅速适应发言人的发音特点,建立其发音和标准英语语音之间的联系。边听边学,争取逐渐适应发言人的发音特点,并调整自己的思路。

20.2 实例详解

Exercise 3

Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment.

Recommendations for Building A World-class Petrochemical Park in Guangdong

关于广东建设世界级石化工业园的建议

Our report for the Guangdong Governor’s Advisory Council sets out the requirements for building a world-class petrochemical park and offers specific recommendations://

【译文】我们为广东省省长顾问委员会提交的报告,提出了打造世界级石化工业园的要求,并为此提出了具体建议://

【解析】原文逻辑清晰,译员可按原文的语序做笔记,在产出译文时,将修饰成分提到中心词之前,使其更为符合汉语的表达习惯。the Guangdong Governor’s Advisory Council指“广东省省长顾问委员会”。petrochemical park指“石化工业园”。

‘Hardware’ factors:

1) Infrastructure and Logistics

The park must be integrated into the main consumer centres in Guangdong and neighbouring provinces by a network of highways. The park is also a good opportunity for Guangdong and Huizhou to develop the right infrastructure for rail transport.//

【译文】“硬件”因素:

一、基础设施和物流

该工业园应通过高速公路网与广东省及毗邻省份的主要消费品集散地相连接。广东省和惠州市可以利用该工业园为契机,发展适应铁路运输的基础设施。//

【解析】译员应考虑到汉英在表达习惯上的不同,在产出译文时将地点、方式状语从句及后置的修饰成分提前,如“in Guangdong and neighbouring provinces”“by a network of highways”“for Guangdong and Huizhou”“for rail transport”等。

2) Land Leasing and Usage

An official land acquisition team of local stakeholders must be established to manage and coordinate land relocation programmes with local governments and local communities.//

【译文】二、土地租赁和使用

成立一个正式的由当地利益相关者组成的土地征用小组,以便同当地政府和社区共同管理和协商居民重新安置计划。//

【解析】原文为被动句,译员可根据记忆的信息点和汉语的表达习惯对信息进行灵活的重组。land acquisition表示“土地征用”;stakeholder指“利益相关者,利害关系人”;relocation指“重新安置”。

3) Reform the Power Market

Utility tariffs, particularly electricity, must be brought down to international levels in order to attract further investment. Cheaper power will help increase the competitiveness of locally manufactured products.//

【译文】三、改革电力市场

公用设施使用费,特别是电费必须调低至国际水平以吸引进一步的投资。低廉的电力会提升当地制造的产品竞争力。//

【解析】原文句意流畅,基本可顺句驱动,产出译文时,将后置的修饰成分,如将“of locally manufactured products”提至词前即可。utility tariff表示“公用设施使用费”。

相关文档
最新文档