(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合
仲伟合:英语口译教程
Text 2.1
Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//
诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。
《基础口译》汉译英 仲伟合 王斌华 1-6单元
第一
“Colorful Yunnan” International Forum on Biodiversity Conservation
Welcoming address delivered by Mr. Gu Zhaoxi
Vice Governor of the People’s Government of Yunnan Province
Oct.17, 2007
H.E. Deputy-Minister Li Ganjie, dear guests, ladies and gentlemen, Good morning!
Today, the “Colorful Yunnan” International Forum on Biodiversity Conservation, co-sponsored by the State Environmental Protection Administration of China and the People’s Government of Yunnan Province, with great assistance from Asian Development Bank (ADB), European Commission, and German Technical Cooperation (GTZ), is formally commenced. It’s a pleasure for me, on behalf of People’s Government of Yunnan Province, to extend a warm welcome to all guests present here today.
仲伟合-面向MTI的口译教学Interpreting for MTI
四、会议口译的种类
Conference Interpreting Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting Sight Translation Telephone Interpreting Sign Language Interpreting Television Interpreting Videoconference Interpreting Wiretapping and Tape Transcription
专业必修课 研究方向 专业方向 学位课程(国际会议传译)
培训机构
七、 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills
面向MTI的口译教学 Interpreting for MTI
仲伟合 广东外语外贸大学
Lecture 1 An Overview of__ Interpreting
e.g. 按我国有关规定,投资总额在 按我国有关规定,投资总额在300万到 万到 1000万美元的项目,其注册资本至少要达 万美元的项目, 万美元的项目 到50%。 。 It’s laid down in the relevant state regulations that for a project with a total investment of between USD 3 million and USD 10 million, the registered capital should at least account for 50%.
Differences between interpretation and translation: different environments, requirements, and language usages
5. Procedures listening→ “听”:主动“听入”或“视入”信 主动“听入” 视入” 听 息 ↓ memorizing→“记”:心记为主,笔记为辅(关 心记为主,笔记为辅( 记 键词,路标符号),自上而下整体记忆法( ),自上而下整体记忆法 键词,路标符号),自上而下整体记忆法(topdown),与理解同时进行 ),与理解同时进行 ), ↓ processing→“思”:对源语信息的识别、解析 对源语信息的识别、 思 和重构 ↓ delivering→“表”:口齿清楚、音调准确、择词 口齿清楚、音调准确、 表 恰当、语句通顺、 恰当、语句通顺、表达流畅
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(复习与测试)【圣才出品】
第25单元复习与测试
Exercise 1
The following exercise is for you to practise liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups. The fist party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment.
Visiting the University of Oxford
参观牛津大学
Participants:
1. Professor Yang, Vice-president of a Chinese university
2. Mr. Huston, China Liaison Officer of the International Office of Oxford University
3. Interpreter
Huston: Welcome to the University of Oxford. Oxford is the oldest university in the English-speaking world and lays claim to nine centuries of continuous existence. As an internationally renowned centre for teaching and research, Oxford attracts students and scholars from across the globe, with almost a quarter of our students
口译基础第二版2参考答案
口译基础第二版2参考答案
口译基础第二版2参考答案
口译是一项独特而重要的技能,它要求翻译者能够准确、流利地传达源语言和目标语言之间的意思。为了提高口译水平,很多人会选择参加相关培训课程。《口译基础第二版2》是一本备受好评的教材,下面将为大家提供一些参考答案,希望能对大家的学习有所帮助。
首先,让我们来看一些听力理解的练习题答案。在口译中,准确理解源语言的内容至关重要。以下是一道听力理解练习题的参考答案:
Question: What is the speaker's opinion about the recent economic policies? Answer: The speaker believes that the recent economic policies have been effective in stimulating economic growth.
接下来,让我们来看一些口译技巧的练习题答案。在口译过程中,翻译者需要灵活运用各种技巧来保持翻译的准确性和流畅性。以下是一道口译技巧练习题的参考答案:
Question: How would you translate the idiomatic expression "the ball is in your court" into Chinese?
Answer: You can translate it as "现在轮到你了" or "现在你得出招了".
除了听力理解和口译技巧,口译考试还会涉及到一些专业知识。以下是一道关于医学的口译练习题的参考答案:
(完整版)口译答案
Why are girls not as good at maths and science?
Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in mat hs and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things wor k. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a resu lt, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.
Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths. Even female m aths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in t hese studies.
商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案(可打印修改) (2)
1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。
2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。
3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。
4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。
5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。
6. 此盘5天内不接受就作撤销论。
7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。
8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。
9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。
10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。
Unit1 P9
1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.
2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.
3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.
仲伟合_口译
1. 口译的种类与特征
口译的特征: 口译是技术 口译是艺术
2. 译员的知识结构
Daniel Gile’s Formula: C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language + Extra-linguistic Knowledge + Analysis
4.口译训练的内容
For Consecutive Interpreting: Short-term Memory Note-taking Note-reading Coping Tactics Principles of CI understanding Analysis of Speech Types Identification of Main Ideas Reconstruction of Information Interpreting Figures
2. 译员的知识结构
Lin Yuru et.al I=S+C+P Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills
商务英语口译教程答案unit(Business English interpretation tutorial answers unit)
商务英语口译教程答案unit1(Business English interpretation
tutorial answers unit1)
Unit1
短语口译
一
1。从时差综合症中恢复过来2。周到的安排
三.酒店4。纪念品
5。住宿6。提取行李
7。办理海关手续8。行程
9。告别演说10。适应时差
1。倒时差2。周到的安排3。热情好客4。纪念品食宿5。
6。提取行李7。进行海关检查8。活动安排9。告别词适应时差10。
B
1。为......设宴洗尘2。向......告别3。不远万里来到…4。很荣幸......
5。久仰大名6。欢迎词7。赞美8。回顾过去展望未来9。
10。美好回忆
1。举行宴会以纪念…2。告别…
三.一路赶来…4。感到荣幸…
5。我一直盼望见到你。6。致欢迎辞
7。向8致敬。回头看
9。展望未来10。幸福的记忆
各位嘉宾,女士们,先生们,
非常感谢您热情洋溢的欢迎辞。中国是最早的
文明的摇篮和对这个古老国家的访问一直是我的梦想。这次访问
将给我一个极好的机会与老朋友见面并建立新的联系。我希望
再次表示,我非常高兴和荣幸地访问你们伟大的国家和这个可爱的地方。
镇。我为你因为我的到来在中国为我做的一切心存感激。
作为一个中美合资企业的美国经理两年来,我不得不说
中美企业管理实践存在差异。
由于我们的不同,我们比大多数中国同事更直接、更直接。
文化传统。我不能说我们做生意的方法绝对是优越的。毕竟,
这两种管理方式都有优点和缺点。近年来,更多
越来越多的美国企业高管认识到了更人性化的优点。
中国管理方式。
我很高兴能与你们交换意见和信息,并达成协议。
口译基础
II. Why to Be a Professional Interpreter?
4 Goods: Good places to visit Good food to eat Good money to make Good people to meet
III. 口译能力的构成:(Video)
A 智力因素
Lecture 1 course description
Course objectives:
To familiarize you with the basic requirement of being an interpreter
To offer you basic training in the interpreting skills.
• information fragments • the whole idea
• 第一周: • 教学目的:使学生了解口译基本知识 • 教学内容:
I. 口译与笔译的不同:
工作环境不同:
口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众 现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很 强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行 大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中, 译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后, 还可以反复修改润色直到译者满意为止。
To introduce to you the most frequently touched topics in real interpreting work and familiarize you with the basic vocabulary in those areas.
大学英语口译教程答案第一单元
大学英语口译教程答案第一单元
Unit 1
Dialogue 1 At the Airport
A: Excuse me, but are you Mr. Smith from Boston?
B: 正是。
A: I’m Frank Din from Hyatt Regency Hotel. I’ve come to meet you.
B: 你好,Frank,谢谢你到机场来接我。
A: How are you, Mr. Smith? Let me help you with your luggage.
B: 谢谢。
A: How was your flight, Mr. Smith?
B: 好极了!食品不错,服务周到,而且飞机还准点。
A: Anyhow, it’s a long way to China, isn’t it?
B: 噢,是的,确实很长,加上等待和转机的时间超过20 小时了。
A: Now, Mr. Smith, if all is ready, we’d better start for the hotel.
B: 好的,走吧。
A: This way, please. Our car is in Parking Lot 6. Is this your first visit to
Shanghai, Mr. Smith?
B: 不,是第二次,上次来是三年前。这次机场看起来有些不一样,而且非常的高效!A: In the past couple of years, the government has done a lot to meet the
口译教程参考答案整理版
Lesson 1
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University
Ladies and Gentlemen,
Good evening.
I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”
仲伟合:英语口译教程
第二部分练习篇
Exercise One
Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:
Text 1.1
Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor‟s International A dvisory Council Meeting.//
I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//
International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//
口译基础教程对话练习标准答案--仲伟合
口译基础教程对话练习答案--仲伟合
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
Unit 1
❖李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job.
❖明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。
❖Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.
Would you tell me something about it?
❖好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么?
❖李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.
口译教程参考答案
口译教程参考答案
1. 简介
口译是一种将口头语言进行转换和传达的技能,适用于各种场合,如会议、翻译、演讲和谈判等。在进行口译时,译员需要将源语言(原文)准确地翻译成目标语言(目标文),同时保留原文的意思和风格。本文将为您提供一些参考答案,帮助您更好地理解口译技巧和要点。
2. 听力技巧
2.1 注意细节
在口译过程中,听力是非常重要的一环。为了提高听力技巧,译员需要特别注意以下几点:
•专注和集中精力,避免分心;
•听取关键词和核心观点,忽略无关信息;
•注意说话者的语调、语速和重点。
2.2 笔记技巧
好的笔记技巧是有效听力的关键。以下是一些常用的笔记技巧:
•使用符号和缩写,减少写字的时间;
•记录主要观点和关键词,而不是完整的句子;
•用图表和图像来帮助理解和记忆。
3. 口译技巧
3.1 语言转换技巧
在口译过程中,译员需要将源语言转换成目标语言。以下是一些语言转换技巧的示例:
•理解并应用不同语言之间的常见表达方式和翻译规则;
•适当运用同义词和近义词来传达准确的意思;
•灵活运用掌握的语法和词汇,保持语言的流畅性和地道性。
3.2 文化适应技巧
在进行口译时,译员还需要考虑到不同文化之间的差异。以下是一些文化适应技巧的建议:
•了解并尊重不同文化之间的礼节和习俗;
•避免使用可能引起误解或冲突的文化隐喻和词语;
•尝试融入目标文化,使用目标语言的习惯用语和口语表达。
4. 口译练习题
4.1 同声传译练习
以下是一道同声传译的练习题,请根据提示进行翻译:源语言(英文):Good morning, ladies and gentlemen. Thank you for being here today.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
❖李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job.
❖明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。
❖Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.
Would you tell me something about it?
❖好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么?
❖李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.
❖好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。
❖Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall?
❖长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?
❖李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.
When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.
❖修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。
❖Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific?
❖他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么?
❖李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital.
❖长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。
❖Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long?
❖古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么?
❖李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers.
是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。
❖Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable.
6 000公里!难以置信。
❖李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space.
据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。
❖Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world.
这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。
李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。
Li Ying: Oh, it seems to me that you already know a lot about the Great Wall.
Jack: To tell you the truth, I am interested in Chinese culture and specialize in the study of the history of China. I even know the story of “Mengjiangnu Weeping on the Great Wall”.
杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。
❖李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。
❖Li Ying: Really? That’s a tragic story. It took place in the reign of Emperor Qinshihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty.
❖Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall collapsed.
❖杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。
❖李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真是一个忠贞的妻子啊!
❖Li Ying: Perfectly right. When Mengjinagnu saw her husband’s body lying under the wall, she became so grief-stricken that she threw herself into the sea. What a faithful wife!
❖Jack: Yes. Now my suggestion is that you should have a good rest tonight. Otherwise, you won’t be a great man tomorrow.
❖杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。
❖李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。
❖Li Ying: Oh, yes. “If we fail to reach the Great Wall, we are not men.”See you then. ❖Jack: I just can’t wait to be there. Good night.
❖杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。
❖Dialogue Two:
❖记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville 举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。
❖Journalist: Thank you for accepting our interview. Spain is a leading tourism country in Europe. It once held the World EXPO in Seville in 1992. Its rich experience in tourism operation and management is a valuable asset to China, especially to Shanghai, since it will be the host of the World EXPO in 2010.
❖NATALLA: I am very honored to. And it gives me pleasure to share what we have learned from the experience of hosting the world EXPO.
❖娜塔丽雅:我也非常荣幸能接受访问。能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴
❖记者:据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些