中国加入WTO与参与经济全球化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国加入WTO
和参与经济全球化China's Accession to WTO and Participation in Economic Globalization
--在"21世纪论坛"午餐会上的演讲----Speech at the Luncheon of the 21st Century Forum by Minister for Foreign Trade and Economic Cooperation
外经贸部部长石广生SHI Guangsheng (2000年6月16日)(June 16th, 2000)
尊敬的主席先生,Respected Mr. Chairman, 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,
在新的千年,发展问题备受世界各国的重视。
面向新世纪,全国政协邀请国内外各界有识之士,就"经济全球化"这一主题进行研讨,对扩大共识、加强合作、促进发展具有十分重要的意义。
借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。
In the new millennium, the issue of development has caught redoubled attention from various countries in the world. Facing the new century, CPPCC has invited people of insight in all walks of life at home and abroad to conduct discussions on the theme of Economic Globalization, which is of great significance to the expansion of consensus, strengthening of cooperation and promotion of development. I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.
中国加入世贸组织为世界广泛关注。
去年以来,中国加入世贸组织的谈判进程明显加快。
在世贸组织135个成员中,有37个成员要求与中国进行双边谈判。
迄今为止,已有包括美国和欧盟在内的32个成员与中国结束谈判并签署了双边协议,尚未达成协议的仅剩墨西哥、瑞士、厄瓜多尔、危地马拉和哥斯达尼加。
目前,有关谈判正在加紧进行,全部双边谈判近期将会结束。
中国工作组第十次会议不久将在日内瓦召开,就中国加入世贸组织议定书进行多边谈判,以便最终完成中国加入世贸组织的有关法定程序。
我
China's entry into the WTO has caught worldwide attention. Since last year, the negotiation process for China's accession has been obviously paced up. Among the 135 WTO members, 37 have requested for bilateral talks with China. Up to now, 32 members including US and EU have concluded negotiations and signed bilateral agreements with China. Mexico, Switzerland, Ecuador, Guatemala and Costa Rica are the members yet to clinch a deal with China. At present, relevant talks are being intensified and all the bilateral negotiations will be put to an end shortly. The tenth Working Party Meeting on China's accession will be convened in Geneva very soon, at which multilateral talks will be carried our for the Protocol on China's Entry into the WTO so as to eventually complete relevant legal
们相信,中国加入世贸组织已为期不远了。
procedures for China's accession. We believe it won't be long before China becomes a full member of WTO.
加入世贸组织后,中国的改革开放将进入一个新的历史阶段。
加入世贸组织是我国改革开放的需要,符合中国的根本利益。
加入世贸组织将使中国能够在世贸组织成员提供的多边、稳定、无条件的最惠国待遇原则下进行国际贸易和经济合作,为中国国民经济和对外经贸关系的发展营造有利的国际环境;加入世贸组织将进一步促进中国的对外开放,推动社会主义市场经济体制的建立和完善;加入世贸组织还将加快中国产业结构调整,促进优势产业发展壮大,不断提高中国经济发展的质量和水平。
After its accession to the WTO, China's reform and opening drive will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China. Joining the WTO will enable China to conduct international trade and economic cooperation under the multilateral, stable and unconditional MFN principle provided by WTO members, thus cultivating a favorable international environment for the development of China's national economy and foreign economic and trade relations. Joining the WTO will further accelerate China's opening to the outside world and advance the establishment and perfection of the socialist market economic system. Joining the WTO will also quicken the industrial restructuring of China, let the advantageous industries get even stronger and uninterruptedly improve the quality and level of China's economic development.
当然,加入世贸组织在给中国带来机遇的同时,也会带来挑战。
因为中国总体经济发展水平还不高,国有企业改革尚未完成,一些行业国际竞争力还不够强,适应现代市场经济需要的法律法规体系还不够健全。
加入世贸组织后,中国经济管理体制可能会出现一些不适应,亟需进一步完善;一些行业和企业可能会受到不同程度的冲击,带来某些负面影响。
但是,改革开放20多年来,中国的综合国力不断提高,并积累了应对复杂多变的国际经济形势的经验,国际竞争力和抵御风险的能力大大增强;改革开放越深入,抵御风险的能力就越强。
因此,
Of course, while producing opportunities, accession to the WTO will also bring challenges to China. Because the overall economic development level of China is not very high, the reform of SOEs are yet to be finished, the international competitiveness of some trades is not strong enough and the laws and regulation system is not that complete to adapt to the demand of the modern market economy. After entering into the WTO, China's economic administration system will have to adapt to the changes and deserve further improvement. Some industries and enterprises may be affected to various degree and suffer from certain negative impact. However, through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has been constantly raised with much experience to respond to the complicated international
我们有决心、有信心通过深化改革、扩大开放,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济不断取得新的发展。
economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the risks tremendously heightened. What's more, the deeper the reform and opening drive becomes, the stronger risk-resisting ability we will enjoy. Therefore, we have the determination and confidence that through the deepening of reform and opening wider to the outside world, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress on a continuous basis.
中国加入世贸组织,不仅能促进中国经济的发展,也会促进世界经济的发展,将为亚洲经济和世界经济的发展注入新的活力。
我们高兴地看到,目前东南亚国家经济已相继走出金融危机的阴影,重新步入发展轨道。
未来10年,世界经济有可能进入新的增长期,增速将高于90年代。
中国有12亿多人口,经济规模居世界第七位,对外贸易居世界第九位,连续7年成为吸收外资最多的发展中国家。
20多年来中国经济展示了勃勃生机,年均增长率达9.7%,中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。
中国加入世贸组织,将为新世纪中国经济的健康发展提供前所未有的机遇,也将为亚洲经济乃至世界经济的繁荣做出新的贡献。
China's accession to the WTO can promote not only the development of Chinese economy, but also that of the world economy and will inject new impetus into the progress of Asian economy and world economy. We are delighted to note that now the Southeast Asian countries have shaken off the shadow of the financial crisis in succession and returned to the track of development. In the coming 10 years, the world economy is likely to enter a new growing period with the increasing rate higher than that of the 1990s. China has a population of over 1.2 billion, it is the 7th largest economy in the world and the 9th biggest trading nation globally. For seven years in a row, China has been the developing country with the biggest amount of FDI utilization. For 2 decades and more, China's economy has demonstrated vigor and vitality with an annual average growth rate of 9.7%. China has become one of the countries that enjoy the highest economic growth speed in the world. China's entry into the WTO will provide unprecedented opportunities to the healthy development of China's economy, it will also make new contribution to the prosperity of the Asian economy or even the world economy.
女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,
人类即将跨入21世纪,在Mankind is at the threshold of the 21st
科技革命的带动下,世界经济正在发生广泛而深刻的变化。
当前,"新经济"方兴未艾,世界经济结构加速调整,区域经济迅速发展,经济全球化明显加快。
经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势,其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置,使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深,给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇。
但不可否认,在国际经济新秩序尚未建立、各国经济发展水平差异较大的情况下,各国在经济全球化进程中受益并不均衡。
和发达国家相比,发展中国家面临更大的压力和挑战。
century, and driven by the revolution of science and technology, world economy is undergoing broad and profound changes. Currently, the new economy has just been unfolding, restructuring of the world economy has been speeded up, regional economy has been developing quickly and the economic globalization has been obviously paced up. Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today, featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context, making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger, and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world. However nobody can deny the fact that under the circumstances where international economic new order is yet to be established and the difference of economic development level of all countries is fairly big, the benefits enjoyed by different countries from the process of economic globalization are not balanced. Compared with developed nations, developing countries are confronted with more pressure and challenges.
面对经济全球化加速发展的趋势,我们认为,各国特别是发展中国家既要积极参与经济全球化进程,抓住机遇,发展自己;也要立足本国国情,发挥自身优势,扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战。
Facing the trend of accelerated economic globalization, we hold that all countries, in particular, developing countries should take active part in the economic globalization process, grasping the opportunities to develop ourselves, and at the same time, proceed from the actual situation of our respective countries and bring our own advantages into play, foster strengths and circumvent weaknesses to welcome the challenges of economic globalization.
加入世贸组织后,中国将以更加积极的姿态进一步扩大对外开放,这是中国积极参与经济全球化的重要步骤。
中国将在货物贸易、服务贸易等领
After achieving its membership in the WTO, China will open wider to the outside world with a more active attitude, which constitutes an important step of China's energetic participation in the economic
域进一步开放市场,逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等方面的对外开放。
中国市场潜力巨大,市场前景广阔。
随着中国对外开放的不断深入和经济实力的不断增强,中国经济与世界经济的联系将更加紧密,中国巨大的市场潜力将逐步转化为现实的购买力,从而为世界各国工商界提供更多的商业机会。
我相信,中国市场将成为全球最有生机和活力的市场之一,成为世界市场不容忽视的重要组成部分。
globalization. China will further open the market of trade in goods, trade in services and other areas, gradually advance the opening up of commerce, foreign trade, finance, insurance, securities, telecommunication, tourism, intermediary services and other fields. China has a huge market with big potential and wide prospect. With the ever deepening of China's opening drive and the ever improvement of our economic strength, Chinese economy will be more closely linked to the world economy, the huge market potential that China enjoys will be turned into realistic purchasing ability and more business opportunities will be provided to industrial and commercial communities of all countries in the world. I believe that the Chinese market will become one of the most energetic markets of vitality in the world, and an important component of the world market that allows no negligence.
加入世贸组织后,中国将根据权利和义务平衡的原则,在享受权利的同时,承担相应的义务,这是中国积极参与经济全球化的重要体现。
作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。
目前,中国正在按照世贸组织规则和建立社会主义市场经济体制的要求,对现行涉外经济法律法规进行全面清理,并按照法律程序进行修改和补充,加快建立和完善与国际通行作法接轨的涉外经济管理体制,推动经济结构调整和产业升级,普及世贸组织知识和规则,加快人才培养,不断提高政府的宏观调控能力和企业的国际竞争能力,做好迎接更为激烈的国际竞争的准备。
After entry into the WTO, China will undertake correspondent obligations while enjoying rights according to the principle of balance between obligations and rights. This is a very important reflection of the active participation by China in the economic globalization. As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments. At present, China is, in line with the WTO rules and the requirement of establishing socialist market economic system, conducting a thorough checking-up of the laws and regulations concerning foreign trade and economic cooperation and will make amendment and addition according to the legal procedures, speeding up the establishment and improvement of the foreign-related economic administration system in conformity with the international practice, pushing forward the economic restructuring and the industrial up-grading, spreading the knowledge and the rules regarding the WTO, promoting the training of talents, so as to continuously
improve the macro regulatory and control ability of the government as well as the international competitiveness of enterprises and therefore get well prepared for the more fierce international competition.
加入世贸组织后,中国将在制定和完善多边贸易规则方面发挥建设性作用,这是中国积极参与经济全球化的重要内容。
中国将积极参与世贸组织新一轮谈判。
中国主张,在新一轮谈判中既要反映发达国家的利益和要求,也要反映发展中国家的利益和要求;发达国家应切实履行乌拉圭回合协议中承诺的义务,改进发展中国家的市场准入环境;制定新的贸易规则必须有发展中国家的平等充分参与,认真考虑发展中国家的经济发展目标及渐进的市场开放模式;新一轮多边贸易谈判应集中讨论与贸易直接有关的问题。
中国愿同世贸组织其他成员一道,积极推动建立公正、合理的国际经济新秩序,让包括广大发展中国家在内的更多国家,一起分享多边贸易体制带来的机会和利益,实现利益的均衡和共同发展。
After entry into the WTO, China will play a constructive role in the formulation and perfecting the multilateral rules, which is a very important content of China's involvement in the economic globalization. China will take active part in the new round of WTO negotiations. China holds that, the new round of negotiations should reflect interests and requirements of the developed countries as well as those of the developing countries; the developed nations should earnestly implement their obligations committed in the Uruguay Round Agreement and improve the environment of market access for developing countries; the formulation of new trade rules should have the equal participation of developing countries and their economic development objectives and corresponding market opening model should be taken into careful consideration, the new round of multilateral trade negotiations should concentrate on the issues directly related to trade. China is willing to join hands with other WTO member to actively promote the establishment of a fair, reasonable international economic new order in order to let more countries including the developing ones share the opportunities and benefits brought about by the multilateral trading system and therefore realize the balance of interests and common development.
中国将积极实施"走出去"的开放战略,这是中国积极参与经济全球化的重要措施。
过去20年,中国的对外开放以"引进来"为主,通过大力引进资金、技术和管理,促进经济不断发展。
随着中国经济实力的
China will enthusiastically implement the "going global" opening strategy, which is an important measure of China's active participation in the economic globalization. Over the past 20 years, China's opening up has been dominated by "attracting foreign investment", namely to promote the constant
增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业"走出去",更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使"引进来"和"走出去"实现相互统一、相互结合。
"走出去"开放战略的实施,不仅有利于中国以全球视野寻求经济发展空间,更加主动积极地参与国际分工与合作,而且也有利于加强中国同世界各国的经济联系,促进有关国家和地区的经济发展。
development of economy through intensive attraction of foreign capital, introduction of foreign technology and managerial experience. With the strengthened economic power and raise level of opening up of China, we will encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources and markets, and realize the integration and combination of "attracting foreign investment" and "going global". The implementation of the "going global" opening strategy will not only be helpful for China to explore economic development from a global perspective, take more active part in the international division of labor and cooperation on our own initiative, but also be conducive to the strengthening of economic relations between China and various countries in the world and promote the economic development of relevant countries and regions.
女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,
日益发展的经济全球化趋势是我们这个时代的鲜明特征。
面对经济全球化加速发展和中国即将加入世贸组织的新形势,我们愿意本着平等互利、友好协商、共同发展的原则,与世界各国加强经贸往来,共同为促进世界的发展和人类的繁荣作出新的贡献!
The evolving trend of economic globalization is a distinct characteristic of our time. Facing the new situation of the speedy development of economic globalization and China's promising accession to the WTO, we are ready to enhance economic and trade exchanges with all countries in the world under the principle of equality and mutual benefit, friendly consultation and common development, and make concerted efforts to contribute to the development of the world and the prosperity of mankind.
谢谢大家!
翻译:袁园Translated by YUAN Y uan
校改:黄任刚Proofread by HUANG Rengang。