新闻与时政翻译ppt
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻与时政翻译
新闻的定义
汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。
英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。”
新闻翻译要点
1.语体的把握
2.文化因素的处理
语体的把握
•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,历史文献,议会或重大国际会议文件
•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中
•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一种语体中
•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体
文化因素的处理
•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。
Romeo: What hast thou found?
Mercutio: No hare, sir.
译文:(a)罗:有了什么?
墨:不是有什么野兔子。(朱生豪译)(b)罗:你发现了什么?
墨:倒不是野鸡,先生。(梁秋实译)
新闻标题的特点与翻译
1.标题的词汇特点
2.英文标题的汉译技巧
3.汉语标题的英译技巧
标题的词汇特点
广泛地使用名词和简短小词
The Population Surprise 人口减少
代替句子:The decrease of the population surprises people
Superkids? 超级儿童之谜
代替句子:Can supermen create superkids?
新闻英语中广泛的使用小词。小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。
ace = champion(得胜者,冠军)
aid= assistance(帮助)
blast= explosion(爆炸)
body =committee/commission(机构,委员会)
flop=failure(失败)
glut= oversupply(供过于求)
fete=celebration(庆祝,节日)
rift =separation(隔离)
snag=unexpected difficulty(意外困难)
nod=approval (批准,同意)
使用“时髦词”
时髦词在标题中的运用:
Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies
计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”)
American Online: Often Down, Never Out
美国在线公司:屡挫不倒
使用缩略语与数字
标题中使用首字母缩短语
WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜重新成为纽约市象征
(WTC=the World Trade Center; NY=New York) Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元
(M=million; NYC=New York City)
常用缩略词
NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative 中国人民政治协商会议
CPC=Central Party of China 中国共产党
CA=General Assembly 联合国大会
SC=Security Council 安理会
标题中常用缩略语
Army Sec. White Under Investigation at Pentagon 陆军部长怀特受到五角大楼调查
(Sec.= secretary)
Armenian Gov‟t Will Close Station
亚美尼亚将关闭其电视台
(Gov‟t= Government)
Rain, Colder Temps Move In Wednesday
星期三有雨气温下降
(Temps=Temperatures)
英文标题的汉译技巧
1.直译或基本直译
当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采用直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题风格。
Baby Geniuses Save the World?!
神童拯救世界?!(直译)
Spirit of Valentine‟s Day Can Last All Year
一年四季情人节(基本直译)
2.意译
当直译不能准确概括新闻内容或凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,不妨采用意译法。
By Their Colours You Should Know Them
欧洲色彩时尚(意译点明文章的内容)
Some Kids Are Orchids
血案的反思(意译指出作者的意图)
Believing the Believers
人类的信仰(意译以兼顾译人语的表达习惯)
3.增词法和减词法
Mauritius ----Life‟s a Beach 毛里求斯——生活是阳光沙滩
The Real James Bond? 谁是真正的邦德?The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
My Husband Is a Man in a Woman‟s World
泡在女人堆里的男人