赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达I﹑理解《离骚》的准确含义及英语译文,理解“香草美人”的含义,为赏析译文打下基础:“离”,通“罹”,“遭遇”义;“骚”,“忧愁”义。“离骚”,即“遭遇忧愁”的意思。司马迁解释“离骚”为“离忧”;班固解释为“遭遇忧患”;从屈原的全部作品及作品中的政治思想联系起来,就是从整体认识问题,暂时逃离骚乱的楚国,这就是‘离骚’。”通常译为“Sorrow After Departure”.有译为“On Encountering Trouble”。也可以直接写“Li Sao”.汉王逸《离骚》序:「离骚之文,依诗取兴,引类譬谕。故善鸟香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞,灵修美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣,虬龙鸾凤以托君子,飘风云霓以为小人。」”后以“香草美人”比喻忠贞贤良之士,在旧时诗文中用以象征忠君爱国的思想。从以上对屈原德行文采之评价,我们似乎可以闻到远古飘来的淡淡的芬芳。诸如以上谈到香草香木的诗句,不下六、七十句,种类约有三十种之多。他一再以兰蕙等香草来显扬君子修身养性所追求的「明德之香」。
II﹑了解屈原生平,以把握《离骚》诗中“香草美人”的意象表达的背景。屈原(约前339—约前278),是我国最早的大诗人。《楚辞》开创了浪漫主义的诗风。《离骚》是《楚辞》中的名篇。代表了“楚辞”的最高成就。诗人以一系列比兴手法来表情达意。如他以鲜花、香草来比喻品行高洁的君子;以臭物、萧艾比喻奸佞或变节的小人;以佩带香草来象征诗人的品德修养?。这种“香草美人”的比兴手法,使现实中的忠奸、美丑、善恶形成鲜明对照。产生了极强的艺术效果。屈原善于运用打比方来说理,如:“鸷鸟之不群兮”说明自己不同于世俗小人;“何方圆之能周兮”比喻君子与小人不同流合污;“偭规矩而改错”比喻“党人”破坏法制,等。
如下列诗句中英文的比兴意义:
①既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝:
以芬芳香草比品德高尚。
I make a belt of grasses sweet ,oh!And add to it clovers and thymes.
②众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫:
以众女嫉妒比小人诽谤。
Theslanders envy my beauty ,oh﹗They say I playlicentious part.
③背绳墨以追曲兮,竞周容以为度:
以规矩绳墨比法度纪纲。
They like the crooked and not the square ,oh﹗
Accommodation is their measure.
④鸷鸟之不群兮,自前世而固然:
以恶鸟凡鸟比正人君子。
The eagle cleaves alone the air,Since olden days it has been fleet.
III﹑在把握“楚辞”的特点基础上,理解诗中“香草美人”的意象体系,在英译文中把握屈原的精神与理想在诗中的体现:“楚辞”:“楚辞”以楚地的诗歌形式和方言声韵来描写楚地的风土人情,具有浓厚的地方色彩,富有积极浪漫主义精神。作品运用“香草美人”的比喻、大量的神话传说和丰富的想象,表现出积极浪漫主义的精神。
王逸把《离骚》的意象体系分为三类:社会性的意象群,自然界的意象群,神话界的意象群。诗中的意象体系多为第一、二类,即主
要以“香草美人”为喻,如原文中出现的蕙,茝,芰荷,芙蓉,蛾眉等,表达自己高洁的胸怀、美好的心灵。正如司马迁所说的那样:“其行洁,故其称物芳。”屈原借助“香草美人”托物喻志的手法,为后代诗人作家所普遍借鉴,成为我国诗歌的抒情传统。
《离骚》里的香草据统有15种,如下列出:江离、芷(兰芷、芳芷)、秋兰(幽兰、木兰)、申椒、菌桂、荃、蕙、留夷、揭车、杜衡、秋菊、薜荔、芰荷(芙蓉)、宿莽(按:如琼枝、若木之类似是而非的不入谱。)《离骚经》中的辞句举例:扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩﹕江离、辟芷、秋兰都是香草,江离就是芍藭。辟芷是生在幽僻处的白芷。秋兰又称建兰。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!译文(许渊冲译1995)如下:
I have so much beauty inside ,oh,
And add to it a style ornate。
I weave sweet grass by riverside,oh,
Into a belt with orchids late。
Like running water years will pass,oh。
I fear time and tide wait for none。
At dawn I gather mountain grass,oh,
At dusk I pick secluded one。
The sun and the moon will not stay ,oh,
Spring will give place to autumn cold。
Grass will wither and trees decay,oh,
I fear that beauty will grow old。
Give up the foul while young and strong,oh,
Why wont you my lord,change your style andway?
Ride your fine steed,gallop along,oh,
I ll go before you lest you stray。
余既滋兰之九晼兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤,哀众芳之芜秽。译文(by Tr.XuYuanchong)如下:
I grow spring orchids in fields nine ,oh,
And a hundred acres of clover 。
I plant peonies line by line,oh。
Mixed with fragrant grass all over。
I ’see their leaves green and blooms red,oh,
And reap the fruit in season due。
I am not grieved they’re withered,oh,
But they decay mid weeds in view。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌科求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
译文(许渊冲译1995)如下:
All vie in avarice and greed,oh。