赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达I﹑理解《离骚》的准确含义及英语译文,理解“香草美人”的含义,为赏析译文打下基础:“离”,通“罹”,“遭遇”义;“骚”,“忧愁”义。

“离骚”,即“遭遇忧愁”的意思。

司马迁解释“离骚”为“离忧”;班固解释为“遭遇忧患”;从屈原的全部作品及作品中的政治思想联系起来,就是从整体认识问题,暂时逃离骚乱的楚国,这就是‘离骚’。

”通常译为“Sorrow After Departure”.有译为“On Encountering Trouble”。

也可以直接写“Li Sao”.汉王逸《离骚》序:「离骚之文,依诗取兴,引类譬谕。

故善鸟香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞,灵修美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣,虬龙鸾凤以托君子,飘风云霓以为小人。

」”后以“香草美人”比喻忠贞贤良之士,在旧时诗文中用以象征忠君爱国的思想。

从以上对屈原德行文采之评价,我们似乎可以闻到远古飘来的淡淡的芬芳。

诸如以上谈到香草香木的诗句,不下六、七十句,种类约有三十种之多。

他一再以兰蕙等香草来显扬君子修身养性所追求的「明德之香」。

II﹑了解屈原生平,以把握《离骚》诗中“香草美人”的意象表达的背景。

屈原(约前339—约前278),是我国最早的大诗人。

《楚辞》开创了浪漫主义的诗风。

《离骚》是《楚辞》中的名篇。

代表了“楚辞”的最高成就。

诗人以一系列比兴手法来表情达意。

如他以鲜花、香草来比喻品行高洁的君子;以臭物、萧艾比喻奸佞或变节的小人;以佩带香草来象征诗人的品德修养?。

这种“香草美人”的比兴手法,使现实中的忠奸、美丑、善恶形成鲜明对照。

产生了极强的艺术效果。

屈原善于运用打比方来说理,如:“鸷鸟之不群兮”说明自己不同于世俗小人;“何方圆之能周兮”比喻君子与小人不同流合污;“偭规矩而改错”比喻“党人”破坏法制,等。

如下列诗句中英文的比兴意义:
①既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝:
以芬芳香草比品德高尚。

I make a belt of grasses sweet ,oh!And add to it clovers and thymes.
②众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫:
以众女嫉妒比小人诽谤。

Theslanders envy my beauty ,oh﹗They say I playlicentious part.
③背绳墨以追曲兮,竞周容以为度:
以规矩绳墨比法度纪纲。

They like the crooked and not the square ,oh﹗
Accommodation is their measure.
④鸷鸟之不群兮,自前世而固然:
以恶鸟凡鸟比正人君子。

The eagle cleaves alone the air,Since olden days it has been fleet.
III﹑在把握“楚辞”的特点基础上,理解诗中“香草美人”的意象体系,在英译文中把握屈原的精神与理想在诗中的体现:“楚辞”:“楚辞”以楚地的诗歌形式和方言声韵来描写楚地的风土人情,具有浓厚的地方色彩,富有积极浪漫主义精神。

作品运用“香草美人”的比喻、大量的神话传说和丰富的想象,表现出积极浪漫主义的精神。

王逸把《离骚》的意象体系分为三类:社会性的意象群,自然界的意象群,神话界的意象群。

诗中的意象体系多为第一、二类,即主
要以“香草美人”为喻,如原文中出现的蕙,茝,芰荷,芙蓉,蛾眉等,表达自己高洁的胸怀、美好的心灵。

正如司马迁所说的那样:“其行洁,故其称物芳。

”屈原借助“香草美人”托物喻志的手法,为后代诗人作家所普遍借鉴,成为我国诗歌的抒情传统。

《离骚》里的香草据统有15种,如下列出:江离、芷(兰芷、芳芷)、秋兰(幽兰、木兰)、申椒、菌桂、荃、蕙、留夷、揭车、杜衡、秋菊、薜荔、芰荷(芙蓉)、宿莽(按:如琼枝、若木之类似是而非的不入谱。

)《离骚经》中的辞句举例:扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩﹕江离、辟芷、秋兰都是香草,江离就是芍藭。

辟芷是生在幽僻处的白芷。

秋兰又称建兰。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!译文(许渊冲译1995)如下:
I have so much beauty inside ,oh,
And add to it a style ornate。

I weave sweet grass by riverside,oh,
Into a belt with orchids late。

Like running water years will pass,oh。

I fear time and tide wait for none。

At dawn I gather mountain grass,oh,
At dusk I pick secluded one。

The sun and the moon will not stay ,oh,
Spring will give place to autumn cold。

Grass will wither and trees decay,oh,
I fear that beauty will grow old。

Give up the foul while young and strong,oh,
Why wont you my lord,change your style andway?
Ride your fine steed,gallop along,oh,
I ll go before you lest you stray。

余既滋兰之九晼兮,又树蕙之百亩。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈。

虽萎绝其亦何伤,哀众芳之芜秽。

译文(by Tr.XuYuanchong)如下:
I grow spring orchids in fields nine ,oh,
And a hundred acres of clover 。

I plant peonies line by line,oh。

Mixed with fragrant grass all over。

I ’see their leaves green and blooms red,oh,
And reap the fruit in season due。

I am not grieved they’re withered,oh,
But they decay mid weeds in view。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌科求索。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

译文(许渊冲译1995)如下:
All vie in avarice and greed,oh。

Their lust is never gratified。

Judging others by their own deed,oh,
They ’re jealous-minded and green–eyed。

I am not so eager as they,oh,
To run after wealth here and there。

Old age draws near from day to day,oh,
Have I a name lasting and fair?
From magnolia I drink the dew ,oh,
And feed on aster petals frail。

My spirit being pure and true,oh,
Do I care to grow lank and pale?
I string clover with gathered vine,oh,
And fallen stamens there among,
I plait cassia tendrils and twine ,oh,
Some strand s of ivy green and long。

I〞ll imitate the ancient sage,oh,
Not the vulgar world of today。

Though I displease the modern age ,oh,
I〞ll follow the ancient way。

诗中花草,如江离、芷(兰芷、芳芷)、秋兰(幽兰、木兰)、申椒、菌桂、荃、蕙、留夷、揭车、杜衡、秋菊、薜荔、芰荷(芙蓉)、宿莽出现在下列诗句中。

扈江离与辟芷,纫秋兰以为佩:I weave sweet grass by riverside,oh,Intoa belt with orchids late。

这两句的意思就是「修身清洁,取江离辟芷等香草作为衣物,联缀秋兰佩戴在身上。

」亦即屈原博采众善以自我约束,修养身心。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽:At dawn I gathermountain grass,oh,
At dusk I pick secluded one。

———朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓以善淫杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙苣: Pepper and cassia also grew ,oh,Sweetorchids were formed into rings。

兰是兰科的一大类植物,种类繁多,不知屈原是种那一种?蕙有可能是蕙兰,而不是蕙草(即熏草,或称零陵香),为建兰的一种,花红色,边缘有黄带。

此是屈原说他既栽植了九畹(田三十亩曰畹)的兰草,又种了百亩的蕙兰,也就是寓意「虽被流放,仍大量栽植兰蕙,修行仁义,勤奋不懈。


诸如以上谈到香草香木的诗句,不下六、七十句,种类约有三十种之多。

他一再以兰蕙等香草来显扬君子修身养性所追求的「明德之香」。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷:I plant peoniesline by line,oh。

Mixed with fragrant grass all over。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英:Frommagnolia I drink the dew ,oh,And feed on aster petalsfrail。

再如:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓以善淫。

译文:The Sacred One neglects his duty,oh﹗
He will not look into my heart. Theslanders envy mybeauty ,oh﹗They say I play licentious part.再看一句:亦余
心之所善兮。

虽九死其犹未悔,译文:My heart tells me its good and meet,oh﹗I won’t regretto die nine times.
这一句表明屈原志向不改,坚贞不屈。

他自比不合群的鸷鸟,孤傲、矫健,“自前世而固然”,他不想改变,也无法改变,这就像方圆不能周,异道不相安一样。

屈原清楚地预感到了自己的结局,但他并不后悔自己的选择。

句中“虽九死其犹未悔”和同出自于《离骚》的“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”诗句是后人引以自勉和共勉最多的句子。

该句译为:My way ahead ’s along ,long one,oh﹗I’ll seek my Beauty high and low. (许渊冲译1995). Tr.David Hawkes把该句译为:“So longthe road had been and full of difficulties,I sent word tomy escort to take another route.”。

相关文档
最新文档