英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31
英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编31

(总分:40.00,做题时间:90分钟)

一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)

1.语义可分为所指意义、关联意义和结构意义。简要解释这三种语义意义以及它们与翻译的关系。

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:所指意义:指语言符号和它所描述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系。从本质上讲,所指意义是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,其核心内容是区别性特征。在绝大部分情况下,它是语言符号的基本内容及其传递的主要信息。这一概念有一定的局限,表现在有些词没有明确的所指对象;同一实体可成为多个不同词语的所指。其与翻译的关系主要体现在翻译时要最准确的传达语言的所指意义,着眼于其特有的区别性特征,使其原意在另一种语言中再现,不能在语义上有失偏颇,这也是翻译的基本要求。关联意义:关联意义包括评价意义、色彩意义和文体意义。评价意义表示人对客观事物或对人的评价和态度,如赞许、肯定、厌恶、否定、尊敬、崇拜、蔑视等。色彩意义表示人的喜怒哀乐的感情或联想特征。而文体意义则是指某个词只能在某种特定的交际场合,如用在书面语或口头语、现代语或古语、日常语或文学语里面等等。翻译时,译者要结合语言所处的语境,从上下文中发掘其深层含义,使译文最大限度地体现原文所承载的信息,这是翻译中需要特别注意的方面,对译者的专业知识有一定的要求。结构意义:结构意义是词汇通过一定的语法结构表示出来的意义,包括语法词项的“意义”、语法功能的“意义”和与不同句子类型分类的概念相联系的意义。对译者来说,通过剖析结构意义可以传达语言的表层含义,提高译文的准确性,同时也有助于译者灵活处理原文中的信息,进而把握篇章的整体语义布局。这是译者所应掌握的首要技能,体现了语言的专业性。)

解析:

2.Elaborate on the following translation theories.(南开大学2012研,考试科目:专业英语)Explain the "polysystem theory" and its significance for translation studies.

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:多元系统理论(Polysystem theory)是以色列学者埃文?佐哈尔于1979年提出的一种理论。“多元系统”这一术语,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,从诗这样“高级的”、或者说“经典的”形式(如具有革新意义的诗),到“低级的”、或者说“非经典的”形式(如儿童文学、通俗小说等)。该理论以20世纪20年代俄国形式主义为基础,认为文学以及文化等社会符号现象都是一个开放式的多元系统,即一个系统网,包括具体与抽象现象之间的各种关系,这些现象里面又包含着一系列的对立关系,如:中心与边缘,经典化与非经典化,来源与目的等。埃文?

佐哈尔认为,文学里面同时存在着许多不同的层面和不同因素,这些因素都在为能成为主导因素而不断地斗争,于是,这些因素在文学系统中的地位也就在它们的不断斗争中从中心到边缘不断地进行转化。也就是说,这些因素的主导地位并不是一成不变的,也不是绝对的,而是有些因素在某些特定的条件和时间会处于中心地位,起主导作用,另外一些因素就会居于边缘地位,起次要作用,而在另外一些时间和条件下,占据中心地位、起主导作用的因素就会变成次要因素,处于边缘地位。翻译文学就是文学系统中的因素之一。它不仅是文学系统中不可分割的一部分,而且还是该系统中的一个活跃因素。它在文学系统中并不总是处于边缘地位。对于一些大的或“强势”文学来说,翻译文学只能处于边缘地位。但是,在某些特定的条件下或特定的阶段,它的地位就发生了转化。多元系统论比较全面地分析了翻译文学在译入语文学的多元系统里可能占据中心位置的三种客观条件。第一种情形是,一种多元系统尚未定形,也即该文学的发展还处于“幼嫩”状态,还有待确立;第二种情形是,一种文学(在一组相关的文学的大体系中)处于“边缘”位置,或处于“弱势”,或两者皆然;第三种情形是,一种文学出现了转折点、危机或文学真空。可见,翻译文学的介入是不可避免的,是文学史上不可分割的一部分。翻译文学的地位也影响着翻译实践。翻译文学处于中心地位时,译作将会接近原作,体现“充分性”;翻译文学处于边缘地位时,译作与原文之间就会产生更大的偏差。多元系统理论的意义在于:第一,该理论是针对文化、文学层面的,所以对于研究比较文学和比较文化有着重要的指导意义。第二,该理论对翻译文学地位的探讨打破了传统上认为翻译文学只能处于边缘地位的观点,提出应该根据具体情况来看待翻译文学是处于中心还是边缘地位。第三,该理论给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统性的新途径,推动了翻译研究

的文化转向,催生了一个跨国界的翻译研究学派。因此,多元系统理论对中国的翻译学研究方向无疑具有借鉴意义。)

解析:

3.论述“五失本、三不易”。

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:公元383年,高僧释道安在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出了著名的“五失本、三不易”翻译思想。所谓“五失本”,就是指翻译梵文佛经时有五种情况允许丢掉原文的本来面目,力求使译文比较接近汉文的规范:(一)梵文倒置(词序颠倒),译时需改从汉文法;(二)梵经质朴,汉文华丽(魏晋时盛行骈文),为了流通(使读者能接受),不得不略加润饰;(三)梵经同一意义,往往重复三四次而不嫌繁杂,译时不得不删削;(四)梵经结束处,要把前语重述一遍,或一千字,或五百字,译时不得不删去;(五)梵文说一事,说完后重述一遍后再说别事,译时就将“重述”删掉。由此可见:一失本,失去的是原语文本中的语法形式;二失本,失去的是原语文本中的表达风格;

三、四、五项皆因文体的差异,在翻译过程中删略或不译而使译文失去了原语文本中的内容及文体。所谓“三不易”,是说有三种情况造成佛典汉译的不容易:一是时代因素,佛祖所言必定根据当时情况,如今时过境迁,时俗已变,翻译不得不删雅古以适合当今形势,此为翻译的一不易;二是读者因素,上智下愚,如同天隔,要想把千年之前佛祖的微言大义翻译得合乎凡人胃口,适合时俗,此为翻译的二不易;三是指译者因素,杰出如阿罗汉者尚且如此兢兢业业,何况我等智力平平、未脱生死的凡人岂敢对佛典翻译有丝毫懈怠,否则岂不成了“不知法者为勇乎”?此为翻译的三不易。“三不易”分别谈到了佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,正是这三大因素导致了佛典翻译的不容易。总之,释道安的“五失本,三不易”说涉及了翻译的本体性及主体性问题,蕴涵着很深刻的理论价值,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。不仅对当时的佛经翻译有很强的规范作用,对于今天的翻译活动也具有相当的规范作用。)

解析:

4.名词解释(in English only)。(南开大学2011研,考试科目:专业英语)translatability

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Translatability is a term used to discuss the extent to which it is possible to translate either individual words and phrases or entire text from one language to another. Discussion of this concept has arisen from the tension between two basic arguments. The first is the indisputable fact that different languages do not " mesh together" , in that the unique configurations of grammar, vocabulary and metaphor which one finds in each language inevitably have some bearing on the types of meaning that can be comfortably expressed in that language: the second is that, in spite of this consideration, translation between languages still occurs, often with an ostensibly high degree of success.)

解析:

5.paraphrase

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Paraphrase is restatement of a text or passages, using other words. It represents a "formal equivalent" of the source, a paraphrase represents a " dynamic equivalent" thereof. A paraphrase conveys the essential thought expressed in a source text梚f necessary, at the expense of literality.)

解析:

6.论述题(in Chinese only)。(南开大学2011研,考试科目:专业英语)请在以下题中论述他们的代表性译论。(150字以内)彦琮

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:跨越北朝、隋朝两代的彦琮大师,在《辩证论》中提出“八备十条”说,“八备”指的是佛经翻译者在品质上和学术上应当具备的条件:必需精通佛学、精通梵汉诸学。“十条”说,指的是译经时需要注意的十个方面的事项,十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。)

解析:

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:针对当时文、质两派,慧远提出了“厥中”的

观点,指出文派“文过其意”,批评质派“理胜其辞”,翻译要两种方法互相参考,最后以一种适中的方

法来完成。文和质在翻译过程中不应该是独立的,而应是互补的,翻译中要充分利用文和质二者的优势,

做到各有所归,各有所用,才能完成“信”而“美”的佳译。)

解析:

8.梁启超

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:作为一名政治活动家,梁启超的翻译理论与政

治颇有联系。面对晚清的社会状况,梁启超提出了“译书三义”,即“择当译之本”、“定公译之例”、“养能译之才”。他将译书放在“强国第一要义”的位置上,他把翻译当作强国之道,目的在于推行维新

变法,达到政治目的。)

解析:

9.鲁迅

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:鲁迅强调“直译”,“宁信而不顺”,尽量忠

实于原文。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的风姿。

他认为这样不但可以输入新的信息,还可以输入新的表现法。鲁迅反对“与其信而不顺,不如顺而不信”

的归化观点。)

解析:

10.名词翻译(in English only)(南开大学2010研,学试科目:专业英语)back translation

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Back translation is a process in which a text that has been translated into a given language is retranslated into the SL(source language). The procedure of back translation has been used for various purposes. It is sometimes used in contrastive linguistics as a technique for comparing specific syntactic, morphological or lexical features of two or more languages. An early use of the term in this context can be found in Spalatin.)解析:

11.dynamic equivalence

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Dynamic equivalence, formerly known as functional equivalence, is a theory proposed by the U. S. translator Eugene Nida to describe a way of translating the Bible. Dynamic equivalence attempts to convey the thought expressed in a source text into the target language, even at the expense of literalness, original word order, grammatical voice of the source text, etc.)

解析:

12.论述题(in Chinese only)。(南开大学2010研,考试科目:专业英语)试论佛经翻译时期的文质之争及各派代表人物。

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:魏晋南北朝以来,文质这一对概念进入文学批

评领域,分别是指文学作品的“文华”与“质朴”。东汉末期,佛经汉译过程中出现的文与质的争论,是

中国文学领域的文质论在佛教领域的反映。佛经翻译家们从东汉、三国,一直争论到唐朝,才有了相对明

确的结论。“文华”与“质朴”代表了两种不同的翻译理念。文、质两种理念有存在的理由,也各有优劣。质派译者能够透彻理解原文旨意,但译文结构僵硬且不合汉语的表达习惯;文派译者注重译文文采的表达,提高了翻译质量,但由于过分追求美巧,对原文删削较多,不能完全再现原义。三国时期的支谦是“文派”代表人物,主张译文的加工润饰,同时考虑佛经接受对象的理解能力,是文派翻译思想的首位倡导者和忠

实执行者。东晋时期的道安是“质派”代表人物,提出了著名的“五失本,三不易”的翻译指导原则。道

安十分强调“案本”的作用,反对删削原文。)

13.选择你熟悉的西方翻译理论一派,论述之。

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:功能翻译理论学派是20世纪中期兴于德国的一种翻译流派,以赖斯、弗米尔、曼塔里和诺德为代表,功能翻译理论对当代翻译界产生了巨大的影响。1971年德国翻译理论家赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,这标志着功能翻译理论学派的创立。随后,赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,目的论认为翻译是一种语言的和非语言的交际符号向另一种语言转换的人类行为(这里的行为指的是带有目

的或意图的行为)。曼塔里则以行为理论为基础,主张翻译过程是一种行为,注重对行为的参与各方面,如行为发起者、译者、译文使用者、信息接受者等和环境条件,如时间、地点等进行分析。曼塔里这一理论有助于我们对翻译的过程有更深层次的理解。许多译者对弗米尔的目的论持保留意见,理由是他的理论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而影响翻译效果。为了对目的论进行修正,诺德后来提出功能加忠诚理论。所谓忠诚是指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则是为了在某种程度上限制了译者的自由度。当翻译活动的各个方面出现冲突的时候,译者有责任协调并平衡各方关系和利益。我们要注意的是,这里的“忠诚”与翻译研究中的“忠实”是不同的。翻译研究中的“忠实”指的是译者不能背叛原文。德国功能学派抛弃以文本为中心的翻译等值观的束缚,认为译者有权根据翻译目的,调整翻译策略,充分发挥译者的能动性。功能翻译理论为翻译批评提供了一种新的动态模式,给传统的翻译理论研究带来了新视角和思路,把研究的重心转移到了译者的作用和译作的功能等翻译外围。在明确其优点的同时,我们也要清楚看到德国功能学派不足之处。目的至上的译文必然侵犯原作者的原创权威地位;由于预设了接收者,它容易在语言文化方面出现刻板的现象。)

解析:

14.选择你熟悉的中国现代(1919一1949)翻译家及其代表译论,论述之。

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:中国现代著名的作家、翻译家林语堂把翻译看成是一门艺术,指出“翻译的标准有三:忠实标准,通顺标准,美的标准”。首先,林语堂认为“忠实”标准是译者的首要责任,“忠实”就是对原文或原著者的负责任。他说“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体”,坦诚翻译是有一定局限性的。林语堂的“忠实”标准告诉人们在翻译过程中只有相对的“忠实”,而无绝对的“忠实”,把译者从“绝对忠实”的思想误区中解放出来,从而有利于翻译实践的发展。其次,林语堂认为“通顺”是译者对目的语读者的责任,也是“忠实”的内在要求。林语堂认为译者必须将原文全句意义详细准确地体会出来,然后将此全句意义依中文语法译出。“通顺”标准的提出是对严复“信、达、雅”翻译原则的补充。第三,林语堂认为翻译须兼顾美的追求,理想的翻译家应当将其工作当做为一种艺术(translation asa fine art)。可见,“美”的标准主要应用于文学翻译中,它揭示了译者对艺术的责任。林语堂也因为其美学观点从而成为中国翻译史上“翻译是艺术学派”的代表人物。林语堂在前人的理论基础上重新提出三个翻译标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法,对后来的翻译学者具有深刻影响。)

解析:

15.Explain the terms(in English only).(南开大学2009研,考试科目:专业英语)foreignizing translation

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Foreignizing translation is a term employed by Venuti. He used it to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. It contrasts with domesticating translation.)

解析:

16.literal translation

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:Literal translation, also known as direct translation, is a type of translation which contrasts with free translation. Literal translation is a translation that follows closely the form of the source language rather than conveying the

sense of the original. In linguistic terms, it can be defined as a translation made on a lower level and thus the content is conveyed to be unchanged while observing the TL norms.)

解析:

17.Chinese-English Summary Translation.Write a summary of the following essay in about 200 English words.(天津外国语大学2013研,考试科目:英语语言文学) 作为文化事件的“于丹被轰”肖鹰作为一个被媒体和市场联手打造的文化符号,“国学超女于丹”这两年来多少有些沉寂。然而,11月17日在北大百年大讲堂举办的一场昆曲商演上,发生的于丹被观众轰下台一事,又将于丹推到了公众视线的焦点上。关于此事,已有现场视频流传于网络,情形是简单明白的:当昆曲节目表演结束,进入谢幕时,以10位昆曲界著名艺术家伫立作背景,主持人请于丹上台讲话,身着超短裙、黑色长丝袜和超高跟鞋的于丹在观众喝倒彩声中走上舞台。当于丹在接受台上一位老艺术家献花之后开始讲话说“我先代表大家……”时,有观众喊出“于丹下去”,并且得到其他多位观众的呼应,于丹只得放弃讲话,退到后台并悄然下台。我以为,这是一个文化利好事件,至少可概括出三点。首先是对于丹教授的利好。于丹现为北京师范大学艺术与传媒学院副院长、教授,虽然出身于文学硕士,但长期从事的是媒体策划及相关教学,2007年在央视百家讲坛讲《论语》成名后,就在国内文化市场以“国学专家(大师)”的招牌行市。于丹之所以能暴得大名,一方面来自于她以媒体中人的敏感捕捉到了当时受众的普遍心理需要,并以简洁明快的演讲方式予以灌输,另一方面是,她由中国受众最广的媒体央视捧出。以“国学”行市,于丹无论从知识层面,还是从精神层面,都有难以弥补的局限。她声称自己四岁读《论语》,但对《论语》的解说错误百出,而讲《庄子》更是臆断妄议,基本文理不通。讲点实在话,于丹讲国学,犹如没有根底的票友在“曲苑杂坛”里充大师。成名后的于丹,并没有自我反省,或扬长避短,而是在与媒体与市场的合谋中随行就市,高调扮演文化市场的“国学符号”。市场将她作为一个现成的招牌利用,而她自己则自甘做万用的狗皮膏药,任人招贴。这次在北大被轰下舞台,无疑是包括北大学生在内的现场观众给了缺少自制的于丹教授一个当头棒喝,重重地提醒她:自知、自明、自制、自检。如果于丹教授从中获得教训,对于她未来的发展,将是有益的事情。其次是对北大优秀传统的利好。北大的优秀传统是蔡元培先生掌校时培植的“兼容并包”。“兼容并包”,是在学术独立、思想自由的前提下,允许差异,鼓励多元,从而创造丰富而有生气的学术空间。因此,在元培先生治下,北大为风格迥异、观点差异甚至立场冲突的胡适、鲁迅、辜鸿铭、黄侃等学术大师提供了自由空间。“兼容并包”无疑是北大之成为世人心目中之北大的始基。但“兼容并包”并非良莠不分、清浊不辨,更不是阿谀逢迎、同流合污。相反,是有原则、有格调、有情操的。我们回顾北大历史,就可看到学术大师们为了追求真理和理想而不妥协的斗争。中国的传统精神中,儒家精神凝聚于“诚”,道家精神凝聚于“真”。于丹的市场国学,除其基本知识缺陷外,更根本的是缺失真正学者必具的“诚”和“真”。这两三年来,公众慢慢厌弃于丹,评价她最普遍的一个字就是“装”。包括北大学生在内的现场观众在于丹未开口前就抵制她,直至把她轰下台,根本原因还不是于丹以昆曲外行来扮演专家角色,而是公开抵制这个“装”的于丹。观众此举,不是拒绝差异和多元,而是要抵制于丹所代表的市场的虚伪和流俗对严肃文化的欺凌。再次是对营造健康文化空间的利好。一个健康的文化空间,应多元并存,因此构成文化的丰富多样性。一个健康的文化空间,在根本意义上,始终存在着高雅文化与通俗文化的矛盾,而在市场经济环境下,必然存在着市场价值和文化价值的冲突。从文化传承和创新发展的意义上,保持经典艺术的纯正性、追求高雅艺术品位,是以高雅文化为载体的文化建设的应有之义。昆曲艺术,虽然源于民间,但数百年间经历代文人、艺术家的创新提炼,已结晶为一种具有世界文化遗产意义的高雅艺术。作为高雅艺术,昆曲具有它不容毁损玷污的格调、品位,因此演出和观看,都具有严格的仪式意义。坚守其格调、品位和仪式意义,从文化学的深层意义讲,就是坚守文化自身的内在价值和纯正性。于丹作为一个文化符号,代表的是市场流行文化,她出席这次昆曲演出的着装明显轻佻而不合场景,观众(戏迷)对她的抵制,实质上是高雅艺术对流行文化所依凭的商业权势的抵制。正如许多网民指出的,无论这次昆曲的演出地北大,还是当晚现场,真正的昆曲研究专家,诚心真意热爱昆曲艺术的学者多不胜举,为什么主办方偏偏就要把一个高度市场化的“于丹”商标贴在这场大家荟萃的高雅艺术演出上呢? 根本原因是这些年来,市场经济快速扩张,引导了流行文化的过度发展,乃至于作为流行文化符号的若干明星同时也成了高雅文化的代言人,这实质上是流行文化对高雅文化的侵蚀。而高雅文化流行化,是2000年以来中国文化的普遍状态。正是在这个状态下,主办方才将“于丹”引用为这场高端昆曲专业演出的“总结性”符号。现场观众抵制流行文化的商业符号“于丹”,就是高雅文化重新对流行文化说“不”。“于丹被轰”作为一个文化事件,是开启高雅文化自我重申的一个契机。 (作者系清华大学哲学系教授,原载《东方早报》

2012年11月20日)

(分数:2.00)

填空项1:__________________ (正确答案:正确答案:In a Kunqu opera show held in Peking University, Yu Dan, the so-called master of traditional Chinese culture, was ousted off the platform when she was asked to give a speech. According to the author, this incident is beneficial to the culture in three aspects. Firstly, it is good for Yu by offering her a chance to introspect and examine herself. She actually is a market symbol of the popular culture rather than an expert of the traditional culture due to her instinct defects in Chinese culture both in terms of knowledge and spirit. Secondly, it is beneficial to the tradition of Peking University. Although the spirit is characterized by"absorbing anything" , it rejects the aggression from the hypocritical and prevalent trend of the market represented by Yu Dan. Thirdly, it is good for establishing a healthy cultural atmosphere. There always exists conflict between market and artistic value in market economy, but the purity and the quality of highbrow culture should be maintained in cultural construction. In the deeper sense of cultural studies, to pursue the style, taste, and ritual is to adhere to its inherent value and purity.)

解析:

18.General Knowledge. The ten multiple-choice questions in this section are intended to test the applicants" general knowledge about translation. Choose the best answer to each question. Write the number of question, horizontally five in each line, and your answers on your answer sheet.(天津外国语大学2013研,考试科目:英语语言文学) ______attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

(分数:2.00)

A.Semantic translation

B.Foreignizing translation

C.Faithful translation

https://www.360docs.net/doc/ae15425640.html,municative translation √

解析:解析:交际翻译以交际为目的,力图把源语的语境含义以读者容易接受和理解的方式表达出来。19.Which of the following does NOT belong to the informative texts?

(分数:2.00)

A.serious imaginative literature √

B.scientific textbooks

https://www.360docs.net/doc/ae15425640.html,mercial contracts

D.legal documents

解析:解析:Peter Newmark把翻译分为表达性文本、信息性文本、呼唤性文本、祈使性文本、审美性文本、人际性文本以及元语言性文本。信息型文本包括教科书、技术报告、报刊文章、科学论文、会议记录等。文学作品属于表达性文本。

20.In a highly influential article entitled "The Name and Nature of Translation Studies" , James Holmes further divides Descriptive Translation Studies(DTS)into the following three areas EXCEPT______.

(分数:2.00)

A.function-oriented translation studies

B.process-oriented translation studies

C.skopos-oriented translation studies √

D.product-oriented translation studies

解析:解析:描述性翻译研究主要研究的是翻译的功能、过程和产品。

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.360docs.net/doc/ae15425640.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

相关文档
最新文档