俄汉谚语俗语中对动物的比较分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄汉谚语俗语中对动物的

比较分析

摘要:自古以来,人们在长期的生活和实践中发现了动物的秉性与人的品行有相同之处,如狮子的威严和绵羊的软弱等。另一方面,人们又往往“不公正”的把人的品质尤

其是不好的品质加在动物身上,比如,喜鹊爱叽叽喳喳而不受俄罗斯人的喜爱,落

了个“爱传播小道消息”的坏名声。(《俄汉语言文化习俗探讨》第39页)可见,

人们对动物的善恶褒贬可能是唯物主义的,也可能是唯心主义的,不可能不受民族

的社会生活方式、居住条件等的影响。因而,凝结着民族的情感世界的动物名词的

象征意义在不同民族文化中尽管有不少相同之处,也必然存在着明显的差异。其在

俄汉两国谚语俗语中的意义更是如此,动物在俄汉谚语俗语中更是扮演着举足轻重

的角色,研究它们对认识和比较两国文化差异,了解各自民族的心理特点有着很大

的帮助,同时也有助于两国文化思想相互了解和融合,对两个民族的友谊也有着深

刻的含义。

关键字:谚语俗语;动物;比较;文化差异

引言

谚语和俗语经过人们长时间生产生活的积累,对于一些生活中常见的事物规律,行为法则,做出的形象生动的概括和总结,例如在汉语中,有“十年树木百年树人”“少壮不努力,老大徒伤悲”。“杀鸡给猴看”,(《汉语谚语俗语词类大全》第一页)这样各式各样的谚语俗语,在俄语中,也有着像“Век живи,век учись”活到老,学到老),“Клади навоз гсто –в амбаре не будет пусто”(勤上粪,梁满屯)(《俄汉互译》第24页)这样的谚语,当然它们有一个共同的特点,就是出自于民间,对于后人的发展生活都有着积极的影响。

动物在我们人类社会中扮演的角色是十分重要的,在俄罗斯“牛”深得大家的喜爱,民谣云:“утка в сапожках,селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже.”意思是说母鸭穿裙子,母鸡登靴子,公鸡戴耳环。母牛披粗衣,但比它们更宝贵。俄罗斯人常说:“чёрная корова,до белое молочко”(牛黑,然而奶白)“корова на дваре ,харч на столе”(家中有母牛,桌上有食物。)俄历4月18日是牛的保护神(влас)的纪念日。(《俄汉语言文化习俗探讨》第29页)而在中国人们对动物更是喜爱,在中国几乎没有人不知道十二生肖,从古代的纪年方法,到现在的起名,吉祥物,禁忌,春联,习俗,文字等等都与它联系在一起,可见动物对两国文化习俗有着深远的影响。

所以研究含有动物的俄汉谚语俗语是很有必要的,在俄汉语言中有很多关于动物的谚语俗语比如:在汉语中有“一山不容二虎”,“伴君如伴虎”在俄语中也有类似的如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊)“без бычка не поешь молочка”(直译:没有公牛,你就喝不上奶)(释义:巧妇难为无米之炊)等这些含有动物谚语俗语它们都形象的概括了人们生活中的各个方面。同时,研究它们之间的异同对于大家更好的认识动物,了解两国文化异同有重要的意义。

1.俄汉谚语俗语的定义和特点

1.1俄语中的谚语和俗语的定义和特点

在俄语中,谚语和俗语均属熟语的基本单位。对于熟语目前国内外学者对熟语的范围一直争论不休,其焦点在于谚语、俗语以及名言警句是否属于熟语范畴,但是对于谚语和俗语本身却有明确的定义。

(一)、谚语

谚语 (пословица)是在人民中间广为流传的、固定的、有韵律有语法组织的语句,其中体现人民大众对世界、自然、社会、家庭及人际间相互关系的观察、

归纳和总结,包含人们的经验和对生活中各种现象的评价,多数谚语有教养意义。它言简意赅,在语言交流中往往起到画龙点睛的作用。如:век живи,век учись(活到老,学到老)

(二)、俗语

俗语 (поговорги)与谚语界限难以确定。有的学者认为,俗语是简短的、固定的语句,大多从情感评价角度形象地说明生活中的某种现象。谚语大多表达一个完整的判断,而俗语是判断的一部分,只有在具体语境中才获得完整的意义。如:

Посмотрит-рублём подарит(看上一眼,就象得了一个卢布似的那么高兴;情人相见,分外顺眼)。

但是定义虽如此,同一谚语或俗语在不同文献中被定为既是谚语又是俗语的例子仍为数不少,例如:седиав бороду,а бес в ребро(人老心不老)《俄语详解词典》注为谚语,而俄汉大词典则注为俗语,又如,пока гром не грянет , мужик не перекрестиися(平时不烧香,临时抱佛脚)俄语详解词典里注为俗语,而《大俄汉词典》则注为谚语。

1.2汉语中的谚语和俗语的定义和特点

(一)、谚语

谚语在汉语中是这样定义的,谚语是人民群众创造的一种现成话。它主要反映和总结生活中的种种规律,从逻辑上看,属于判断或推理。谚语的口语性很强,大多是通俗易懂的口头话。在形式上,它的成分和格式不是很固定,也不是很严谨但有明显的格律化倾向,讲求对偶和诗语话。在内容上,讲求言简意赅,语言生动精炼,内容丰富,具有一定的教育意义。在结构上,有单复句之分。(二)、俗语

俗语在《现代汉语词典》的解释为: “通俗并广泛流行的定型的语句,简炼而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。”而其在《辞海》的解释是:“流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语,俚语及口头上常用的成语等。”从以上两个词典的释义我们可以看出,对俗语的认识有共同性的一面,即俗语是一种结构定型的现成语句;俗语来自于民间,具有通俗平易的口语风格。但是俗语的指称范围还有较大分歧,俗语与谚语、成语、歇后语等词汇单位之间究竟是一种什么样的关系还有待于作进一步的探讨。

1.3俄汉谚语俗语的对比分析

在结构上,由于俄语句子结构的随意性和词语性、数、格的多变性俄语谚语

相关文档
最新文档