伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性
视域差与译者主体性——从哲学阐释学视角看译者主体性的发挥
如何判断一个人是否有管理能力?从以下几个方面来判断:1、是否具有果断的执行力管理最需要的是执行,一旦目标确定,就需要围绕目标,组织讨论实现的方法,并针对每一种方法措施分配相应的资源,然后跟进执行效果。
这从执行力的三大要素可以体现:•决策力。
面对纷繁复杂的问题,需要临危不乱,深入分析,做出果断判断;•领导力。
一旦做出判断,就需要破釜沉舟,带领团队落地执行,且团队成员绝对服从领导;•控制力。
在执行过程中,团队成员绝对服从领导安排,并达成一致。
执行力必须要言出必行,后果自负!2、是否为目标负责所有的管理过程都是为最终的目标服务,如果达不成当初设定的目标,即使过程再完美,也不能算管理上的成功!为目标负责最需要的是做好阶段性Review。
在管理中可以通过如PDCA之类的管理工具来完成。
作为一名合格的管理人员,需要掌握至少几样管理工具理论,如:SMART、PDCA、5S等,以上工具理论都是为目标过程所服务的。
3、是否具有亲和的沟通协调能力一名优秀的管理人员,同时就是一名具有亲和力的“知心大姐”,他需要具有很强的沟通能力、协调能力以及对资源的掌控能力。
在沟通协调上,有几个层次的表现:•第一层:单独解决型。
面对下属的不满,能及时掌握并安抚,做到不犯大错误;•第二层:灭火型。
哪里出了问题,他就去哪里,能及时解决一个组织中存在的问题;•第三层:先知型。
将可能发生的问题,提前做出正确预判,并采取干预行动,让问题消弭于无形!管理能力对应以上三层,层次越高,管理能力越强。
这就是有的人在公司虽然表面看无所事事,喝茶聊天,但企业上下井井有条,发展得很好,而有的人整天疲于奔命,忙东忙西,但最后企业还是越做越差的原因。
浅析"视界融合"理论及其在翻译中的实现
6 9
口 伽 达 默 尔 的 诠 释 学 与‘ ‘ 视 界 融 合 ’ ’ 理 论
德 国哲学家汉 斯 . 格 奥尔格・ 伽达默 尔 ( H a n s . G e o r g
G a d a me r )对 诠 释 学 的发 展 做 出 了 巨大 的贡 献 。诠 释 学 诞 生 于 德 国 和 法 国 , 由 施 莱 尔 马 赫 、 狄 尔 泰 创 立 , 强 调 作
生独立 思维与创造能力。教师在教学过程 中处于 引导者 、 协助 者 的地位 ,让学 生 自己发 现学习 ,而 不是传 统教学
中 的权 威 角 色 。 参 考 文献
【 1 】 Co mb s , A. W. Hu ma n i s t i c E d u c a t i o n ; T o o T e n d e r f o r a T o u g h W o r l d [ M] . P h i De l t a Ka p p o n , 1 9 8 1 : 4 4 6 — 4 4 9 .
【 2 】 柴改英 ,郦青 外语创新能力发展 :基于博客的英语写作评价
体 系重 构 Ⅱ J . 山东外 语教 学 ,2 0 1 0 ( 5 ) : 3 8 — 4 3 . [ 3 】 徐 防 英语 写 作教 学 法 的 多视 角 理 论 回 顾 与 思 考 【 J 】 . 外语 界 ,
an a t t e m pt t o c ons t r uc t a t e ac hi ng m ode l of col l ege
产生的意义可看作诠释学的第一要义。 “ 视 界融合”是诠 释学中一个关于文本理解和解释 的
一
般性理论 。 “ 视 界” ( Ho r i z o n t )这个词首先 出现在哲学术
解释学翻译观的利与弊
解释学翻译观的利与弊张健(巢湖学院外语系,安徽巢湖238000)摘要:伽达默尔从解释学视域下探讨翻译活动,其思想有着深厚的哲学根基,伽氏的翻译理论一经问世就备受译界关注。
对于解释学而言,高奏赞歌者颇众,骨头里挑刺者却寥寥无几。
本文旨在辩证地探讨解释学翻译观于翻译研究的利与弊,更好地理解翻译的本质。
关键词:伽达默尔;解释学;利与弊中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-2868(2012)01-0089-07收稿日期:2011-11-27作者简介:张健(1972-),男,安徽合肥人。
巢湖学院外语系讲师,硕士,研究方向:中外语言对比及翻译学。
1导言翻译与哲学息息相关。
“哲学研究、特别是语言哲学中涉及到大量的翻译理论,翻译理论也包含哲学思辨和哲学方法论的运用。
”(刘军平,2010:64)而“解释”可谓是哲学的“品牌词”,但凡涉及哲学的概念,往往会打上“解释”的标签。
从“解释学”(hermeneutics )词源来看,“解释”和“翻译”被相提并论早有历史了。
在西方古希腊神话中,赫尔墨斯(Hermers )是奥林匹亚山中诸多神灵的信使,负责将神的旨意传递到人间,可是神有神语,不同于人类的语言,只有将神语译成人语,人间方能领会神旨,所以翻译必不可少。
同时,毕竟是神旨,少不了晦暗不明之处,所以翻译时也就少不了解释,也就是对其中微言大义进行阐发,于是乎翻译、解释与传递同步进行。
后来不少学者对翻译中的解释十分重视,并将哲学解释学引入翻译研究当中,以求理论支持。
自从19世纪以来,解释学逐渐成为翻译研究的焦点。
当然这其中功不可没者大有人在,施莱尔马赫(Schleiermacher )开启了哲学解释学之门,但施氏的解释学翻译思想尚处萌芽状态,不足之处可见一斑。
狄尔泰(Dilthey )又将此扩大至整个精神科学范围,使解释学“从专门的技术性学科转变为人文科学家的一般方法论学科”。
(郭安,1999:22)此后,海德格尔(Heidegger )将原有的解释学从认识论和方法论上升至本体论,加大对世界本源的哲学研究,而海氏的弟子伽达默尔(Gadamer )在继承前人成果的基础上,将解释学发展为一门显学,可以说,伽氏才是解释学的集大成者。
伽达默尔“视界融合”理论下的翻译主体间性研究——以林纾译作《黑人吁天录》为例
[ 关键词 ] 伽 达默 尔; 视 界融合 ;主体间性 ; 黑人 吁天录
[ 中图分类号) H 3 1 5 ( 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1 6 7 1 — 0 2 1 5 ( 2 0 1 3 ) 0 6 — 0 0 8 8 — 0 3
随着 国家改革 开放 的进 一步深 入 , 各 国及 各 民族之 间 种艺术境界 。
* [ 作者简介 ] 王忠智 , 中国石油大学副教授。
・
8 8 ・
思维及 现实 均发生 了变 化 , 翻译 时各 层 面的差 异 也客 观存 在, 翻译 主体 间便会产 生不可避 免的 冲突 。因此能否协调好 各主体 间的关系 , 是译 作成功与否的关键 所在。 ” [ ] 在哲学 范畴 中 , “ 主体 ” 同“ 个 体” 相对 , 构成 认识论 的基 本要 素 , 主体具有 能动的创 造作 用 , 在 翻译活动 中, 反应在译 者 方面即表现 为译 者 的 主体 意识 、 对 原文 文本 的 自觉 能动 性、 及译者所处 的时代 环境 特征对翻译实践 的巨大影响作用 等。伽达默尔的 “ 视界 融合 ” 理论 洽对译 者如 何处理好 与其
顺应理论 为指导 , 顺应于源发语文化和 目的语 文化双方 的认
形成的一种新范式。传统的翻译观要求在翻译实践中尽量
规避译 者主体性 , 因此便有了对译 者的身份定 位 , 如“ 仆人” 、
“ 戴着镣铐 的舞者” 、 “ 文化搬运工” 、 “ 翻译机器 ” 【 1 ] 等等 , 从这 些称呼中就可以想见 , 译者在翻译过程 中的作 用仅 限于机械 的翻译 层面 , 而忽略了文化 、 语境 、 意识形 态等重要 因素 。 社会和时代的发展总会伴 随产 生新的 翻译 理论模式 , 6 0
从"视域融合"角度浅谈文学译作的创造性
长沙铁道学院学报 ( 社会科学版)
Jn.2 1 ue 0 0
V0 . 1 No 2 11 .
从 “ 域 融合 " 度 浅 谈 文 学译 作 的创 造 性 视 角
禹 智 华
( 东莞职业技 术 学院, 广东 东莞 53 0 ) 2 88
摘
在理 解 和 翻 译 文本 的 过 程 中 , 要 达 到 两 次 视 域 融合 : 需 第
一
活动形式 到底是什 么? 人们 力 图翻译的是什么 ? 换 言之 , ” 翻 译研究需要哲学指导 , 因为哲学 家对复杂的现象 有非凡 洞察 力, 特别是伟大的哲学家 , 他们的研究是 一个 去芜存 菁 、 粗 去 取精 、 由表及里 、 由里及表 , 纷繁复杂 的现象 中发现真理 的 从 过程 。考察翻译活动 , 探讨翻译 的本质 , 不得不关注译者 、 作 者与读者 的相互关 系。阐释学 源于希 腊 , 最初 是用 来解 释古 代《 圣经 》 经文 , 法典 和其 它典籍 , 旨在探索 历史 文本 的真 正 意义 。由此可见 , 阐释 学与文 本的 翻译 在一 开始就 有着密 切
的联 系 。 正 如 洪 汉 鼎 所 指 出 的 , 古 代诠 释学 是 “ 门关 于 理 在 一
次是文本的原视域和译 者原 视域 的融合 , 第二 次是第 一次
融合的视域和 目的语语言和文化视域 的融合 。每一次融合都 会改变前 视域而形成新 的视域 。这就 是伽达 默尔 的“ 域融 视 合” 理论 。这个理论 的重 要性在 于它并 不是简单 的将视 域合 二为一 , 而是将不 同的视域 和谐 的达 到融合 。伽 达默尔 十分
要: 引用伽达默 尔哲学 阐释 学“ 视界 融合 ” 的理论 , 示 了在 文学翻译过程 中, 展 译作 的形成 经历 了两次视 域融合。译者
“视界融合”概念下译者主体性的彰显-4页精选文档
“视界融合”概念下译者主体性的彰显一、视界融合与译者主体性视界融合是伽达默尔在《真理与方法》中提出的三大哲学解释阐释学原则之一。
根据伽达默尔所述,视界是理解的起点、角度和可能的前景。
简而言之,各个阶段视界的形成和融合就是理解的过程。
学者周宪(1997:251)认为:“所谓视界的融合,是指解释者的历史理解不可能是不偏不倚客观公正的,他对过去的理解总是包含着自己对当前情境的理解。
……当前的视界可以扩大到包容过去的视界。
这样便构成一个新的更广阔的视界”。
作为特殊读者,译者在解读文本时,不可避免地会掺入自己的主观因素,在文本整合时发挥主观能动性,以无限接近原文的形式用目的语表达出来。
二、《流沙》叶译本与视界融合原则下译者主体性的彰显伽达默尔的视界融合观指出,“在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意”。
在翻译中,视界融合的过程往往是两个不同视界相互碰撞、退让并过滤的过程,两种不同文化背景下的语言所展示的文化内涵和情感各不相同,这就需要译者孜孜不倦地琢磨推敲。
《流沙》描写的是一位年轻姑娘被流沙淹没的景象。
下面本文将在视界融合观点下探讨叶译本中彰显的译者主体性。
1.译者在选词和表达方式上体现的主观能动性,是译者将自身视野与读者视野相结合的体现。
比如原句“Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before thedawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.”叶译文:“悦耳的丧钟声,从不知多远的地方飘来,为那些黎明前去世的人哀唱,此刻唤醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。
”此处,sweet原意甜美的,但形容丧钟声不太合适,译者选择了“悦耳”一词,以描述钟声客观上给人带来的感受;而incalculable表示“难以计算、不可估量的”,若直译成“难以计算的远处”,带有明显翻译腔,译者在calculate本意的基础上译为“不知多远的地方”,则避免了这种情况;此外,译者将整个句子拆分成了多个短句,则考虑到了意合语言的特点,中文读者即使不用连接词,也能看懂句子内在联系,且这种短句更能体现中文散文的魅力。
伽达默尔哲学诠释学与古诗翻译的多元化
翻译的主体间性与视界融合
界融合 。
【 关键 词】 翻译主体 ; 主体 问性 ; 视界融合 ; 前理解
【 中图分类号】 H 0 5
学本源 。
一
阐释者 , 而 翻译者是对于文本 的阐释者 。是站在 自己的视界上对 文本进行 阐释 的。译者 的视界并不是封 闭的 、 一成不变的 , 而是 开放的 、 不断发展的视界 伽达默尔认为视界有三个特点。第一 , 视界具有前见性 。译 者在前见性 的影 响下 , 无论多么客观的译 者 , 无论知识 多么的渊
作 为一 个 译 者 不 可能 摆 脱 这 种 视 界 。视 界 的前 见 性 要 求 译 者 要 不 断 的 检 验 自己 的前 见 , 查 缺补漏 , 让 视 界 不 断 的形 成 , 不 断 的
发展 。
、
主体 间性
古代 的本体论哲学强调 的是对 主体 的研究 ,忽 略了对客 体 的研究 。到了近代的认识论哲学 , 加强 了对客体的研究。却造成 的误导性 , 引起 了一系列 的问题 。第一 , 建立在主客二分 基础上 的主体性哲学不能解决 人的生存本质问题。第二 , 作为主体性哲 学 的认识论哲学 。 局 限于认识论 。 主体与主体之间的关 系。 面对 这一理论局 限 。 欧洲 精神分析 学家 、 被称为“ 法 国的佛 洛伊德” 的拉康 , 提出了主体 间性 的概念。他认为 , 主体是 由其 自
身存 在结构 中的“ 他性 ” 界定 的 , 这 种主体 中的他性就是 主体 间
性 。拉康指 出 , 主客体之间的关系并不是主体对客体 的征服 ; 而 体对客体的单向涉入 . 而是对象作为一个他者的双向交流。认识主 是 主体 间的共 在 , 是 自我主体与对象主体间 的交往 、 对话 。也就 体和主体之间是相互交流的过程 . 主体和主体之间都是平等的。 是说 , 主体 和主体之间是有关 系的 , 是交往和对话的关系 。这为
试论翻译主体间性
试论翻译主体间性作者:梁彤概要:在翻译活动中,译语读者的地位变得越来越重要,其主体性地位同样不可忽视。
译语读者的文化水平、社会地位、年龄等有时会很大程度影响译者的翻译风格和表现手法。
译语读者可以说是译者作品的鉴赏者与肯定者,如果没有了译语读者,译者的翻译工作就没有了意义。
译语读者在翻译活动中具有举足轻重的作用。
传统的翻译研究把译者的身份定位在“仆人”的地位,认为译者应该做一个隐形人,他们的译作应该让译语读者感受不到译者的存在。
而伽达默尔的视界融合理论与传统翻译理论大不相同,更能支持现代翻译多元化的要求。
翻译活动是一个多因素参与的过程,有原作者、译者、译语读者、原作、译作的参与。
用伽达默尔的“视界融合”理论能帮助我们更好的理解翻译这一活动的主体间性。
译者的主体性是翻译活动中的关键性因素。
译者对原作进行理解时,要考虑到原作者当时的视界,在对作品进行翻译处理时,有要考虑到译语读者看到译文后的视界。
本文主要从伽达默尔的“视界融合”理论来分析翻译活动中的主体间性。
一、译者的主体性随着经济全球化进程,世界各国的交往越来越频繁,翻译越来越得到人们的重视,而译者的“仆人”地位也不再能满足翻译的要求。
许多翻译理论家认为,译者在翻译活动中是一个关键性因素,译者的主体性是不容忽视的。
叶君健、范存忠、傅雷等翻译家所指出的这些语言文化上的“差距”、“不同”或“差异”,客观上导致了翻译的“不忠实”的现实,让人们认识到即使译者甘愿做“仆人”,也无法在理解中抹去自己的痕迹。
译者的主体性是翻译中不可避免的一个因素,译者有必要对比有一个清醒的认识,从而在翻译中摆正自己的态度。
[2]毫无疑问,译者在翻译活动中处于主体性地位。
译者作为原作的读者,首先要对原作进行理解,其次再进行再创作的一个过程。
这个过程中,作者需要放弃自己的观点,客观地传达原作者所要表达的意思。
但是,译者并不是被动地,因为只译出原作的意思和原作者所要表达的意图是不够的,优秀的译者在翻译作品时会表现出自己特有的翻译风格,并展现其翻译能力和语言能力。
翻译的主体间性与视界融合
翻译的主体间性与视界融合一、本文概述《翻译的主体间性与视界融合》这篇文章主要探讨了翻译过程中的主体间性和视界融合这两个重要概念。
在全球化日益深入的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。
而翻译过程中的主体间性和视界融合,则直接关系到翻译的质量和效果。
文章首先界定了主体间性的概念,指出翻译活动是一种主体间的交流活动,涉及源语言作者、译者、目标语言读者等多个主体。
这些主体在翻译过程中通过互动和协商,共同构建了翻译的意义空间。
接着,文章分析了视界融合的概念及其在翻译中的应用。
视界融合强调译者在翻译过程中要将自己的视界与源语言作者的视界进行融合,以实现翻译的准确性和流畅性。
本文旨在通过分析翻译过程中的主体间性和视界融合,揭示翻译活动的本质和规律,为翻译实践提供理论指导。
文章也关注翻译实践中的具体问题,如翻译策略的选择、翻译质量的评估等,以期通过理论与实践的结合,推动翻译研究的深入发展。
二、翻译的主体间性理论翻译的主体间性理论主张翻译活动不仅仅是一个单向的语言转换过程,而是一个涉及多个主体间互动、交流和协商的复杂过程。
在这一理论中,翻译的主体不仅仅是译者,还包括原文作者、译文读者以及其他可能参与翻译活动的主体。
这些主体在翻译过程中通过语言的交流和互动,共同构建和塑造译文的意义。
主体间性理论强调译者的主体性和主观能动性,认为译者不仅是原文的解读者,也是译文的创造者。
译者在理解原文时,需要充分发挥自己的主观能动性,深入挖掘原文的深层含义和作者的意图。
同时,在构建译文时,译者也需要充分考虑译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够准确地传达原文的意义,同时符合读者的阅读习惯和审美需求。
在主体间性理论的框架下,翻译的过程可以被视为一个视界融合的过程。
所谓视界融合,是指不同主体在交流和互动中,通过互相理解、协商和妥协,逐步融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的认知和理解。
在翻译过程中,原文作者、译者、译文读者等主体通过语言的交流和互动,逐渐融合各自的视界,形成一个更加全面、深入的译文意义。
走向主体间性的译者元语篇意识构建
走向主体间性的译者元语篇意识构建纪蓉琴(华东交通大学外语学院)摘要:本文探讨了主体同性理论与语篇翻译中译者元语篇意识构建问题。
通过对主体间性理论和元语篇概念的阐释。
指出由于原文作者、译者和译文读者处于不同的交流层面上。
在语篇翻译中,译者应建立元语篇意识。
要能够通过原文中的元语篇手段理解原文作者的意图.评价、鉴赏原文作者试图表达的思想和命题内容.并借助这些元语篇手段和方式。
与译文读者对话。
增强与读者的亲合力.达到主体间的视域融合。
关键词:主体同性;元谱篇;语篇翻译;译者;作者;读者1、引言随着翻译研究的文化转向.主体同性理论逐渐成为翻译研究的新视点。
在主体间性理论的视域下。
翻译研究认识到译者的主体作用不是孤立的.而是与作者和读者的作用紧密相连.原文作者。
译者和译文读者。
分别是不同性质的主体即刨造主体、翻译主体和接受主体。
这三者构成平等的主体问的关系。
翻译不再是主体对于客体的征服.而是主体问平等的对话和交流.翻译研究应由译者主体性向主体间性转向。
从语篇视角开展的翻译活动.要求译者具有完整的语篇意识。
语篇分为主语篇和元语篇f l l。
主语篇关注语篇的命题表达.元语篇侧重于语篇的组织和作者的态度、立场和风格的传递。
语篇构建者既通过主语篇清楚明白地传递信息.也借助元语篇将自己投射到语篇中,使读者理解、接受其信息并做出相应的反应。
因此,语篇意识既强调语篇在交际过程中的完整性和一体性.也强调语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的体现和构建。
译者不仅要从原文主语篇的角度审视原文的命题信息和内容表达.也应从元语篇的角度。
恰当地理解、接受和传递原文作者建立的元语篇信息.创造出符合目的语语篇特点和读者要求的译文。
达到原文作者、译者与译文读者的视界融合。
2、翻译的主体问性主体同性是人与人之同的相互作用、相互沟通、相互影响、相互交流的关系中体现出的内在属性。
它是使不同主体之间相互理解成为可能的前提性的东西.是对不同主体而言的共同有效性和共同圈。
“视界融合”视角下《野草》两篇英译本的对比分析
加, 也不是一个视界对另一 个视界 的代 替 , 而是 指译者在理 解作者视界 的基础 上 的选择 融合 , 从而 达到一 个全新 的视
界。
二 、 两篇 译 文 的 对 比评 析 对
者, 也须 ‘ 入乎其内 ’ 以 了解原文 的意 图, , 体会文 章的神韵 , 与原作表现 的情态融为一体 ; 者又须 ‘ 译 出乎其 外 ’ 既能不 ,
视界是一个不断形成与变 化的过程 , 它永远都 不会固定 , 我
们 的视 界 是 同过 去 的世 界 相接 触 而 不 断 形 成 的 , 个 过 程 也 这
根据伽达默尔的“ 视界融合 ” 理论 , 译者应努力接近原作
者 的初 始视 界 , 表现 在 语 义 上 就是 译 文 要 准 确 忠 实地 表 达 出 原 文 作 者想 要 表 达 的 意思 , 好 地 领 会 作 者 的 本 意 , 样 就 很 这
由此 , 以伽达默尔提 出的“ 视界融合” 为基础 的新的翻译 观, 消除了传统译论中作者 的权威性 , 让译者 的主体地位得 到了提高。同时 , 这是一种 对作者 、 译者与读者 的主体间多 重关系的反应 , 表现 了两者或多者 的主体 间性 。译者可 以在
两 种 视 界 碰 撞 的 过 程 中 , 择 不 同 的 翻 译 策 略 和 方 法 。 在 选 《 草 》 两 篇译 文 中 , 世 聪 和 张 培基 都 用各 自的视 界 与 夏 野 的 刘
的两篇英译本也都是各有千秋 的翻译佳作。本文以“ 视界融合” 这一哲学解释原则为基础 , 主要从语义上的视界 融
合 , 辞上 的视 界 融合 , 化上 的视 界 融合 这 三 个 层 面 来评 析 这 两篇 译 本 。 修 文
道德经不同译本比较评析
道德经不同译本比较评析一、主体理论与文学翻译中的主体分析理解是主体的“精神生活”与客观世界的沟通、了解与理解。
德国阐释学家伽达默尔(Hans-GeorgGadamer,1900—2002)的“视域融合(fusionofhorizons)”理论认为:阐释者有自己的视域,文本有其产生时的视域,所以“在对历史文本的释义过程中,我们不可能做到使历史事件重演,理解的结果只应是视界融合。
理解者处在当下环境中,他有自己的视界,文本有其产生时的视界,在理解过程中,两种视界碰面了,它们不是由一个克服另一个,因为这两种视界不存有对错之分,而是达到一种融合。
在融合中包含着一种更高的普遍性获得,这种普遍性不但克服了理解的特殊性,也克服了文本的特殊性。
融合使理解者产生了一种新的视界,它在以后的理解中又再一次融合。
”[1](P87-88)(二)文学翻译中的主体根据阐释学的视域融合理论,可将翻译活动的主客体内涵延伸为过去和现在、文本和阐释者、作者和读者六个要素。
1.作者了解老子创作《道德经》的历史背景和创作动机是准确理解其思想的前提条件。
老子所生活的春秋时期是中国历史上一个动荡不息、战乱不止的时代,社会表现多元、无序的混乱状态,劳动人民苦难深重,社会矛盾尖锐。
老子在书中曾表述自己生活的时代是“天下无道”。
能够断定,老子的写作目的是针砭时弊,提出解决方法,希望统治者能以“有道”的方式治理国家,老百姓能安居乐业,整个社会和谐安宁。
后人对老子写作目的的不同解读就是视域融合的鲜活例证。
关于老子哲学的阶级属性,有学者认为它代表的是没落奴隶主的思想,为统治阶级服务,其社会作用基本上是反动的;有人认为它反映的是农民的思想,代表农民阶级说话,是进步的思想等等。
关于老子哲学的性质有两种观点,一种认为它基本上是唯物主义的,其中掺杂了一些唯心主义的内容,而另一种观点则完全相反[2](P11-12)。
2.译者译者是原作和译作的媒介和桥梁,也是翻译活动的中心环节,扮演着读者、译者和作者这三重身份,这三重身份体现了译者在文学翻译活动中的理解、阐释和表达功能。
阐释学与主体间性研究
阐释学与主体间性研究伏丽丽(甘肃,兰州,兰州理工大学外国语学院,730000)摘要:几十年来,翻译研究经历了.‘语言一文化一人”的转变,由原文到译文的线性研究慢慢跨越到由本体到主体,由一元到多元的研究。
对翻译主体性和译者主体意识的探讨也受到了愈来愈多的学者重视。
译者在翻译进程中的中心地位得以凸显.可是,强调译者主体性发挥的同时,咱们也不能轻忽各主体之间的间性关系。
本文从阐释学,尤其是伽达默尔的哲学阐释学——视域融合的角度来看主体间性。
关键词:阐释学;视域融合,主体间性。
1、引言现代西方哲学进展中,最先涉及到熟悉主体之间关系的是胡塞尔。
可是,胡塞尔的主体间性哲学是以先验主体论为前提的,只涉及熟悉主体之间的关系,而不是熟悉主体与对象世界的关系。
海德格尔、伽达默尔等现代哲学家超越了主客对立的思维方式,由熟悉论哲学转入存在论和说明学哲学。
海德格尔的存在论哲学提出了共在问题,由此开始进入本体论的主体间性问题。
随着翻译研究的文化转向,主体间性理论慢慢成为翻译研究的新视点。
在主间性理论的视域下,翻译研究熟悉到译者的主体作用不是孤立的,而是与作者和读者的作用紧密相连,原文作者,译者和译文读者,别离是不同性质的主体即制造主体、翻译主体和同意主体。
这三者组成平等的主体间的关系。
翻译再也不是主体关于客体的征服,而是主体间平等的对话和交流,翻译研究应由译者主体性向主体间性转向。
2、阐释学及理论来源阐释学(Hermeneutics),也称为诠释学, 释义学或说明学,阐释学从一开始就包括“翻译”的意思“阐释学的工作老是如此从一个世界到另一个世界, 从一个陌生的语言世界转换到另一个自己的语言世界”从词源来讲,它来源于古希腊神使Hermes的名字。
Hermes的要紧职责确实是把神的旨意转达给世人,他须先说明神的指令,将其翻译成人世的语言。
可见,阐释学从一开始就包括“翻译”的意思来源于希腊学者释译荷马史诗等古典文献的语文阐释学和说明宗教经典的神学阐释学, 20世纪60年代后盛行于西方哲学和文化思潮。
从视域融合角度对比分析《我弥留之际》两个中译本的译者主体性发挥
- 212-校园英语 / 翻译研究从视域融合角度对比分析《我弥留之际》两个中译本的译者主体性发挥天津大学/贺鹏【摘要】视域融合,是伽达默尔哲学阐释学的核心思想。
其核心观点为:将翻译视为译者与原文视域、目的语视域融合的过程。
本文将以视域融合为视角,从译者的历史意识、文化意识和读者意识三个方面对比分析威廉•福克纳的《我弥留之际》的李文俊译本和蓝仁哲译本的译者主体性(下文简称李译本和蓝译本),同时论证,翻译不单是追求原文与译文意义对等的过程,而是译者与原文视域、目的语视域融合的过程。
【关键词】伽达默尔的哲学阐释学 视域融合 《我弥留之际》 李文俊 蓝仁哲 译者主体性一、简介《我弥留之际》是美国著名作家威廉•福克纳于1930年发表的一篇意识流小说。
作为其“约克纳帕塔法世系”中重要作品之一,该小说以多角度第一人称叙述方式讲述了男主人公安斯•本德伦为履行他对亡妻的承诺,在女主人公也就是他的妻子艾迪死后,把她的尸体送往故里杰弗逊安葬的故事。
李文俊,广东中山人,中国著名翻译家。
他因翻译了福克纳最难译的四部作品而为人熟知,此外他还编著了福克纳评传和画传,编译了《福克纳评论集》。
关于《我弥留之际》的李译本有很多种,本文选取的是2015年由重庆大学/楚尘文化出版社出版的那一版。
蓝仁哲,四川省资阳县人,曾任四川外国语学院英语教授,在加拿大研究方面颇有成就,译过福克纳的《野棕榈》、《八月之光》,而《我弥留之际》是他最后一本译作。
本文所选的是译林出版社于2015年出版的那一版。
传统的翻译观认为,译者在翻译过程中必需以原著为中心,严格受到原文的限制,不能随意加入个人主观的思想和看法。
由此看来,译者不过是原文意义的“搬运工”,翻译时不能带任何感情色彩。
之后,二十世纪九十年代,随着翻译研究的文化转向思潮的涌现,翻译研究者开始注意到译者这一角色在翻译实践中的重要作用,译者主体性这一概念也逐渐受到了广泛关注。
伽达默尔的哲学阐释学理论恰好为深化翻译研究者对译者主体性的理解奠定了坚实的基础。
哲学阐释学视角下译者的主体性
论哲学阐释学视角下译者的主体性摘要:在翻译研究中,译者的主体性应该得到重视。
文章以哲学阐释学为理论框架,以“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”三大思想作为主要理论原则,分析了在翻译过程中,作为解释者的译者应充分发挥主观能动性。
关键词:哲学阐释学译者主体性中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)05-160-02一、引言传统翻译理论认为,在翻译过程中原文和原作的地位是至高无上的,译者必须要以原作为权威,严格地遵循“忠实性”原则,尽力模仿,力求译文和原作完全契合,其地位远远低于原文和原作。
这使得译者和读者都成了被动的接受者,因而译者主体性在翻译中的重要地位也常常得不到重视。
20世纪70年代以来,翻译研究不断转向文化,哲学研究不断转向语言学,以及新的翻译研究方法和理论的出现,为我们提供了翻译研究的新视角,翻译过程中译者的主体性研究也引起了越来越多人的兴趣。
传统的翻译理论很难指导译者在翻译实践中充分调动自己的主体性,作为一种理解和解释的理论,哲学阐释学及其相关理论不仅可以为翻译研究开辟了新的视野,而且还深化了人们对译者的重要性的认识。
二、哲学阐释学阐释学(hermeneutics)一词来源于希腊神话中赫尔墨斯(hermes)的名字,他是一位来往于奥林匹亚山和人间传递信息的信使,然而,神的语言有别于人的语言,所以他传达信息不是简单的重复,而是将神的语言进行理解、转化和传达,这样人才能真正理解神的旨意。
因此,阐释学就是一门有关语言的理解和解释的理论。
阐释学经历了古希腊到19世纪初的前阐释学阶段和19世纪时期的经典阐释学阶段后,现在已经发展至贯穿于整个20世纪的现代阐释学阶段,其主要代表人物是迪尔泰、海德格尔和伽达默尔。
现代阐释学是从人的存在的历史性出发,揭示了阐释的条件性、相对性和历史性,这是一种哲学阐释学,本体论阐释学,它以理解的历史性、视界融合、效果历史三大思想作为主要理论原则,强调解释者的主观能动性。
译者主体性与主体间性
像中国古代物品“褡裢”,在中国现代文化中也已消失。杨译 为sack,使其通俗化;“褡裢”在英美文化中不存在, Hawkes 便将其译为“小背包”(satchel)。这种远古文化造成的(文 化和词汇)空缺无法弥补。译者被迫发挥自己的主观能动性。
霍克斯在《红楼梦》原文回目的基础上对译文分卷,并根据自 己对作品内容的理解对各卷自行命名:
VOLUME 1:THE GOLDEN DAYS (1-26)
VOLUME 2:THE CRAB-FLOWER CLUB(27-53) VOLUME 3:THE WARNING VOICE (54-80) VOLUME 4: THE DEBET OF TEARS (81-98) VOLUME 5:THE DREAMER WAKES(99-120)
Ellen’s main stay, the despair of the three daughters, the terror of the other house servants.
一直是郝太太的左右手,却是三个女孩子的眼中钉,全家奴仆的雌老虎。(傅东华译) 译者运用了汉语中流行的一些词语比如眼中钉、左右手、雌老虎来分别翻译原文中的 “main stay”,“ the despair”, “ the terror”。 运用这种改写的方式可以减少迷惑性,使译语读者感觉就像读用目的语写的文章, 这样可以激发他们强烈的阅读兴趣。
Contents
译者主体性的起源及内涵 主体间性的起源及内涵 相关人物介绍 翻译主体性理论的定位及其应用误区 译者与作者和读者的视界融合 译者主体性与主体间性在翻译中的具体体现 化解冲突,走向和谐的探索 小结
• 二千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,诸如“舌人”、 “媒婆”、“译匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、 “戴着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等,构成 了丰富的译者形象谱系。 • 翻译只是语际之间的转换,翻译研究就是探讨怎样译、怎样译得好, 这种将翻译只是看成是语言层面转换的观点致使译者成了语言转换 的“技术工人”、“译匠”,是“翻译机器”和“文化工具”。 • 翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。即使承认翻译也 是一种创作,但也只是认为它是“寄生的艺术”(Parasitical art), 其艺术创造性和文学价值都不能与原作相提并论。
文学翻译中的译者主体性——兼评《名利场》三种译本
二 、 名利场 》 《 翻译 与译者 主体性发 挥
小 说 Va i a (名 利 场 》 是 1 纪 英 国 杰 出 的批 判 nt F i ( y r( ) 9世
、
阐释学关 照下 的译者主 体 性
西 方现代阐释学代表人物伽达 默尔 ( n— e r d — Ha sG odGaa
现实主义作家萨克雷的代表作 , 也是他最重要的一部社会小 说 。原文笔锋 辛辣 , 语言幽默诙 谐 , 这样一 部绝 妙的文学 把 作 品很好 地译 出绝非易事 。杨必女士在 上个世纪五 十年代 ,
随着译学研究新方法和理论的出现 , 译者在翻译过程 中 所起 的作用 已成为广大研 究者研究 的热 门课 题之 一。作 为 译学研究一个分支的译 者主体性研究也 随之应运而生 , 日 并 渐成为译界广泛关 注和讨论 的对象 。 主体研究是一个“ 多少 带有哲学 和思辨 意味 的选 题 , 必 须借助一个足够成熟且 自身极富渗透力的理论体系” 许钧、 ( 张柏然 ,02 4 2 。阐释学被称作“ '新的边 缘科学和指 2 0 :0 ) -I 1 导社会科 学研究的 ‘ 元理论 ” ( 国锋 , 0 2 。它把 当代人 ’章 20 ) 文社会科学 的各学科 , 如哲学 、 美学 、 文学理 论 、 历史学等 协
调起 来 , 现 了社 会 科 学 研 究 领 域 相 互 交 叉 、 透 和 融 合 的 体 渗
义; 理解过程绝不会最终完成 , 而是 始终开 放的 , 有所期待 , 有所创新 。理解活动是一个“ 视野融合 ” 的过程 : 理解绝不 是 理解者完全放弃 自我 , 而是从 自我出发 , 与文本的视野汇合 , 从 而不断扩展 和丰富 自己原有的视野 , 并最终形成一种过去 与现在 、 传统与 当下 、 文本 与 自我 相互交流与 补充 的新 的意
伽达默尔哲学诠释学视角下的翻译观
中。伽达默尔 ( a-er G dm r 10 2 0 ) H nG o aa e, 9 0— 0 2 g
在《 真理与方法》 部伟大 的诠释学著作 中提出的 这
理解的历史性、 视界融合和效果历史等观点将诠释
学 重心从 作 者 中心论 演 化 为读 者 中心 论 , 为 寻 回 既
诠释者的主观能动性提供了重要 的理论依据 , 也为
c et i rai t v y;r-rn lt n;rlt i f rn lt n ci r et s i a a0 eai t 0 a s i r ei vy t ao t a
Abta t Ta s t na dHe e e t saecoe ea d r en t n peu i ” fs n 0 s c : rnl i J 啪 nui r l l rl e . I oi s“ r dc ,“ui f r a0 1 c sy t ' h o j e 0
我们 考 察并 重 新 理 解 和 解 释 翻 译 提 供 了一 个 重要
的视 角 。
和适应历史性 。从这个意义上讲 , 对文本的理解无
疑也 是历 史性 的¨ 。 伽达 默 尔强 调 , 本 的意 义 超 越 它 的 作 者 , 文 这 并不 是暂 时 的 , 而是 永 远 如 此 的 。 因此 , 解 就 不 理
中图分类号 : m 1 . 59 文献标 志码 : A 文章编号 : 1o 0 9—47 (0 9 0 0 4 o 4 4 2o )3— o 7一 4
Ga 锄 e ’ l 0 0 lcI H e m e utc Id Tr l l tO d r sPl l s pl 乏 r ne is a I a l a i n i i l s YU e .i S n 1n
伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性
伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性一、翻译活动的主体间性一个译本就是一个时代创造的偏见,好的、严肃的译本应是该时代认可的合法的偏见。
译者总是在特定的历史条件下解读和翻译原文,服务于特定的目的,因此每个译文总是带有鲜明的时代特色。
在翻译过程中,译者首先要否定自己,然后才能确定自身。
翻译最根本的问题,也必须以达到理解为目的。
而要在翻译中达到理解之目的,就“必须以确立作者主体的可认知性为前提” [1] 。
译者要“尊重”原作并要对原作“负责”,这里借用的是现代阐释学关于主体间关系的“宽容”与“能动”观点。
这里的“尊重”具有两方面含义,一是保留原文的特质、气韵、风格等;二是要在目的语中进行再创作,以丰富、拓展、延续原作的生命[2] 。
考察翻译活动,探讨翻译的本质,不能不关注译者、作者与读者的相互关系。
特别是文学翻译活动中所涉及的作者、译者与读者三个主体,不是孤立的主体,而是以对方存在为前提的一种共在的自我。
翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。
因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过程中生成的。
哲学阐释学所说的理解,也就是“对意识的意识,集认知、评价和审美于同一过程。
这与德国著名哲学家伽达默尔提出的“理解活动是个人视界与历史视界的融合”的“视界融合”概念吻合[4] 。
因此,文本的结构有召唤性,解释者在特定历史条件下进行阅读将文本具体化,使理解不可避免地具有历史性。
解释者解读的目的是为了理解原作者意图,而原作者创作的目的是为了被理解,为了将两者统一起来,伽达默尔提出了“视界融合”观点。
二、伽达默尔的“视界融合”与翻译思想“视界融合”是伽达默尔三大哲学解释学的原则之一。
伽达默尔反对传统解释学对文本原意只有“唯一正确”的理解。
他认为,传统解释学中的客观主义努力追求对文本作者本意的迷信,而没有看到人类理解的历史性[5] 。
这种历史性就使得对象文本和主体都有各自的历史演变中的“视界”,因此,绝不可能有真正封闭的视界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性
一、翻译活动的主体间性一个译本就是一个时代创造的偏见,好的、严肃的译本应是该时代认可的合法的偏见。
译者总是在特定的历史条件下解读和翻译原文,服务于特定的目的,因此每个译文总是带有鲜明的时代特色。
在翻译过程中,译者首先要否定自己,然后才能确定自身。
翻译最根本的问题,也必须以达到理解为目的。
而要在翻译中达到理解之目的,就“必须以确立作者主体的可认知性为前提” [1] 。
译者要“尊重”原作并要对原作“负责”,这里借用的是现代阐释学关于主体间关系的“宽容”与“能动”观点。
这里的“尊重”具有两方面含义,一是保留原文的特质、气韵、风格等;二是要在目的语中进行再创作,以丰富、拓展、延续原作的生命[2] 。
考察翻译活动,探讨翻译的本质,不能不关注译者、作者与读者的相互关系。
特别是文学翻译活动中所涉及的作者、译者与读者三个主体,不是孤立的主体,而是以对方存在为前提的一种共在的自我。
翻译是一种对文本意义进行解释的主观过程。
因为意义是一种动态生成物,是读者通过文本的中介在与作者的对话过程中生成的,是在主体间的互相作用过程中生成的。
哲学阐释学所说的理解,也就是“对意识的意识,集认知、评价和审美于同一过程。
这与德国著名哲学家伽达默尔提出的“理解活动是个人视界与历史视界的融合”的“视界融合”概念吻合[4] 。
因此,文本的结构有召唤
性,解释者在特定历史条件下进行阅读将文本具体化,使理解不可避免地具有历史性。
解释者解读的目的是为了理解原作者意图,而原作者创作的目的是为了被理解,为了将两者统一起来,伽达默尔提出了“视界融合”观点。
二、伽达默尔的“视界融合”与翻译思想
“视界融合”是伽达默尔三大哲学解释学的原则之一。
伽达默尔反对传统解释学对文本原意只有“唯一正确”的理解。
他认为,传统解释学中的客观主义努力追求对文本作者本意的迷信,而没有看到人类理解的历史性[5] 。
这种历史性就使得对象文本和主体都有各自的历史演变中的“视界”,因此,绝不可能有真正封闭的视界。
理解者和文本固然都有各自的视界,但理解并不像传统解释学所要求的那样,抛弃自己的视界而置身于异己的视界,这是不可能的。
伽达默尔主张,在理解过程中,将两种视界交融一起,达到“视界融合”,从而使理解者和理解的对象超越原来的视界,达到一个全新的视界。
三、“视界融合”视角下的翻译主体间性活动既然前理解包括了理解主体的一切精神要素,我们对文本的理解总是不可避免地带有自己的价值观念、知识经验和情感因素等。
因此,前理解其实也就规定了理解的视界。
如果没有过去,现在视界就根本不能形成。
理解其实总是这样一些视界的融合过
程,而这些视界总是被我们误认为是独自存在的。
前理解规定了理解者的特殊视界,是理解者在进行理解前的社会文化语境所造成的
不同理解者的不同社会文化心理个体。
这种社会文化心理个
体的不同在理解活动中具体表现为理解视角和切入点选择不同,理解的视界的深度和广度不同,理解的偏好和侧重点不同,对文本的期望不同。
然而,要实现翻译视界融合并非易事。
不言而喻,视界融合的过程也是视界碰撞的过程,这一过程不是用一种视界代替另一种视界,而是必定同时包括两者的差异和交互作用,即“传承的运动和解释者的运动的内在的互动”。
四、结语
综观伽达默尔关于理解的解释学思想,可以看出,他强调理解不是对文本的简单复制,而是一个创新过程。
在这一过程中解释者试图理解作者的原意;同时,这种理解受当前历史条件的制约,作者的初视界与解释者的现视界相互融合,达到一个新的视界。
一个译本就是一个时代创造的偏见,好的、严肃的译本应是该时代认可的合法的偏见。
由于历史性的约束译者视界和作者视界永远无法完全重合,文化过滤现象也不可避免。
对原文本的绝对复制是不可能的,同时用一个放之四海而皆准的标准去衡量译文也是行不通的。
译者必须在充分尊重文本的基础上,巧妙灵活适度地发挥主观能动性,才能使译文具有时代价值。