第九讲-合同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同的种类
一、商品进出口合同 1. 售货合同 Sales Contract 2. 购货合同 Purchase Contract 二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 Consignment Contract 2. 代理合同 Agency Contract 3. 易货合同 Barter Contract 4. 来料加工装配合同 Processing & Assembling Contract 5. 补偿贸易合同 Compensation Trade Contract 6. 合作经营合同 Cooperative Venture Contract
Air Freight Forwarder Agreement
常用语
• • • • • • • • • • 1. break / keep a contract 撕毁/遵守合同 2. sign a contract 签署合同 3. terminate a contract 终止合同… 4. draw up / draft a contract 草拟合同 5. fulfill a contract 执行合同 6. cancel a contract 撤销合同 7. …have entered into this contract… ……已签定本合同 8. Both parties have agreed to … 双方已同意…… 9. The Seller shall not be responsible for … 卖方不负责… 10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers. 本合同由买卖双方签订。 • 11. Party A shall pay Party B … 甲方付给乙方…… • 12. The case shall be submitted for arbitration if … • 如果…… 应通过仲裁解决。
Contract Translation
合同的文体特点 6. 措词上的法律性 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束 助乙方安装设备。 力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文 assign 严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。 (转让) construe (解释) convene execute 1)At the request of party B, Party A agrees (召集) (签字) 在加工贸易中,厂方对原料和成品均无 Interim partake (临时) (参加) to send technicians to assist party B 所有权。 Repatriate the said to install(遣返) the equipment. (上述的) 2)In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products.
常用语
13. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
14. management/ employment contract 经营管理/雇佣合同 15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between …
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方代表签字等




• • • •
• Employment Contract e Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. Main Clauses In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson
合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
合同的格式结构
1. Preamble (前言)
—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容
2. Main Clauses(正文/主要条款)
—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条款
Lecture Nine
Contracts Translation
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证, 涉及当事人经济、技术、法律等问题, 因此在语言上形成了正式严格,详尽准 确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
合 同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
仲裁费应由败诉方承担。
修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同 经友好协商,双方签订以下合同。 本合同由……签订
18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law. • 涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:
合同的种类
三、国际技术、劳务合同 1. 劳务合同 Service Contract 2. 派遣专家合同 Contract for Sending Experts 3. 设计合同 Design Contract 4. 项目安装合同 Installation Contract 5. 工程承包合同 Construction Management Contract 6. 许可证合同 License Contract 7. 空运货物转运合同
双方都希望达成本合同。
甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:
Contract Translation
合同的文体特点 Payment shall be made by Party B within a week taken the delivery . Part A shall send technicians at Party B’s expenses 5 应由乙方在提货后一周内付款。 、表达上的条理性 to train Party B’s Personnel within 30 days after 纲目 条理分明 Payment shall be made by Party B after a week signing the contract. 不求铺陈,但求明晰 条款 taken the delivery. 甲方应于合同签订日后 30天内委派技术员对乙方的 细则 不求修饰,但求达意。 应由乙方在提货一周后付款。 工作人员进行培训。费用由乙方负责。 1) Payment shall be made by Party B in a week. 2) Party A shall send technicians to train Party B’s personnel.
பைடு நூலகம்
Preambl
Concluding Clause
技术文献、图纸、照片、磁带等 乙方所持有的并在生产中加以 合同的文体特点 应用和开发的技术文献、图纸、 照片、磁带等 合同句式结构的复杂性 文件 Technical Documentation means the technical 在合同有效期内仍在当前的 literatures, 用于对合同的产品进行设计、计算、制造、 drawings, pictures, tapes, etc, that 制作过程中, 质量控制、安装、维护、测试等 技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以 Party B possesses and has applied or 应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等, developed for its own production as well as in 在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对 its current manufacture during the (以下称文件) … validity term 合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、 of the contract for designing, calculating, 安装、维护、测试等(以下称文件) … manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)…
指称上的单位性 间接指称 (卖方) the Both Party A Seller and Party B agree (买方)that a the Buyer agreement shall be technology transfer (受主) the Recipient Party signed between the joint venture company (供方) Supplying and Partythe X (or a third party) (转让方) the Transferor 甲、乙双方同意,由合营公司与 X 方(或第三方) (受让方) the Transferee 签订技术转让协议 ……
相关文档
最新文档