英语中有趣的语言现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train. (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火 被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶 紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。)
别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧
妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机
智拍案叫绝。
二、谐音

谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—
physically, red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关
三、音渡
音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连 接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析 英语
语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可 以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不 带停顿地密切相连称为闭连音(close juncture)或 者也可以松散地相连称为开连音(open juncture), 由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同 一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产 生歧义的情况。例如: 。
初探英语幽默的语音成因
一、同音异义
(一)同音同形异义 英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不
是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默
例子:

A:What do lawyers do after their death?
B:They lie still.
“躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为
是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语
言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

She receives a long-distance call person to
person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator.
幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的 some ice理解为 some mice 即:将闭连音[sEm+ aIs]错误 地理解为开连音[sEm + maIs],留下了用老鼠退烧 的笑柄。
斯普纳现象

斯普纳现象(Spoonerism),又称斯普纳首音误置现
象。 通俗来说,首音误置现象由英语中单词的辅音交
I scream ['ai+skri: m]我尖叫 ice cream ['ais+ kri: m]冰淇淋 Why choose [hwai+ tFu:z]为什么选择 white shoes [hwait+Fu:z]白鞋子
例子: One evening a woman who lived in the
lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露
了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改
变的。
(二)同音异形异义 在 现代 英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为
歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs 和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同
音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。
例子:

“You’re not eating your fish,”the waitress asks him,
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea,”the customer replies. long time no see是久
country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead , the next day when the doctor came to inquire about husband, the woman said that the fever had gone down , only that all mice were dead.
You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by
the next down train.
You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain.
错互换而成,类似于汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”
的说法(尽管这不是一个很贴切的类比)。 这种现象
由威廉•阿奇博尔德•斯普纳(William Archibald Spooner,
1844-1930)创造。 斯普纳曾任牛津新学院院长和学监,
教授历史、哲学和神学。他经常把若干单词的辅音部分交错

发音,说出十分有趣的句子。直到现在,牛津新学院还有一
这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞
机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途
电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉
又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名 I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上 person-to-person就等于说I apologize person to person(我亲自道歉)
个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来纪念
这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法
加以“改造”,称为The Rooner Spoom,听上去十分奇
怪。
下面是最广为流传的首音误置例子
斯普纳想对某位学生说: You have missed all my history
相关文档
最新文档