第三讲 分译法(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文2:我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生 产,为什么到头来到手的工资却比那成天在椅子 上坐着什么活都不干的经理要少。
4
什么是分译?
• 分译法(Division):(也称分句法、拆译法)在翻 译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个 短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句, 同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等 成分译成汉语中的不同成分。
Institutes will not be appointed to do translation work. • 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。
2
第三讲 分译法
3
Choose the better one
I couldn’t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing. 译文1:我不明白为什么干活和生产的人倒比坐 在椅子上什么都不干的经理挣的钱少。
• 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂 事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。
Establishment:(包括家具、土地、仆人在 内的)家庭;住宅;生活方式
10
翻译欣赏2
• She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart源自文库of her own.
• 在将该句翻译成汉语时,可以采用两种方法: • 1、将该副词的意思先翻译出来,放到句首[译文一]; • 2、将句子所讲述的内容先呈现出来,然后再将副词翻
译出来[译文二]
15
More example
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
(详见教材P.112-113.)
9
翻译欣赏1
• That little pink-faced chit Amelia with not half my sense, has ten thousand pounds and an establishment secure.-- Vanity Fair
• 译文一:说也奇怪,老一代领导人的离去竟然使 这两个政党陷入了长久的政党之间的不和。
• 译文二:老一代领导人的离去竟然使这两个政党 陷入了长期的不和,这确实让人百思不得其解。
14
点评
• 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是 修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所 陈述的内容进行描述、评述或评价。如本句中 curiously是评述整个句子所描述的情况。
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
12
• 1、形容词拆分
• He crashed down on a protesting chair.
• 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of the policy of “selfreliance.”
• 毛主席在谈到“自力更生”的政策时,也许有些 自豪感,这是可以理解的。
13
• 2、 副词拆分
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud(不和,争执).
* 汉语句子简短。往往用若干小句表达一句话的意 思。
* 因此英翻汉时往往需要化繁为简,化整为零。
6
分译的重要性?
• 英汉翻译中最重要的手段就是分译,翻译即 分译,即在译文中将原文打破重组,或抽词 拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文里读 起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会 变成 “翻译腔”。这是翻译的大忌。
• 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和 短语,甚至可以拆译单词。
5
为什么要分译?
* 英语句子繁复。英语里状语大多在动词后面,后 置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词 和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一 句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句( 或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然 层次分明,逻辑清楚。
Translationese: 表达不流畅、不 地道的翻译文体
7
Outline
• 分译Division
• 1、单词的分译 • 2、短语的分译 • 3、句子的分译 • 4 、分译应该遵循的两个原则
8
(一)单词的分译 Division of a word
1. 单词词义分译: 2. 单词搭配分译; 3. 灵活对等分译; 4. 突出语言重点; 5. 修辞需要词语分译.
• 译文一:她心地善良、性格温柔可人,器量又大, 为人又乐观。
• 译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人 和善、心胸也很宽阔。
11
(一)单词的分译 Division of a word
• 1、形容词拆分 • You are talking delightful nonsense. • 你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。 • 点评:形容词delightful拆分成句。
1
复习:正说反译,反说正译法
• 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。 • But for the workers’ help, we should not have
succeeded in this experiment. • All graduates from the Foreign Languages
复习:正说反译,反说正译法
• He’s often absent-minded. • 他常常心不在焉。
• I don’t like Tom because he is clever. • 我喜欢汤姆不是因为他聪明。
• 证据确凿,毋庸置疑。
• The evidence is conclusive,
。
Key: excluding all possibilities of doubt.
4
什么是分译?
• 分译法(Division):(也称分句法、拆译法)在翻 译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个 短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句, 同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等 成分译成汉语中的不同成分。
Institutes will not be appointed to do translation work. • 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。
2
第三讲 分译法
3
Choose the better one
I couldn’t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing. 译文1:我不明白为什么干活和生产的人倒比坐 在椅子上什么都不干的经理挣的钱少。
• 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂 事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。
Establishment:(包括家具、土地、仆人在 内的)家庭;住宅;生活方式
10
翻译欣赏2
• She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart源自文库of her own.
• 在将该句翻译成汉语时,可以采用两种方法: • 1、将该副词的意思先翻译出来,放到句首[译文一]; • 2、将句子所讲述的内容先呈现出来,然后再将副词翻
译出来[译文二]
15
More example
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
(详见教材P.112-113.)
9
翻译欣赏1
• That little pink-faced chit Amelia with not half my sense, has ten thousand pounds and an establishment secure.-- Vanity Fair
• 译文一:说也奇怪,老一代领导人的离去竟然使 这两个政党陷入了长久的政党之间的不和。
• 译文二:老一代领导人的离去竟然使这两个政党 陷入了长期的不和,这确实让人百思不得其解。
14
点评
• 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是 修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所 陈述的内容进行描述、评述或评价。如本句中 curiously是评述整个句子所描述的情况。
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
12
• 1、形容词拆分
• He crashed down on a protesting chair.
• 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of the policy of “selfreliance.”
• 毛主席在谈到“自力更生”的政策时,也许有些 自豪感,这是可以理解的。
13
• 2、 副词拆分
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud(不和,争执).
* 汉语句子简短。往往用若干小句表达一句话的意 思。
* 因此英翻汉时往往需要化繁为简,化整为零。
6
分译的重要性?
• 英汉翻译中最重要的手段就是分译,翻译即 分译,即在译文中将原文打破重组,或抽词 拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文里读 起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会 变成 “翻译腔”。这是翻译的大忌。
• 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和 短语,甚至可以拆译单词。
5
为什么要分译?
* 英语句子繁复。英语里状语大多在动词后面,后 置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词 和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一 句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句( 或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然 层次分明,逻辑清楚。
Translationese: 表达不流畅、不 地道的翻译文体
7
Outline
• 分译Division
• 1、单词的分译 • 2、短语的分译 • 3、句子的分译 • 4 、分译应该遵循的两个原则
8
(一)单词的分译 Division of a word
1. 单词词义分译: 2. 单词搭配分译; 3. 灵活对等分译; 4. 突出语言重点; 5. 修辞需要词语分译.
• 译文一:她心地善良、性格温柔可人,器量又大, 为人又乐观。
• 译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人 和善、心胸也很宽阔。
11
(一)单词的分译 Division of a word
• 1、形容词拆分 • You are talking delightful nonsense. • 你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。 • 点评:形容词delightful拆分成句。
1
复习:正说反译,反说正译法
• 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。 • But for the workers’ help, we should not have
succeeded in this experiment. • All graduates from the Foreign Languages
复习:正说反译,反说正译法
• He’s often absent-minded. • 他常常心不在焉。
• I don’t like Tom because he is clever. • 我喜欢汤姆不是因为他聪明。
• 证据确凿,毋庸置疑。
• The evidence is conclusive,
。
Key: excluding all possibilities of doubt.