中国科幻小说输出与优秀译者——以刘慈欣和郝景芳作品翻译为例

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖北函授大学学报(2017)第30卷第5期总第195期

中国科幻小说输出与优秀译者—以刘慈欣和郝景芳作品翻译为例

吕子青,曾景婷

(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)

[摘要]2015及2016年,中国作家刘慈欣和郝景芳连续两年斩获“科幻届的诺贝尔文学奖”—

雨果奖,让全世

界开始关注中国科幻文学。与此同时,也让公众将视线投向了两本作品的翻译者,两位获奖作家背后的译者——

刘宇

昆。本文从研究刘慈欣和郝景芳作品英译本的角度出发,提出优秀的中国科幻文学译者应为具有知识力和想象力的创 造者,富有多元文化背景的体验者,且是作者、读者、出版者之间的互动者,并尝试探讨中国科幻文学乃至中国文学走出 去的议题。

[关键词]中国科幻小说;翻译;刘慈欣;郝景芳

[中图分类号]1206 [文献标识码]A

doi : 10. 3969/j . issn . 1671 - 5918. 2017.05.083

2015年中国作家刘慈欣凭借科幻小说《三体问题》获得科 幻文坛最高荣誉雨果奖,成为中国获此奖项的第一人。紧接第 二年,中国女科幻作家郝景芳凭其短篇作品《北京折叠》再次斩 获雨果奖。中国作家连续两年斩获“科幻届的诺贝尔文学奖”让全世界开始关注中国科幻文学,也促使公众将视线投向了两 位获奖作家背后的译者——

刘宇昆。关于刘宇昆的贡献,刘慈

欣在领奖辞中是这样说的:他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文 翻译。作为一名非英语的科幻作家,能遇到宇昆是我最大 幸运。

刘慈欣和郝景芳的获奖具有划时代的非常意义。科幻作 家往往着眼于全人类的命运,通过这两位科幻作家的作品,世 界读者们可以洞悉到中国作家们在世界的未来走向,人类的生 存境况方面所作出的思考和努力,可以体会到在作者们宏达的 科幻构思之下绮丽多彩的中国文化。从这个角度出发,我们是 否可以认为,中国科幻小说一方面传递了具有中国特色的世界 性思考,另一方面可以让世界更了解当代的中国。在这个角度 下,科幻小说的合格英译者无疑起到了至关重要的桥梁作用。正如顾爱玲(艾莉诺•古德)曾评价:科幻在美国很流行,可 大家只看本土的,翻译作品很少。《三体》能得雨果奖,,翻译的 作用很重要、很重要、很重要。

科幻文学作为文学类别的一支,在我国一直未能进人主流 文学类别,甚至时有边缘化。同样的,目前关注科幻小说翻译 研究的专家人数也比较少,且大多数都为英译汉研究。在这其 中,对科幻小说翻译进行系统研究最有代表性的著作当数郭建

中教授2004年出版的《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》一 书,但本书仅从英汉单向翻译角度出发,并未涉及科幻汉译英 作品的研究。

吴自选认为“选择哪些作家的作品译成英文?谁来进行中 国文学英译的选题?……这些都是二十一世纪中国文学‘走出 去’工程不得不考虑的问题'本文研究中国科幻文学输出与

收稿日期:2016-12-26基金项目:本文系2016年江苏科技大学外国语学院高水平科研培育项目“基于平行语料库的中国当代科幻小说英译研究”阶段成果;江苏省现教 技术研究课题“基于现代信息技术的‘交互式’翻译教学模式研究”阶段成果(项目编号:013 - R -25448)。作者简介:吕子青(1984—),女,江苏镇江人,江苏科技大学讲师,研究方向:英美文学,比较文学及翻译研究。174

[文章编号]1671-5918(2017)04-0174-03 [本刊网址]http i /j w w w . hbxb . net

优秀译者,力求为中国科幻作品输出提供借鉴,也希望会助推 中国当代文学“走出去”提升国家的软实力。

一、

具有知识性和想象力的创造者

科幻小说同其他文学体裁有一较大区别,即为基于科学的 幻想性。“最大的难度是科幻小说的译者必须跟上科幻作家的 自由想象”也就是说科幻小说译者要能够和作者一同在所创造 的或宏观或微观的世界中徜徉,准确把握作品的主题定位,理 解作家所构想的未知世界。刘慈欣在《三体问题》中构建了 “三体文明”设想了地球人与“三体人”几百年间的纷争,提出 了一个新的命题:即每个文明都试图在宇宙中隐藏自己,暴露 自己的坐标即会招来宇宙猎手。郝景芳的《北京折叠》则想象 未来的北京空间分为三层,不同的人占据了不同的空间,也按

照不同的比例,分配着每个48小时周期。在这两部作品中,毫 无疑问的是两位作家必然会想象出未来的场景,甚至是前所未 闻的新技术,新术语,而译者翻译时没有多少现存的资料或者 背景知识可以参考,那就需要译者跟随作者的思想之路,发挥 自己的想象力和先前的知识储备,将想象的场景再次重建。

刘宇昆曾在哈佛大学主修英国文学和法学,业余辅修计算 机。他的求学经历提供了这些信息,首先他的语言功底深厚, 对文学作品有一定感知力;其次,他的爱好广泛,知识面涉及文 理工,这就具备当今科学的一般常识。更重要的是,刘宇昆本 人也是一位科幻作品的创造者,他本人就凭《手中纸,心中爱》 和《物哀》两次夺得雨果奖,所以他必然是具备科幻所需想象力 之人。我们可以看到,刘宇昆本人有着非常丰富及丰满的个人 设定,热爱科幻文学,具备想象力,知识储备丰厚,这些都是他 成为一名优秀英译者的必备条件,而这些条件也帮助他成功而 完美地展现了刘慈欣和郝景芳作品中絢丽多姿的世界,帮助中 国科幻小说进一步走向世界。

二、

富有多元文化背景的体验者

刘宇昆出生于中国甘肃,少时随父母移民美国。初到美国 时,他花了很大功夫去适应英语,从一开始听不懂到后来能够

第30卷第5期总第195期2017年3月(上)

湖北函授大学学报

Journal of HUBEI Correspondence University

V〇1.30. N0.5(G en. NO. 195)

Mar. (first half)2017

流利运用。当进人哈佛大学时,他有意选择了英语文学专业,显而易见这段学习经历无疑给他的英文表现力打下了扎实的 功底,他把英语变成了自己的母语之一,并在此基础上构建了 他的写作王国。

从翻译的角度出发,刘宇昆是熟练的双语应用者,并且精 通双语的语言文化背景,明确英语世界读者的喜好倾向,知道 他们喜欢读什么样的文字,什么样的表达,这是一般的文学译 者难以企及的。

刘慈欣《三体》系列的第二部《黑暗森林》由美国翻译Jol M a t i n e n(乔尔•马丁森,中文名周华)承担翻译,第三部《死神 永生》则由美国翻译家EricAbrahamsen(埃里克•亚伯拉罕森)担当。前者是华语科幻迷,d a w e i网的主编,曾翻译过刘慈欣 的《球状闪电》节选、《思想者》等中国科幻小说,并以独立翻译 者身份提名第二届北京市科协主办的“科学传播人国际奉献 奖”后者亚伯拉罕森从2001年来到中国,翻译过王小波的作 品,编辑过《人民文学》的英文版。这两位英译者虽然没有以中 文为母语,但在中国多年的求学及生活经历,使得他们成为了 具有西方思维的“流利中文使用者”使得他们首先能对原作品 母语文本进行文学艺术的翻译与再现,另外更多基于文化层面 对小说进行理解,与此同时,他们也非常清晰地明确英语世界 读者的“胃口”

从这三位优秀译者的经历可以看出,要想成功完成一本科 幻作品的翻译,深厚的语言功底是基础,多年中西方文化熏陶 是必须,而洞悉目的读者的需求是关键。

三、活跃的作者、读者、出版者之间的互动者

刘宇昆,马丁森及亚伯拉罕森可以被称为是中国科幻文学 走向世界的领路人,他们不仅准确地传达了作者的思想,让译 本获得了出版商的青睐,且让目的读者为之惊喜。当代译论提 出“译者的主体间性”也就是译者“在翻译活动中不仅要去面 对原文,更要处理好与作者、读者等多个主体之间的关系,用积 极、互动的主体间性为作者、译者和读者三者之间的和谐共存 提供可能”

今天,考虑到出版商的赞助问题,也有人尝试加人出版商 这一因素,将作者-译者-读者的铁三角关系建构为作者-译者-出版商-读者这样“方正型”结构,我们暂从这一模式出 发,探讨刘慈欣与郝景芳作品的成功翻译模式。

莫言在一次访谈中曾提到,翻译家如何处理作家的独特风 格,这要看译者对作家文化背景的了解和对作家个性的理解。如果翻译家能够与作家心心相印,那自然会更加忠实于原著,“他们在翻译过程中,经常与我交流,有一些技术调整,都是与 我反复磋商过的。”而刘宇昆也表示“我喜欢先跟作家有充分的 沟通。在我看来,如果过于直接的翻译可能会对作者原意有 损'由此可见,英译者如果能同作者建立沟通顺畅的协作关系,无疑会促进良好译品的产生。

亚伯拉罕森分享个人经验时谈到自己目前主要做推广发 行。他认为发行本身非常关键,可以让读者对中国文学产生兴 趣。他本人也是位编辑出版行业顾问,组建了 “翻艺”公司,关 注于中英出版界在文学上的对接。他同刘宇昆一样,都熟悉欧 美世界的出版体制和销售体系,积极向英语出版物编辑们推荐 中国作家的优秀作品。勒菲弗尔指出,赞助人被视为(译者)意 识形态压力的一种体现,他可以是个别人,也可以是一个团体,如宗教组织、政党、出版商等,对文学的阅读、写作和改写施加 影响,包括对译介的作家作品的严格规定和选择。所以选择适 当的作品翻译,或者说选择令出版社感兴趣的作品进行翻译也 是译者的必经之路。如果只顾个人喜好,不顾市场需求,这样 的作品只能“曲高和寡”不能得到资金支持并得到推广。

与此相关的,读者主体因素对出版商和译者也有重要影 响。在作为商业行为的文学翻译中,读者作为书籍购买人,必 然是出版商和译者的上帝,决定出版商对作家作品的选择,影 响译者的翻译策略。比如亚伯拉罕森认为,很多外国读者不是 出于对中国的好奇或是为了学习的目的来阅读中国文学,而是 从“我要读一本好看的书”的心理层面进行选择。刘宇昆也认 为“翻译要首先保持作家的本意,同时又能适应新的语境”他 们都是熟知中国及英语国家风土人情及方言俚语等语言文化 的翻译家,也明确本土读者的语言喜好,了解他们的心理状态。

刘宇昆等优秀的译者处在作者-译者-出版商-读者这样的结构中,并非一个僵硬不变的个体,他们经常需要和谐处 理各方的关系,在各方的需求中达到一个稳定的制高点—

—成 功的翻译作品。从这个角度出发,优秀的译者不仅仅是出色的 双语语言专家,还必须是擅于处理关系的“关系专家”

四、结语

综上,本文得出这样的结论:优秀的中国科幻文学译者首 先应为具有知识力和想象力的创造者,只有丰富的知识基础和 生动的想象力才能传递科幻文学絢丽的景象;同时他们也应为 富有多元文化背景的体验者,多元文化背景使得译者能够更加 贴近读者的阅读体验;并且,优秀的中国科幻文学译者还应是 作者、读者、出版者之间的互动者,了解出版翻译体系,洞悉读 者需要,尊重作者。

当前中国文学走向世界面临着挑战和机遇,随着中外交流 的加强,关注中国的人越来越多,机遇也越来越大。对翻译市 场的调研结果表明,2011年,中译外的工作量首次超过外译中 的工作量,比例是54%比46%。2014年该比例达到60%比40%。面对这样的机遇,就更加需要译者和学者关注中译外作 品的翻译和选择,使得译作更加通畅地进人市场,使得中国科 幻文学乃至中国文学更好地走向世界。

参考文献:

[1]Bassmett&Lefevere,A.Constructing Culture Essays on Literary Translation[M].Shangh Press,2001.

[2] 高方,许钧.现状、问题与建议—

—关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010(6).

[3] 郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4] 胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6)10-16.

[5] 刘慈欣.三体[M].重庆:重庆出版社,214.

175

相关文档
最新文档