澳大利亚与中国翻译资格证书认证体系的对比分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级笔译 Advanced Translator
可对复杂的、专业技术含量高的资料进行 笔译,达到国际认证标准。可选择特定的专业 领略,通常是单向翻译,使用第一语言。
为专家的专业资料进行笔译,比如: 国 际会议文件、科 技 期 刊 文 献、法 律 文 件、外 交 协议等 等。对 其 他 译 员 的 翻 译 文 本 进 行 校 改。
[文章编号]1672-9358( 2011) 04-0073-05
一、引言 翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,是源语 信息中表述的思想、意图、情感、观点等内容通过目的语的形 式来传递和再现,帮助目的语使用者了解源语传达的信息并 产生与源语使用者基本一致的感受,达到交流目的。这“需 要译者能够熟练掌握源语与目标语的表象行为和内在行为 的互动; 需要译者通过比较、对照、组织、分析、演绎、推理以 及决策等高层面的思维活动”。[1] 由此可见,要成为合格的译者,必须综合语言能力、知识 架构、文化背景、心理因素等各方面的素质。如何考量译者 的职业素质? 如何界定译者的职业资格水平? 翻译资格证 书认证考试无疑就是一种有效的衡量手段。“资格认证考核 旨在对翻译职业职称或专业等级进行正式认可,一般由政府 或行业 的 相 关 机 构 组 织 考 试,分 为 笔 试 和 口 试 两 种 形 式”,[2]是职业市场准入机制的主要途径。为科学构建译者 的职业能力,资格考试通常包含语言技能、转换技能( 核心技 能) 、跨文化知识、特定领域的专业知识等内容,本文着重从 设立机构、历史沿革、考试内容、证书级别、评估标准等方面 对澳大利亚的 NAATI 证书和我国的 NAETI 和 CATTI 证书 进行对比分析,剖析三者对考生翻译基础能力 “( 语言感知 能力、辨析解意能力、连贯表达能力等) 以及应用能力( 社会 知识、通用知识、专用知识等) ”[3] 的考核实质,总结了澳大 利亚翻译资格考证对我国同类考证体系发展和创新的启示。
语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证”。 传译,要求考生将事先录制好的发言以同声传译的方式分别
②该项考试 参 考 了 包 括 澳 大 利 亚 ( NAATI) 、美 国 ( Federal 进行英汉或汉英互译。
Court Interpreter Certification Exam) 、加 拿 大 ( Cultural Inter-
NAATI 职业翻译标准( 表一) ( 译自 NAATI 官网 www. naati. com. au) ①
级别( Standards)
能力水平( Meanings)
相关工作( Related Work)员; 适合于 语言水平有限仅能进行简单交流的人群。
aminations for Translators and Interpreters-NAETI)
生的语音翻译内容同时录在磁带上。试题的长度从三级的
“是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在 250 词 / 字到一级的 600 ~ 800 词 / 字不等。一级口译证书考
全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外 试分为初试和复试,初试通过者方可参加复试。复试为同声
·74·
3、完成 NAATI 认可或指定的海外机构 / 大学的相关专 业的学历和证书。目前,被 NAATI 认可的中国院校学位包 括北京外国语大学英语专业学士和硕士学位、北京第二外国
语大学英语翻译学士学位、南开大学英语专业学士学位、复 和口译两种考核形式:
旦大学英语专业学士和硕士学位等十几所大学的学位。
资深会议口译 Conference Interpreter ( Senior)
是 NAATI 认证的最高级别,反映了口译 人员的能力和经验。代表着国际标准,展示了 丰富的经验和领导能力。
可胜任高级口译的所有工作。参与国 际会议的组织工作。为澳大利亚国内外的口 译服务提供建议。
2、完成 NAATI 认可或指定的澳洲相关机构或大学的学 习课程,如西 悉 尼 大 学、昆 士 兰 大 学、麦 考 瑞 大 学 提 供 的 课 程。
1、笔译: “一、二、三、四级的考试时间分别为 6、4、3 和 2.
4、提供国际认证的翻译协会会员证明。
5 个小时。包括英译汉和汉译英两部分,各有 2 ~ 3 篇文章。
5、提供具备高级翻译水平的证明。
级别越高所译文章越长,难度也越高”②。
2、口译: 各级别考试时间均为 30 分钟。考场设在语音
三、全国外语翻译证书考试( National Accreditation Ex- 室内,考生戴耳机听试题,分别作英汉或汉英的双向口译,考
柜台工作: 回答普通咨询; 使用英语帮 助客户填写简单的表格; 帮助非英语使用者 指明方向或使用方法。
助理笔译 Paraprofessional Translator
可进行非专业领域的笔译。
对不含技术或专业信息或专业名词的 文本进行笔译; 适合于简单笔译,翻译准确度 稍欠,可忽略不计。
助理口译 Paraprofessional Interpreter
NAATI 有以下五种认证途径,只要符合其中的任何一 条,即可评估为合格( suitable) :
1、通过 NAATI 的指定考试。考试由口译( Interpreting , 2529-13) 和笔译( Translation,2529-15) 两部分组成,证书为 五种等级。
以 NAATI 三级笔译资格考试为例,考试长度为 2. 5 小 时,此外还有 20 分钟的读题时间。考试由两部分组成: 第一 部分为笔译职业考试,考试形式为中译英或英译中,内容含 3 篇短文,每篇约 250 字,可从中选择 2 篇作答,短文涉及的 范围包括文学类、科学类、技术类、健康类、法律类及经济类 等,总分值为 90 分。第二部分为职业道德考试,包括 3 道试 题,只需选择 2 题作答即可,每篇作答控制在 150 字左右,这 部分可用英文或中文作答,总分值为 10 分。考试满分为 100 分,70 分为及格,考试都由两至三名考官按照 NAATI 制定
[收稿日期] 2011 -04 -06 [作者简介] 牛 宁,广东外语艺术职业学院国际商务系英语讲师,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学硕士。
·73·
的统一标准进行评判。任何关于评分的问题都必须直接向 一个错误在 0. 5 分到 5 分之间。这一评分制度的优势在于: 位于首都堪培拉的办公室提出; 任何用词不当、标点符号错 考生的绝大部分失分有据可查,保证一定的客观性; 评判老 误、语法错误、拼写错误、语义歪曲及文体不当都将予以扣 师在掌握客观评价的同时,可以通过 5 分的灵活加减分幅度 分,而扣分的多少则由考官依据错误的严重程度判定,一般 来把握翻译的总体水平及效果。
会议口译( 职业高级) Conference Interpreter( Advanced Professional Level)
具备足够能力对复杂的、专业技术含量高 可胜 任 国 际 会 议、外 交 任 务、贸 易 谈 判
的资料进行笔译和口译。 以及其他高端谈判等口译工作。可胜任复杂
会议口译人员可在各种场合进行交传或 的法庭诉讼口译工作。在双语语言难度较大
在此基础上,指出我国翻译资格证书考试体系现存的问题,希望通过借鉴 NAATI 考证的成熟机制和规范模式得到启示,
调整我国的翻译职业资格考试,建立起更科学、更标准、更完善的译员资格认证体系。
[关键词] 翻译资格证书考试; NAATI; NAETI; CATTI
[中图分类号]H 059
[文献标识码] A
同传。包括 大 型 会 议、高 端 谈 判 和 法 庭 诉 讼。 的场合下进行口译。
会议口译人员资质到达国际认证标准。
资深笔译 Advanced Translator ( Senior)
是 NAATI 认证的最高级别,反映了笔译 人员的能力和经验。代表着国际标准,展示了 丰富的经验和领导能力。
可胜任高级笔译的所有工作。国际会 议翻译文本的管理工作。为澳大利亚国内外 的笔译服务提供建议。
格证系统,提供超过 60 种语言的翻译服务。 NAATI 由澳大利亚联邦政府和各州、各地区政府协商,
指定成立五人专家委员会( 一名主席,四名委员) 进行管理, 具有极高权威性和认可度。政府还确立了“社会语言服务政 策”( Language Services Policy) ,在做财政预算、人力资源和 客户服务管理时充分考虑到对翻译的需求: 在澳大利亚的每 个旅游景区内,都配备各种文字 ( 汉语包括繁体字和简体 字) 的地图册、景点简介、宣传手册并免费提供给游客; 同时 也配备不同语言( 中文包括普通话和粤语) 的广播信息供游 人参考; 此外,各旅游景点网站上都配有各国文字的不同版 本; 这些举措极大方便了本国不同族群以及国际游客的视听 需求,语言多元化是澳大利亚成为世界热门旅游目的地的原 因之一。又如,澳大利亚政府为了推动日常生活垃圾分类, 编写了相关手册派发给居民,宣传文字包括英文、中文( 繁、 简体) 、日文、韩文、泰文等多国文字,满足不同社区、不同移 民对语言的需求,从文字上深化居民对政府举措的认识和了 解,保护和推动了澳大利亚高水准的环保政策。可见,澳大 利亚的翻译工作应用范围相当广泛,与社会、政治、经济、生 活紧密联系,真正做到翻译职业服务社会、服务大众。
笔译和口译的总分值均为 100 分,总分达到 70 分以上
preter Language and Interpreting Skills Assessment Tool,CIL- ( 含 70 分) ,且各部分得分率均在 60% 以上( 含 60% ) 者为合
ISAT) 等国家的翻译资格认证标准。考试从 2001 年 11 月开 格,本考试不控制通过率。合格证书由高到低分别为: 一级
职业口译人员最低水准,即澳大利亚职业 标准。可对 题 材 广 泛 涉 及 专 业 咨 询 的 会 话 进 行口译,可用交传方式对发言进行口译。
对题材广泛涉及专业咨询的会话进行 双向口译,比 如 医 患 者 间、推 销 员 与 客 户 之 间、银行经理与客户之间、法庭口译等; 在双 语语言涉及一定难度的场合下进行口译。
二、澳大利亚国家翻译人员认证( National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc. ,NAATI)
澳大利亚是传统的移民国家,文化背景、种族身份、风俗 习惯迥然不同的各国移民聚居在一起,多元民族语言与一元 官方语言必然产生矛盾,实现语言沟通成为多族群聚居的最 基本需求。因此,澳大利亚政府于 1977 年成立了 NAATI,这 是该国唯一的翻译职业资格认证官方机构,旨在为不同程度 的翻译人员设立职业标准,创立全国性的注册和颁发上岗资
适合 于 记 者 招 待 会、报 告、普 通 学 术 规 范文本资料; 对非专业领域的科学、技术、法 律、旅游和 商 业 题 材 进 行 笔 译。 要 求 笔 译 准 确度到达合理水平。
职业口译( 职业初级) Professional Interpreter ( First Professional Level)
可进行非专业领域的普通会话口译。
普通对话口译; 在无须使用专业术语或 较为复杂的概念的场合下进行口译。在无须 使用语言难度较大的场合下进行口译。
职业笔译( 职业初级) Professional Translator ( First Professional Level)
可进行广泛题材的笔译,要求在概念上对 所译材料具备正确的理解。根据译员的资质 来确定他们进行单向笔译或双向笔译。
上海翻译
Shanghai Journal of Translators
2011 No. 4
澳大利亚与中国翻译资格证书认证体系的对比分析
牛 宁 ( 广东外语艺术职业学院,广东 广州 510507)
[摘要] 通过对澳大利亚的 NAATI 以及中国 NAETI 和 CATTI 三种翻译资格证书进行对比分析,归纳出各自的特点。并