法国释意学派翻译理论的得与失

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
应 当是 根 据 对 原 文 的认 知 内容 的理 解 而 作 的 意 思 转换 , 不 而 是 语 言 转 换 ” 这 种 观 点 在 欧 洲 是 有 其 历 史 根 源 的 。 ‘ 古 。 ‘ 在 罗 马 时 期 , 些 有 识 之 士就 认 为 , 语 对 词 语 的 翻译 是 行 不 通 一 词
大做文章 ; 也不像语言学派那样把翻译研究仅仅局 限在语言 层面 , 而忽视 文化 等因素对 翻译 的制 约作用 。释意学派独树

疑具有启迪作用 。我 国有学者认为 , 翻译的根本问题是 ‘ “ 理
解’ ‘ 和 传达 ” ,理解是基础 , ’“ 传达是关键” “正确 的理解和 ,‘
准 确 的传 达 ’ 翻译 的 ‘ 基 本 的要 求 ”。 话 语 不 多 , 是 抓 是 最 ’ 但
曾就该理论的 ‘ 离原语语言外壳” 脱 这一假说进行 了质疑和论 证。 近年来 , 国内还有一些学者如张吉 良, 对应用释 :学派翻 意 译 理论对会议 口译办学模式 ( E I 即 ST模式 ) 的指导意义进行
了探 讨 和研 究 。[ 2 有 鉴 于 此 , 文 希 望 对 释 意 学 派 翻译 理论 的 主要 观 点 进 本
曾为建立 翻译学做 出贡献的语言学派( 结构主义语言学 ) 翻译
理论在译论界一统天下的局面已被打破 , 代之而起 的是文化
学 派 的 翻 译 理 论 。 后 者 拓 宽 了 翻 译 理 论 研 究 的 领 域 , 补 了 弥 前 者 的 缺 陷 和 不 足 。 文 化 学 派译 论 内 部 又 有诸 多 学 派 , 多 如 元系统学派 、 女权 主义 学 派 、 纵 学 派 、 构 主 义学 派 等 等 。 操 解 文 化 学 派 刮起 的强 劲 飓 风 大有 瓦解 和摧 毁 语 言 学 派 翻译 理 论 之 势 。在 这 大 背 景 下 , 意学 派既 不 像 文 化 学 派 那 样 全 盘 否 定 释 语 言学 派 的 翻译 理 论 , 只 围绕 翻译 外 部 因素 ( 文 化 的关 系 ) 而 与
的。贺拉斯说 , 忠实的译者啊 , 费神去做词语对词语的翻 ‘ 别 译 了, 要做意义对意义的翻译 ’” 。 释意学派主张的就是 “ 意义 对意义 的翻译” 认 为译者 “ , 翻译 的不 是词语 , 而是 意义” 。这
是 由于语 言 和文 化 的 差 异 , 时 从 字 面 上难 以理 解 , 有 只能 从 意 义 上 加 以沟 通 , 原 文形 式 加 以 悬 置 或 不 予 考 虑 。例 如 汉 语 对
即逝 , 译者用听者所熟悉的语 言( 目的语 ) 表达方式传达言说
者所 表 达 的意 思 , 者 会 一 听 就懂 。如 果 用 原 语 的 表达 方 式 听
传达 , 译者和听者都会感到诘屈聱牙。 至于笔译 , 情况有所不
同 , 能一 概 而 论 , 不 也得 从 分 类 谈 起 。笔译 从 话 语 功 能 角 度 , 首 先 可分 为 艺 术 翻译 和 非艺 术 翻 译 两 大类 。 者 就 是我 们 通 前
位 , 只能 以句 子 为单 位 , 时 译员 急不 择 言甚 至 以短语 为 翻 而 有
常所说 的“ 文学翻译. 后者是以实用为 目的的非文学翻译 , ’ ’ 如 科技 翻译等 。 就文学翻译来说 , 的确有其特殊性 , 它要求 翻译
的语 言要 具 有 艺 术 性 , 给 人 以 美感 , 要 能感 动人 。 怪 乎 要 还 无 在译 论 界 文 艺 学 派 一 直 在 同语 言 学 派 抗 争 , 张 翻 译是 一种 主 “ 创 造” 释意 学 派 也 有 类 似 的看 法 , 为 ‘ 员 应 该是 画家 再 。 认 I 译 而 不是 摄 影 师 ” 。在 文 学 翻 译 领 域 内 , 用 归化 法 的 , 有 用 有 也
纪6 0年代末 , 成熟于其后的八九十年代。 其代 表人 物是 达尼 卡 ・ 莱斯科维 奇和玛 丽亚娜 ・ 塞 勒代雷 。代表理论 著作是
18 9 4年二人合著 的《 口译理论实践与教学》 原书名 《 ( 释意理 论 》 和 19 ) 94年勒代 雷著 的《 释意学派 口笔译理论 》 。释 意理
[ 作者 简介 ] 关立红( 9 0 , , 士, 师, 究方向为翻译 学及语 言学。 17 -)女 硕 讲 研
法 国释 意 学 派 翻 译 理 论 ( h trrt e hoyo Ta s te nepe v e r f rn— I i T
l o ,f n eerd o sne rt e poc ) 生 于上 个 世  ̄in ot fr t ei rah 产 er e ta I r p v Ap
论 由我 国几 位 留 法 学 者 译介 过来 , 我 国 的 翻译 理 论 尤 其 是 对 在 口译 方 面 产 生 一 定 的 影 响 。 释 意 理 论 成 熟 时 期wenku.baidu.com正 是 西 方 译 论 异 常 活 跃 时期 。 当 时 ,
行梳理 , 翻译活动的多个侧 面 , 从 结合当今普遍得到认可的语 言学及 翻译理论对于该理论 的积极意义及模糊假说 , 即它的 得 与失进行深入 的分析和论述 。
6 7—
传译活动实证研究” 。…由此可见 , 释意学派翻 泽理论对我 国 口译研究 是具 有一定 的理论 和实践指 导意 义的。 但是我们还
应 该 看 到 , 些 中 国学 者 已经 开 始 对 该 理 论 的 一 些 假 说 进 行 有 质疑和批评 , 如释 意学 派 翻译 理 论 的继 承 者 和 推 广 者 刘 和 平

的 某 些成 语 和 歇 后 语译 成别 国语 言 就 会 遇 到这 种 l 。 之 青况 与 相 关 的 , 翻译 层 级方 面 ( 翻译 单 位 )如 前 所 述 , 意 学 派 在 即 , 释 主 张 以 ‘ 语篇 章' 翻译 单 位 。‘ 翻 译工 作 者 来 讲 , 语 篇 ‘ 话 ’ 为 对 话
帜 , 能兼采众家之长 。 又


国 内研 究现状 及 其在 教学 中 的指 导意 义
最先把释意学派翻译理论译介到 中国的是 中国学者孙慧
住 了问题 的关键 。 中 ‘ 达” “ 其 传 比 表达” 用得精确 。 可以见得 ,
这 是 借 鉴 了释 意 理 论 的 。 在 翻译 对 象 上 , 意学 派 主 张 以意 义 为 对 象 。 反对 ‘ 释 它 ‘ 逐
VO . 4 No 6 1 2 .
J n.201 u 1
法 国释 意 学 派 翻 译 理 论 的得 与 失
关 立 红
( 长春理工大学外语学院 ,吉林 长春 ,102 3 0 2)
[ 摘 要 ] 释 意理 论 揭 示 了译 者 从 源 语 输 入 到译 语 产 出 的认 知过 程 , 启 了翻译 动 态研 究 的理 论 先 河 。 理 论 重 视 意 开 该
二 、 意理 论 的启 示 释
在 雷 声 大 雨 点稀 不 触 及 翻 译 研究 的根 本 问题 的 文化 学 派 大 行 其 道 的 时候 , 意 学 派 牢 牢 抓 住 了 翻 译研 究 的 根本 问题 释

翻译过程 的研究 。“ 翻译行 为旨在 ‘ 理解 ’ ‘ 一 话语篇章 ’然 ,
章从根本上说是语言知识 同语言外知识结 合的产物 。 话语篇 章既是 翻译 的对象 , 也是翻译存在 的理 由” 话语篇章是指 。 意义相对完整 的语段 , 故又称为 “ 语篇” 语 篇具有连贯性 、 。 语 境 性 和意 向性 等 , 它 作 为 翻 译单 位 自然 是 合 理 的 。但 在 同 把 声传译中却遇到困难。同声传译是译者边 听边译 , 演讲者话 讲 完 了译 员 也 就 译 完 了 。 现场 情 况 不 允 许 以语 篇 为 翻 译 单
著 作 : 口译 技 巧 : 维科 学 与 口译 推理 教学 法 》 《 《 思 、 口译 概论 》 及 “ 替 传译 过程 及 能 力 发 展 ・ 国法 语 译 员 和学 生 的交 替 交 中
词 翻译” 认为这忽略 了语境 ( o t t v ra) , cne e ed1 和认知环境 x ( o t  ̄ cg iv cne x o nt e o这击中了语言学派只在语 言上打 圈圈 i 的要害 。 勒代雷 ‘ I 将词译和句译称为语言翻译 , 将话语篇章翻 译 称 为 释 意 翻 译 , 为后 者 才是 真正 的翻 译 。她 指 出 : 翻 译 认 “
后 用 另 一 语 言 ‘ 新 表 达 ’ 一 ‘ 语 篇 章 ”。 释 意学 派 开 重 这 话 ’
启 了翻译动态研究 的理论先河 , 揭示了译 者从源语输入到译
语 产 出 的认 知 过 程 和 心 理 过 程 。 包 括译 者对 源语 的理 解 过 它 程 和译 语 的生 成 过 程 。 对 于译 论 界 进 一 步研 究 翻译 过 程 无 这
义 , 斥( 语 ) 排 源 词语 。 认 为译 者 翻 译 的 是 意 义 , 是 词 语 ; 张 以语篇 为 翻译 单位 , 对逐 词 翻译 ; 不 主 反 也追 求 “ 实” “ 忠 、 等
值” “ ,等值” 是在语 篇层面上的意义等值 ; 在翻译策略上 , 提倡归化法; 对译 员素质也提 出了要求。今 天看来, 该理论有 其值 得借 鉴的地方 , 也有其局限性和片面性。在 此对其 “ 意义 出壳” 假说提 出了质疑。 [ 关键词] 释 意学派; 异化法 ; 归化法; 意义 出壳 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标 识码 ] A
译单位。一概反对以句子为 翻译单位 , 恐怕也不妥 , 因为 “ 否
认存 在着不依语境为转 移的语句字面意义 , 这必将导致意义
客 观性 的丧 失 ” 。"
异化法 的, 者都有成功 的范例。 二 好的归化法翻译作 品, 了 读 会令人有宾至如归的感觉 , 仿佛原作者不是用读者陌生 的语 言在写作 , 而是用读者熟悉的语言在写作 。但不能因此排斥 异化法 。成功 的用异化法翻译的文学作品 , 了会令人觉得 读 陌生 、 新奇 , 切实感受到 ‘ c 异国情调” 。总之 , 二者各有优点和
在翻译标准上 , 同语 言学派一样 , 该理论也追求 “ 忠实” 、
“ 值’ “ 等 ’ 忠实 ” 就译 者 和 言 说 者 的关 系来 说 的 , 。 是 即译 者 对
言说者要忠实 ;等 值” ‘ 是就 翻译 出来 的言语作品( 口头 的或书 面的 ) 和源语之间的关 系来说 的。不过 , 释意学 派所讲的 “ 等 值” 同尤金 ・ 奈达所讲的 “ 等值” 不尽相 同。奈达的 “ 等值” 是
第2 卷 第 6 4 期 21年6 0 1 月
长春理工大学学报 ( 会科学版 ) 社
J un l f h n c u ies yo S in e n e h oo y S c l ce c s dt n o rao C ag h n Unv ri f c c d c n lg ( o i i e io ) t e a T aS n E i
局限, 都有应用价值。我国 自有 翻译 以来就存在直译和意译 之争 , 上个世纪二三十年代还就这个问题展开过一场大辩论 。
双, 他于 17 9 9年首次翻译 出版 了达尼卡 ・ 塞莱斯科维奇 的代 表作《 口译技巧 》 19 , 。 9 0年 汪家荣 翻译 了达尼 卡 ・ 塞莱斯科 维奇和玛丽亚娜 ・ 勒代雷合写的专著《 口译理论与实践教学》 。 在随后的十年里 , 国学者刘和平 、 我 鲍刚 、 蔡小红都 曾在释意 学派翻译理论的发源地—— 法国巴黎高等翻译 学校进修 , 并 深受该理论的影响。 回国后 , 他们分别发表 了以下 口译研究
相关文档
最新文档