第二讲语义翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(直译与意译)

例如:Little fish doesn’t eat big fish.

直译:小鱼不吃大鱼

意译:胳膊拧不过大腿

试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stone

to flog a dead horse

a drop in the bucket

to teach a pig to play on a flute

门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house

危如累卵:as dangerous as a pile of

eggs/great insecurity; hazardous

in the extreme

由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。

hand in glove with:和...狼狈为奸

once in a blue moon: 千载难逢

乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)

招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)

It is an ill bird that fouls its own nest.

外甥打灯笼---照舅(旧)

归化与异化

(domestication/adaptation or

foreignization / alienation)

归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差

异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等

“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same

manner and to the same degree as the original receptors of the message”;

“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida

For instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

Spring up like mushrooms---雨后春笋

Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王

然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们

在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了

巨大的作用。

异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ):

All roads lead to Rome: 条条大道通罗马不能译成:殊途同归To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧

班门弄斧:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.

Hence:

Make hay while it is sunshine:

晒草要趁太阳好。不能译成:趁热打铁

If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。

第二讲语义翻译

一、理解中的选义

英语中一词多义,汉语中一字多义,这是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词

语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义,需要依据具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。

例如:The idea runs in his mind.

The street runs north.

The news runs rapidly in the

town.

上课上路一连上了好几道菜。我来给门上漆。

理解中要更多地利用上下文,从上下文入手解决问题。

相关文档
最新文档