英汉翻译第4章(英汉对比)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Several times on his trips to China, which he made as a guest of he Chinese Government, Bill’s occurred while he was in Beijing.
形容词和副词是两个非常活跃的词类。其词义必须随 搭配而变化,用法灵活,翻译时往往相互转换。 如:The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 在形容人和物时候,汉语要提出具体的方面,英语只 需一个词就可以。 如:他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand
(三)
汉语词汇没有词形变化,英语词汇的形态变 化相当丰富,通过这种丰富的形态变化表现 句法功能。如名词有数和格的变化,动词有 人称,语态,时态,语气,情态以及非谓语 的变化(不定时,现在分词,动名词),形 容词和副词都有级的变化等。
例1:Expenses had been greater than she had calculated. They always are. 开支总比她预算的多,一直是这样。 例2:It has been years since I skated last, now, I can’t skate as fast as I could.
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda第四章 词语的翻译 Nhomakorabea
英汉两种语言分属 语系和 语系,两 者之间存在着很大的差异。这种差异首先反 映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主 要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。
As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning EnglishChinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages’ peculiarities.
英译汉时:一般要通过加词或变形等办法来 体现英语中的形态变化 汉译英时:应用英语的各种形态变化来体现 汉语的时态,语态,情态,语气等。
(四)词类在英汉语中使用的频率有 差异
总体而言,英语中的名词,介词,形容词和副词, 代词在英语中的表达能力很强,也特别活跃,而汉 语句子中的动词,词组和短句的表达则更活跃。 英语句子中名词使用频率很高,并由此造成介词和 代词的活跃。相比之下,汉语句子中的名词不如动 词活跃,介词,代词数量少且表达能力差。因此, 英译汉时,英语中的名词可以转译,介词短语也可 以转译为动词短语或短句。
一、词义的构成
(一)概念意义(conceptual meaning) (二)关联意义(associative meaning) 1. ( connotative meaning ) Woman (概念) 人,男人,成年 (内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭 角色等。 "Anyway, she is a woman." 这句话在不同的场合有不同的含义。 Gold: 财富,价值 Moon: 纯洁,宁静,孤独 2. ( stylistic meaning ) 中性文体意义:用于所有场合 Father, dad, daddy, papa, the old man, male parent 特定文体意义:只能用于特定场合(非正式,正式,方言,土语, 行业用语,俚语)
三、英汉翻译中词语的理解和选择
(一)从词的语法分析来理解和选择词义 1. 从词的构词分析 前缀(pre-fixation)如:anormal injustice, unhorse, decompose, pseudo-friend, maltreat 后缀(suffixation) 合成(compounding) 转化(conversion) 拼缀(blending)如:tour-mobile 《英语词汇学》,外研社,张维友
此外,名词单复数不同,词义可能全然不同。 force 力量 forces军队 green绿色 greens青菜, 蔬菜 finding发现,探索 findings研究成果,调查结果 damage损失,损害 damages赔偿金
2. 根据词性判断词义 Workers can fish 工人们能够捕鱼。 工人们把鱼制成罐头食品。 3. 从涉指关系来分析 涉指关系主要指词的上下文照应关系,包括人称代词, 指示代词。 例如:Health is above wealth. For this cannot give so much happiness as that.(指示代词)
(二)汉语词汇的对称性和英语词汇的 非对称性
1.汉语词汇的显著特征是 ( 1 )双音节词: 眼睛、头发、手指 ( 2 )单音节字加 “ 子、儿 ” 等组成双音 节词: 椅子、桌子、妻子、女儿 ( 3 )关联词:因为 … 所以、虽然 … 但是 ( 4 )四字结构,即成语和新组成的词语: 叶公好龙、自得之趣、改革开放
第一节
英汉词义
英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表 现在词义上。 英国语言学家杰弗里 . 利奇在他的 Semantics ( 语义 学 ) 中把最广义的意义划分为 7 种不同的类型: 外延意义(概念意义)( denotative meaning )、 内涵意义( connotative meaning )、 风格意义( stylistic meaning )、 情感意义( affective meaning )、 联想意义( reflective meaning ) 搭配意义( collocative meaning )、 主题意义( thematic meaning )。
有时一个形容词和副词所包含的意思比较多,顺着 译下来不好安排,这是可以把这个词拿出来,放在 后面单独处理,意思充分,语气更自然。 On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着 走到壁炉跟前,捡起了碎片。
二、英汉语词义对比
(一)英汉词汇的 1. 这女娃娃头真大。The girl has a big head. 2. 她正在梳头。She was combing her hair. 3. 他的儿子在山头玩。 His son is playing on the top of the hill. 4.让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 5.我还头一次来上海呢。 This is the first time I came to Shanghai. 6. 他们头一天上午就来了。 They came here the previous morning.
非正式: 标准:口语词(colloquialism) 次标准:俚语(slang),俗语(vulgarism) 行业用语(professionalism, jargon) 3. (affective meaning) 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词 Slim thin skinny
2.英语单词是由音节组成的单音节词和多音 节词 英语词汇注重 英汉词汇对译的基本原则: 英译汉时,汉语 讲求对称,汉译英时,不考虑英语词汇形式 上的对等。
如: (1)China is a vast country with rich natural resources and a large population. 中国是一个自然资源丰富,人口密集的大国。 (2)泰城依山而建,山城相依,风光秀丽,环境优 美,是 “ 国家卫生城市 ” 和 “ 中国优秀旅游城 市” 。 境内的泰山,景观雄伟壮丽,内涵博大精深, 是首批世界自然与文化双遗产,被誉为 “ 五岳独 尊 ” 、 “ 东方历史文化宝库 ” ,近期又被评为国 家地质公园。
Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored ―National Sanitary City‖ and ―National Excellent Tourist City‖. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored ―World Natural and Cultural Heritage‖, is famous for ―the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure‖ and ―Oriental -house‖, recently it was honored ―National Geological Garden‖.
(5) 27 is the third power of 3.
我成功了。 I was in success. 有人轻轻拍了我的肩膀。我放下正在批改的 作业,抬头一看,原来是一个矮小的老太太, 她满脸皱纹,慈祥地微笑着。
英语代词用的多,汉语代词用的少。英语有 时在句子中先出代词,再出所指的人和物。 汉语一般先出实词,让后才用代词。因此, 汉译英时,有些代词可以不译;汉译英时, 则要在适当的地方增加代词,特别是物主代 词,以避免重复。
4. 从句子成分来分析
(二)根据上下文和逻辑关系来确定 词义
上下文包括词的搭配,一般意义,专业意义,词的文化背景 知识,上下文提示,有关虚词的关联作用,逻辑关系等。 1. 词的一般意义和专业意义 (1)I will give you all the help within my power. 我将尽力帮助你。 (2)Congress has power to declare war. 国会有权宣战。 (3)This is a newly-built power plant (4)what is the power of this engine.
正式: juvenile– youth accommodation – rooms commerce– begin endeavor-- try purchase—buy cease-- stop dwell—live sanguinary--blood corporal –body nebular-- cloud