英汉翻译中的正反表达法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
副词
16)He dived into the water fully clothed and rescued the children. 译文:他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。 17)I stayed awake almost the whole night.I'll be here for good this time. 译文:我昨夜几乎一夜没睡。我这次再也走不动了。 18)Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. 译文:他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡 着了。
名词
19)He was extremely sorry for the
shortness of time. 译文:他对时间不足感到十分抱歉。 20)Behave yourself during my absence. 译文:我不在时要规矩点。 21) This failure was the making of him. 译文:这次不成功是他成功的基础。
英汉翻译中的正反表达法
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
定义
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同, 往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英 语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达 原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说, 把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。这种正
说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。 它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说 呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”, “non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less” 等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、 “无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、 “莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说, 不含有这些成分的为正说。
形容词
12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
介词
22)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.
译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 23)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题。 24)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 25)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
8)Such a chance denied me. 译文:我没有得到这个机会。(动词) 9)He was 75, but he carried his years lightly. 译文:他75岁了,可是并不显老。
10)Please remain seated while the plane is taking off.We may safely say so. 译文:飞机起飞时请不要离开座位。我们这样说万 无一失。 11)The plan as it is leaves much to be desired. 译文:目前这样的方案大有不足之处。
连词
26)Before I could say “thank you”,the
postman had disappeared around the corner. 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员 已经在拐角处不见了。 27) The soldiers would fight to death before they surrendered. 译文:战士们宁愿战死也决不投降。
4)I have a completely open mind.I have read your articles,I expected to meet an old man. 译文:我完全没有成见。我读过你的文章了,想不 到你这么年轻。 5)Appearances are deceptive. 译文:外表是靠不住的。 6)The window refuses to open. 译文:窗户打不开。 7)Children were excluded from getting in the building. 译文:孩子不许进入这幢楼房。
一、英译汉正说反译法---动词
1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”
译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)The above facts insist on the following conclusions . 译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness. 译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。