英汉翻译中的正反表达法
英汉互译中的正反反正表达法
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
翻译技巧-正反翻译
4 10
If reading is to accomplish anything more than passing time, it must be active.
如果阅读不仅仅是为了消磨时间,那么阅读必须是积极主动地。
4 10
Transactions of business mail with huge data attachments can be performed without any stress in mobile environments, which may make the word “desk-work” go out of date.
Of course, English-speaking people have their own way of
thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa.
4 10
英语反面表达转换为汉语正面表达
• (1) You can't be too careful. 你要特别小心 。 • (2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重 视。 • (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。
4 10
6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说 反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同 意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/ 别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。
英汉翻译法7——正反译法
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
论英汉翻译中的正话反说与反话正说
论英汉翻译中的正话反说与反话正说作者:吴英才来源:《科教导刊·电子版》2014年第32期摘要英汉翻译过程中,根据情况不同需要用到许多不同的技巧。
本文论述英汉翻译中一个十分重要的技巧。
英语和汉语都有肯定与否定之分,但是由于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同,便产生了两种语言各自独特的表达形式,在翻译实践中,就会涉及到正反说表达的转换,原文中正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。
因此,在准确理解原文的基础上,灵活运用正话反说与反话正说这一重要的翻译技巧,是确保译文语义明晰、文从字顺的关键。
关键词英汉翻译正话反说反话正说正反译反正译中图分类号:H315.9 文献标识码:A1英汉翻译中正话反说与反话正说事物总有正反两方面的属性,肯定其正面就意味着否定其反面,肯定其反面就意味着否定其正面。
对有些事物,英语习惯于从正面说,汉语习惯于从反面说;对另一些事物,汉语习惯于从正面说,英语则习惯于从反面说。
这源于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同。
在翻译实践中,原文中有些正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。
因此正话反说与反话正说是英汉翻译中一项重要的翻译技巧。
正话反说是指英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;而反话正说则是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。
这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用not,never,nothing,none否定词或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等否定词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等字。
无论是作为一般的翻译技巧或是作为翻译的修辞技巧,肯定句与否定句的转换在英汉互译中都是很重要的。
英汉翻译时恰当地运用正反译的转换,不但可避免死译、硬译所造成的生硬、牵强,而且可使译文语义明晰,文从字顺,既能确切地表达原文的含义,又更加符合汉语的表达习惯。
2正话反说(正反译)翻译时正话反说分为两种情况。
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英汉翻译-7 正反译法
课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式பைடு நூலகம்● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less
•形式肯定、意义否定的动词: fail to do
•介词和副词: against, hardly
•短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。 除了no,not, never之外,否定词覆盖面很广, 包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、 连词等。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法
正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。
正反、反正译法
(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
正话反说反话正说
形容词:few, little, free from, far from, short of, etc.
1. There are few grammatical mistakes in his composition. 他的作文中几乎没有语法错误。
2. The troops are short of supplies. 部队给养不足。
动词:fail, miss, lack, ignore, refuse,
withhold, refrain, neglect, deny, overlook, exclude, etc.
1. The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
2. To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
1. We may safely say so.
我们这么说万无一失/错不了。
2. His attempts proved predictably futile.
不出所料,他的努力白费了。
3. He evidently thinks otherwise.
他显然有不同的想法。
4. Hardly anybody likes him.
副词
He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看看字条就走了。
The Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile-building program.
苏联正以空前/前所未有的规模推行导弹制造计划。
第二组 正反译法
5. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6. The significance of these incidents was not lost on us. 这件事引起了我们的重视。
Negative in English, but Affirmative in Chinese 英译汉反转正
1. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。
2. It is the only possession that I have not given up. 这是我所保留的唯一财产。
(2) 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. (3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
What is Affirmation? What is Negation?
英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中 含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、 “休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句, 都称为反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分 的词句称为正说,即肯定。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
英汉翻译(8)正反译法
• Affirmative-negative transformation of connectives • 1) It is before ten yet. • 还不到十点钟。 • 2) Don't come in unless I call you. • 要是我不来叫你,你别来。 • 3) He took two steps and heard, rather than saw, a strange whirring sound coming toward him. • 他走了两步就听见,而不是看见,一个奇怪的呼 啸声冲他而来。 • 4) You cannot succeed unless you work hard. • 你不努力是不会成功的。
• 按照专家们的说法,不用说打仗,就连出海也是 不容许的。
• 4) He tried to catch one of the rafts with a boat hook but missed. • 他努力想用船钩钩住一只竹筏,可是没钩着。 • 5) Your legs are young enough to hold you. • 你的腿还没老得走不动呢。 • 6) These are days when nerves are worn thin. • 这些日子教人吃不消。 • 7) "You'll go in and say good-bye to Miss Pinkerton, Becky!" • "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;... • “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米 小姐直觉诧异。
表达转换译法
24 返回章重点 退出
(三)形容词
(A) He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 译文:他考试不及格,因为他的作业粗枝 大叶,错误百出。 (B) All the articles are untouchable. 译文:所有展品禁止触摸。
19 返回章重点 退出
(七) 短语
(A) The islanders found themselves far away ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好战 斗准备。 (B) In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 译文:我所到之处还未见过像西湖这 样美的地方。
27 返回章重点 退出
(六)多余否定
(A)I’m going back over every foot of the way we came to see if I can not find it 译文:我们打算原路返回,看是否能够 找到它。 (B)What dirty means would the landlord not resort to! 译文:什么卑鄙的手段那个地主都会使 出来!
12 返回章重点 退出
(二) 名词
(A) I hate the lack of privacy in the dormitory. :我嫌在宿舍里没有独处 的机会。
【译文】
13 返回章重点 退出
(B) The three things I have just mentionednt situation, neglect of studying of history and neglect of applying MarxismLeninism—all points to an extreme bad style in work. 【译文】 :上面我说了三个方面的情形,不注 重研究现状,不注重研究历史,不注重马克 思列宁主义的应用,这些都是极坏的作风。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨
74英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨岳淑珍( 辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052 )【摘 要】本文通过对英语句子的翻译,简要论述了英语翻译中的正说反译法和反说正译法。
英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个重点,也是难点。
本文作者按照词性进行分类,论述了各种正译与反译的翻译方法,为高校非英语专业的英语教师及参加四六级考试的学生,提供了切实可行的翻译技巧。
【关键词】否定;正说;反译;反说;正译由于社会文化背景不同,人们的思维方式有很大的差异。
这种差别体现在语言习惯上,就产生了语言各自独特的表达形式。
英汉两种语言在表达否定意义时,这种差异尤为突出。
英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。
在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。
这种把正说处理成反说的译法被称作“反译”,把反说处理成正说的译法被称作“正译”。
有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。
一、正说反译有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。
翻译以下词汇和短语时可运用正说反译的方法。
1.正说反译 — 动词miss(错过),deny(否认,剥夺),fail(不及格,未成功),lack (缺乏),ignore (不顾,不理),neglect(忽视),overlook(不注意), exclude(排除),refrain from(克制), refuse(拒绝),lose(丧失)1)I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
2)She’s still feeling pretty low about failing that exam.由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落。
英汉翻译中的正反表达法29页PPT
60、人民的幸
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
英汉翻译中的正反表达法
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
【全文】英汉互译技巧 5
英汉句式翻译—正反法(英→ 汉)
英语的正面表达
汉语的反面表达
7. 连词than
➢He would rather die than give up. ➢他宁死不屈。 ➢I, rather than you, should be responsible for the accident. ➢该对此事故负责的是我而不是你。 ➢He earns more money than he can spend. ➢他赚的钱花不完。 ➢She was more frightened than hurt. ➢她没有受伤,倒是受惊不小。 ➢Better to do well than to say well. ➢与其说得好,不如做得好。 ➢You can no more swim than I can fly. ➢你不会游泳就像我不会飞行一样。
英汉词汇翻译技巧
正反法
英语中的否定
➢ 独体否定词 no, not, never, neither, nor, none, few, little, seldom, hardly, rarely, scarcely, barely等
➢ 合成否定词 nothing, nobody, nowhere, without等
them. ➢ 据说有人在他们中间挑拨离间。
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达
汉语的正面表达
3. 形容词
➢He failed his examination because his work was careless and full of mistakes.
➢ 他考试不及格,因为他的作业粗枝大叶,错误百出。 ➢All the articles are untouchable in the museum. ➢ 博物馆内一切展品禁止触摸。 ➢He was an indecisive sort of person and always
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
形容词
12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
连词
26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner. 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员 已经在拐角处不见了。 27) The soldiers would fight to death before they surrendered. 译文:战士们宁愿战死也决不投降。
副词
8)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小 心谨慎。 9)It is the only possession that I have not given up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 10)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
固定搭配
32)I'm only too pleased to work with you.I'm but too glad to do so.和你一起工 作太高兴了。 译文:我非常愿意这样做。 33)We will die before we give in. 译文:我们宁死不屈。
祈使句正说反译
形容词
6)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 译文:科学家在处理熟知的事物时,必须像 处理陌生的事物一样小心谨慎。 7) He was an indecisive sort of person and always capricious. 译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无 常。
英汉翻译中的正反表达法
定义
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同, 往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英 语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达 原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说, 把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。这种正 说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。 它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说 呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”, “non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less” 等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、 “无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、 “莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说, 不含有这些成分的为正说。
介词
22)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 23)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题。 24)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 25)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
一、英译汉正说反译法---动词
1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.” 译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)The above facts insist on the following conclusions . 译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness. 译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
介词
13)The problem is not beyond our reach. 译文:这个问题我们能解决。 14)The whole gun was no longer than eight inches. 译文:整枝枪的长度只有8英寸。
习惯用法
15)Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式 的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。
名词
11)The illiteracy rate declined from 30.4 percent in 1910 to 22.9 percent in 1920. 译文:文盲率从1910年的30.4%降低到 1920年的22.9%。 12)He showed a strong dislike for father’s business. 译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。
4)I have a completely open mind.I have read your articles,I expected to meet an old man. 译文:我完全没有成见。我读过你的文章了,想不 到你这么年轻。 5)Appearances are deceptive. 译文:外表是靠不住的。 6)The window refuses to open. 译文:窗户打不开。 7)Children were excluded from getting in the building. 译文:孩子不许进入这幢楼房。
固定搭配
16)You cannot praise the play too highly. 译文:这出戏你怎么称赞也不过分。 17)Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete,certain and unalterable as many textbooks seem to imply. imply 译文:现在的科学知识似乎都不像许多教科书所叙述的那样 完善、那样肯定、那样一成不变,对于这种情况,年轻科学 家意识到得越快越好。 18)These scientists could not believe the two Curies more. 译文:这些科学家完全相信居里夫妇。
4)Britain could not have advanced her industrialization so rapidly, if ,just when owners of factories needed it most,an abundant supply of cheap labor had not made itself available. 译文:英国工业化进展得如此之快,如果不是各厂 家老板正当急需之时,有大量廉价劳动力可供使用, 那是不可能的。 5)I only wish he was here himself,as I don't doubt he will be here at sunset tomorrow. 译文:我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下 山的时候,他就要来了。
34)Keep off the grass. 译文:不要践踏草坪 . 35)Wet paint ! 译文:油漆未干!
二、英译汉反说正译法---动词
1)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work? 译文:就在她打开包的时候,她有一个念头:万一 它们不灵验呢? 2)The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。 3)The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。