翻译的标准——忠实
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着 “忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。
翻译中“忠实”原则的体现
直译与意译
直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内 容,再现原作的艺术效果。 例:“月明星稀,乌鹊南飞……” 译文:The moon is bright, the star is scattered./The crows fly south… (直译) The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译)
翻译的标准——忠实
2009级7班 小组成员:夏玉叶 王翠霞 张 焕 龚晓静 姚永雪 杨晓丹
翻Biblioteka Baidu理论的发展
西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者
多莱。
理解原著内容 通晓原语和译语 避免逐字对译 采用通俗形式 讲求整体效应
18
世纪末, 泰特勒在论翻译的原作中也提出 了翻译的三原则: 译 译 译
对忠实原则的分析
在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。 法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙· 加里说过,翻译的“忠实性”问 题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因 “忠实性”而起的。 当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最 自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。 在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
作 应 完 整 的 再 现 原 作 内 容
;
作 风 格 与 原 作 相 同 ;
作 应 如 原 作 一 样 自 然 流 畅
。
进入20世纪,
费道罗夫和温特在给翻译定义的 时候就加上了: 忠实、全面、等值等要求。
翻译的标准
翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。 忠实,从语义学层面上讲,要求译者把原作的内容 和意思完整而准确地表达出来,不能有任何的篡改、 歪曲、遗漏、阉割或增益。从文体学层面上讲,要 求译者保持原作的语言风格、时代风格、民族风格, 不能有任何的破坏和改变,不能以译者的风格代替 原作的风格。 通顺,从内容上讲,要求通俗易懂,语言明白晓畅 而非晦涩,诘屈聱牙。从形式上讲,要求文理通畅, 结构安排恰当,逻辑清晰。
功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文, 即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。 文体的忠实性
不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译 文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除了要准确再现原 文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。
不能一味求忠
翻译过程中必须非常忠实,追求精确,同时
忠也一定要有尺度,不能一味求忠造成硬译、 死译。如英语中once in a blue moon,在汉 语中就不能译为“一个蓝色月亮里的一次”, 而是“千载难逢”
对“忠实性”原则的总结
所谓的忠实,首先要忠实于原作的思想内容。
一般情况下,译者应把原作的思想内容完整 而准确地表达出来,不得无端加以篡改、歪 曲、遗漏或增减。 忠实还指保持原作的风格。我们这里所说的 风格,包括原作的名族风格、时代风格、语 体风格,以及作者个人的语言风格。