沪港通-中英表达

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以下中英文表达分别摘自中文和英文新闻,并非完全对应,也有没找到对应表达,仅供学习。

沪港通在地域上联通了上海和香港,也在资本市场上沟通了A股与世界。

沪港通开辟了两个市场的直投通路,这意味着内地股市首次向全球资金开放,包括全球对冲基金在内的投资者将可直接到A股市场掘金。

the Shanghai-Hong Kong Stock Connect program, known as “Hu-Gang Tong” in Chinese, allows investors in Hong Kong and on the Chinese mainland to trade a range of stocks on the other side’s bourse through securities firms in their own market.
Hedge funds are expected to be among the most active users of the link in its early days because of their more flexible trading structures and their restricted access to date.
China has taken another big step towards liberalising markets with plans to give individual Chinese investors greater freedom to make overseas investments through the Shanghai free-trade zone – just as the communist country opens its stock markets to international hedge funds for the first time.
中国向着开放市场迈出的又一大步
Monday’s launch of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, which will allow investors in each centre direct access to the other’s stock market, is one of the most significant ope nings of China’s capital account in a decade.
是近十年来中国在开放资本账户方面最重大的举措之一。

It’s transformational, it really is. It’s the single biggest event in the 15 years I’ve been in the region.
沪港通是变革性的,这是我在亚洲15年来见证的最重大时间。

It’s a sea change. The smart money is going to be all over it.
对于这个翻天覆地的变化,精明的投资者将充分利用它。

它以推动人民币国际化、促进资本跨境流动为宏观背景。

沪港通是国家开放战略的一部分,也是我国资本市场新一轮高水平双向开放的“升级版“。

It is part of the central government’s push to connect the Chinese securities market with those overseas and supplements the Qualified Foreign Institutional Investor (QFII) program, which began in 2003 and allows foreign investors to trade securities including stocks, bonds and index futures in the Chinese market.
A股是国际投资市场的新配置标的,很多海外资金早已虎视眈等待这一刻。

Shanghai-listed companies receiving much more attention from overseas investors than the other way around.
下午2时前,沪港通用尽当日130亿元额度。

截至港股收盘,港股通余额87.32亿港元,每日限额105亿元使用约17%。

The daily limit for investments from Hong Kong to Shanghai in the program is the
equivalent of 13 billion yuan ($2.1 billion). The limit the other way round is 10.5 billion yuan.
Northbound investments reached the daily limit at 1:59 p.m. before the market closed at 3 p.m. Investments from the mainland to Hong Kong totaled only 1.77 billion yuan, or less than 17% of the daily quota.
境外资金很强的A股投资意愿
the supply of foreign capital that can be invested in the Chinese market is strong
the two sides have a gap in terms of capital strength
QFII、QDII制度作为境内外跨境市场间接投资的重要安排
the QFII, the main channel linking foreign capital with the Chinese market, has allowed less than $50 billion into the market
RQFII (the QFII’s yuan-denominated version)
The Hu-Gang Tong require mainland investors to have at least 500,000 yuan to join the program. This means many potential investors from the mainland have been shut out。

相关文档
最新文档