洋泾浜语言现象
中国洋泾浜英语最早的语词集
《中国洋泾浜英语最早的语词集》中国洋泾浜英语,作为一种独特的语言现象,起源于19世纪中叶,它是中西方文化交流的产物。
在这份语词集中,我们可以追溯到最早的洋泾浜英语词汇,这些词汇不仅见证了历史,还反映了当时的社会风貌。
1. “Long time no see”(好久不见)这句洋泾浜英语已成为国际通用语,它简洁、生动地表达了人们重逢时的喜悦。
在中国洋泾浜英语的早期语词中,这句话便已出现。
2. “Kung fu”(功夫)功夫是中华民族的传统文化瑰宝,通过洋泾浜英语传播到世界各地。
这个词汇最早出现在洋泾浜英语语词集中,代表着中国武术的魅力。
3. “Typhoon”(台风)台风是影响我国沿海地区的一种自然灾害。
在洋泾浜英语中,这个词被用来描述这种强大的风暴,成为国际通用的气象术语。
4. “ Silk ”(丝绸)丝绸是中国的传统特产,自古以来便是我国对外贸易的重要商品。
在洋泾浜英语语词集中,丝绸一词承载着中华民族的智慧和勤劳。
5. “Cha”(茶)茶文化是中华民族的瑰宝,通过洋泾浜英语,茶这一词汇传遍全球。
在这份最早的语词集中,茶字已经具备了世界性的影响力。
这些词汇仅是中国洋泾浜英语语词集的一小部分,但它们却为我们揭示了早期中外文化交流的脉络,让我们更加珍惜和传承这份独特的语言遗产。
《中国洋泾浜英语最早的语词集》6. “Shanghai”(上海)在洋泾浜英语中,“Shanghai”不仅仅是一个地名,它还象征着繁华、现代化和国际大都市。
这个词汇在语词集中的出现,反映了上海在当时世界舞台上的地位。
7. “Fung shui”(风水)风水是中国传统文化的一部分,它影响着人们的建筑、居住和生活方式。
洋泾浜英语中的“Fung shui”一词,将这一东方智慧传播到世界各地,成为人们追求和谐生活的指南。
8. “Dim sum”(点心)点心是中华美食的一大特色,洋泾浜英语中的“Dim sum”一词,让这种美食走进了国际视野。
洋腔的解释新华字典
洋腔的解释新华字典【原创实用版】目录1.洋腔的含义与背景2.新华字典对洋腔的解释3.洋腔在现代汉语中的使用与影响4.洋腔与新词、新语现象的关系正文洋腔,又称“洋泾浜”,是一种特殊的语言现象,指的是在汉语中夹杂着外语词汇、语法或发音。
这种现象在我国历史上并不少见,特别是在近现代,随着国际交流的增多,洋腔成为一种时髦的语言标志。
而新华字典作为我国最权威的辞书之一,对洋腔的解释也是十分详尽的。
洋腔的含义与背景洋腔一词源于上海方言,原指外国租界里的中文洋泾浜,后泛指不纯正的汉语。
这种语言现象常见于近现代,尤其是在沿海城市和外国人聚集的地方。
洋腔的出现与当时的社会背景密切相关,一方面是国际交流的增多,另一方面是国内政治、经济、文化的变革。
这些因素使得洋腔成为一种反映时代变迁的语言现象。
新华字典对洋腔的解释新华字典对洋腔的解释是:“指在汉语中夹杂着外语词汇、语法或发音的语言现象。
”这一解释既概括了洋腔的定义,也指出了其特点。
在汉语中,洋腔通常表现为词汇、语法、发音等方面的不规范现象,这些现象有时会使得语言表达不够清晰,产生误解。
洋腔在现代汉语中的使用与影响尽管洋腔在汉语中并不规范,但它在现代汉语中的使用却十分广泛。
一方面,洋腔可以作为一种语言时尚,体现说话者的个性和品味;另一方面,洋腔也是对外语学习的一种妥协,使得语言表达更为简便。
然而,洋腔的大量使用也会对汉语的规范性产生负面影响,因此,我们应该在使用洋腔时保持适度。
洋腔与新词、新语现象的关系洋腔是新词、新语现象的一个重要组成部分。
新词、新语现象指的是随着社会发展,新的词汇、语法结构、语音现象不断涌现,丰富和发展了语言体系。
洋腔作为其中的一种现象,既反映了国际交流对我国语言的影响,也体现了语言发展的多样性。
然而,与新词、新语现象相比,洋腔更多地表现为不规范、非主流的语言现象,我们在使用时应更加注意规范。
综上所述,洋腔是一种特殊的语言现象,新华字典对其进行了详细的解释。
语言借用与中国“洋泾浜”现象
| J 州 l惦 J l 惦 m Y wE H u
维普资讯
罗姝芳 : 育借用 与中国 “ 语 洋泾浜” 现象
语言借用 的条件
语言的借用往往不是无缘无故地产生的,如 A方向 B方借 ,一般具备 以下两个条件 :第一 ,A方语 言的人必须理解或 自以为理解 B方语言说 出的那个包括榜样的特定语句 。有 时也 出现差误 。如十五世纪 葡萄牙人第一次踏入非洲大陆中西部海岸 ,就听当地人都说 “ a e u !Cm r n ”便 以为是此地 的名 Cm r n a e u ! o o 称 ,其实意为龙虾。后来西方人就固执地以讹传讹 ,把 “ 喀麦隆”定为该 国家的名称。第二 ,说 A方语 言的人必须有或明或暗的借用动机。借用最主要的 目的是填补借方语言中的空 白。如英国水手采用中国水 手关 于 在 中国水 域上 出现 的一 种 风暴 的名称 :“ 台风 ” (yho ) t on 。 p ・ 当然语言借用的动机除了填补借方语言中的空白之外 ,往往也是民族或人群某方面强势的表现。欧洲 移民来到美国后 ,把英语词语引入了他们的语言 ;英国人在被诺曼人征服后 的日子里学习法语 ;日本人在 占领中国东北后强令中国小学生学习 日 ;汉唐时期 中国文化对世界 的巨大影响等等。强势和弱势 的关 语 系,表现在社会和文化的各个层面上可以是不一致 的。甲乙两个社会接触时,假如乙方只是在烹调上 占优 势 ,而甲方则是在各个领域都 占优势 ,结果文化扩散的方向在绝大部分领域是从 甲到乙,只是烹调方面从 乙到 甲。而政治 、经济、军事的优势往往影响人们判断优劣势所持的标准 。
历史上中国文化对外族 的影响除了较多的表现在朝鲜、 日 本、东南亚外 ,近百年来 ,中国对西方也产 生了一定影响。中国对西方国家尤其是英美语言上影响最典型的例子首推 “ 、 “ 、“ ”三个 词。 丝” 瓷” 茶 以 “ 瓷” 为例 ,瓷器也算是能代表中国文化的输出品,我们 中国的国名 C i h a因此被移用。C i 和拉丁 n ha n 文 S a,希腊语 T i i ie n h a,印度语 Cn 都同出一源。关于其语源 , n i a 有人认为它是公元前 四世纪马来群 岛航 海家指示广东沿岸的名称 ,罗常培先生则认为它是 “ 秦的对音” 。当瓷器输入欧洲时,英国人管它叫 ci h . nw r,意思为中国货 ,随后 ci wr 意思变成了 w r m d h a 末 了,把 w e aa e h aa n e a aeo C i , e f n r a 也省 了,于是就变 成 了 ci 。“ hn a 中国” 和 “ 瓷器”在英文里的区别只是字首的大小写的区别 ,在说话里 ,C i m n( h a a 中国 n 人 ) ci m n ( 、 h a a 卖瓷器的人) ci m n( n 、 h a a 瓷人)三个单词 的第一段读音相同,只是第二段的元音因为轻 n 重读的不 同, 分别读成 [ ] [ ]两音罢了。 出 同样 ,近百年以来 ,~方面移居美国的各国移民大量吸收了英语新词 ;另一方面 , 国英语也从移民 美 的各种语言中零 星地获得一些需要填充的空白。例如就大众化的食品来说 ,有 dla s n ( ect s i e e 熟食) a — 、hm br r( ug 汉堡) i e 牛肉熏香肠 ) weak( e 、we r( n 、z i c 一种烤面包 片)来 自德国移民;ci o a e( b hecncm 辣子 l 肉) o i 死面玉米饼 )来 自墨西哥的西班牙语 ;ca e 炒面) hps y( 、t t a( rl l hwm i n( 、co e 炒杂碎)来 自汉语 , u 等等。除了从一种语言借人到另一种语言外 , 借用也可以发生在各个方言之间。中古时期当伦敦英语 占优 势时 ,它也从英国南部和东部方言中借人了诸如 v 大桶 ) i n( a t( 、v e 雌狐)等词。 a 可能是居住在城市 x vt 中的肯特郡商人带到伦敦来 的,至于 v e ,也许是伦敦 的贵族们在南部打猎时捡 回来 的。中国是一个 多 in x 方言的国家,各方言间的相互借用的例子就更加不胜枚举。
儿化名词解释
儿化名词解释儿化名词,也称“儿化、洋泾浜化、畅销化”,是一种语言现象,它指的是把字面意义以外的新概念加以“儿化”,即把某个概念一般性用语简化、变成可作为一个独立的小词使用。
一般情况下,它用来增加表达的生动性。
当今世界,儿化名词非常普遍,它可以减少正式的、冗长的语句的长度,更加容易让人理解,并且利于消息的传播。
例如,“购物”可以简化为“买东西”、“吃饭”可以简化为“吃饭”等。
儿化名词有很多种形式,常见的有耳化、嘴化、口语化、简化等。
耳化是指在原有词汇的基础上,根据语音规律,对某些元音或辅音进行变化;嘴化则是指在原有词汇的基础上,根据口语习惯,对某些字母行进行变更。
这类变化有时也称之为“谐音”或“拼音”,其结果就是,一个新的独特的词语诞生了。
例如,“购物”可以变成“购东西”、“饮料”可以变成“喝茶”等。
另一种形式是口语化,这是指把一些正式的词语,根据口语习惯而改写成一种口语语言。
这种变化使用非常广泛,可以说无论是什么语言,都有口语的存在。
例如,“登记”可以变成“登记”、“吃饭”可以变成“吃饭”等。
此外,也有简化的儿化名词,这是指在原有的词汇的基础上,简化某些音节,使其简洁明了。
这种儿化名词不仅可以提高口语的流利性,同时也更容易理解,例如,“进行”可以简化为“做”、“开会”可以简化为“聚”等。
儿化名词是有文化背景的,用词的情况取决于使用者的文化素养,也取决于它使用在某个特定语境下,所以儿化名词只能在某个特定的文化环境、特定的语境,才能得到广泛接受,并被当作正式的文字使用。
总之,儿化名词是一种实用的语言形式,可以为表达添加生动性,减少口头表达的步骤,让语言表达更加流畅。
但是,在使用儿化名词的时候,需要注意文化的差异,以免引起语言的混乱,同时也要根据实际情况灵活使用,才能保证沟通的效率。
洋泾浜 名词解释
洋泾浜名词解释1. 洋泾浜呀,简单来说就是一种不纯正的混合语言!就好比做菜,本该用专门的调料,结果啥都往里搁,出来的味道怪怪的。
比如说,有人会说“long time no see”,这就是典型的洋泾浜英语呀!2. 洋泾浜呢,就是语言的大杂烩哟!就像一个大拼盘,啥都有一点。
你想想看,有人把“早上好”说成“古德猫宁”,这不是洋泾浜是啥呀!3. 洋泾浜啊,那可是一种很特别的语言现象呀!就如同搭积木,东一块西一块搭起来的。
像“给你点color see see”,这就是很明显的洋泾浜表达嘛!4. 洋泾浜呀,不就是那种怪怪的语言混合体嘛!好比穿衣服,乱搭配一通。
比如说“好好学习,天天向上”说成“good good study, day day up”,这可太洋泾浜啦!5. 洋泾浜哟,其实就是语言界的“混血儿”呀!就像杂交的花儿,有不一样的特色。
“I 服了you”,这就是洋泾浜的有趣例子呀!6. 洋泾浜啊,是一种很有趣的语言存在呢!如同画画,各种颜色混在一起。
像“人山人海”说成“people mountain people sea”,哈哈,多洋泾浜呀!7. 洋泾浜呀,不就是语言的奇妙组合嘛!好像拼凑的拼图。
“你问我,我问谁”说成“you ask me, me ask who”,这可真够洋泾浜的!8. 洋泾浜呢,就是语言的别样风景呀!好比奇怪的建筑,别具一格。
“No 作No die”,这不就是典型的洋泾浜嘛!9. 洋泾浜啊,是语言的独特产物哟!如同特别的菜肴。
“我们一起去play”,这就是带着洋泾浜味道的表达呀!10. 洋泾浜呀,说白了就是一种怪怪的语言形式嘛!好像奇怪的发型。
“Thank you 啦”,这也是洋泾浜的一种体现呢!我的观点结论:洋泾浜虽然不那么正规,但它给语言带来了很多趣味和独特性呀!。
语言接触中的“洋泾浜”现象新议
语言接触中的“洋泾浜”现象新议语言的接触在一定程度上,反映出来的是世界历史中各个民族发展历程。
在世界史上,原先没有接触的,不同的社会会因为之后开始的贸易进行文化交流。
会因迁徙或战争与海外殖民等方式形成了地域上的邻居与杂居。
法国语言学家,《语言》一书的作者约瑟夫·房德里耶斯说过:“使得语言不受任何外来影响而不断发展的理想几乎从来没有实现过,相反,相邻语言的影响在语言的发展中常常起重大的作用。
这是因为语言的接触是历史的必然,而接触必然会引起渗透。
”在社会接触的过程中,由于接触方式而导致的接触深度的不同使得语言的接触有了不同的结果。
而世界语言的发展则与语言之间的相互影响密切相关,所以,为了更好地研究语言的发展演变,对于语言接触的问题需要进行深入的探讨。
一、语言的接触的主要类型语言的接触可以主要分为五种类型。
首先,是不成系统的词汇借用。
借词也叫作外来词,指音与义都是借用外族语言或者方言的词。
由于这些社会或民族在地域上的不相邻,所以一般的接触只是贸易往来与文化交流,多为数量有限的借词。
如“石榴”、“苜蓿”等是汉代从西域借来的词;“佛”、“菩萨”等则是汉代以后从印度传来的佛教用语。
“胡同”、“站”则是元代借入的蒙古词汇。
在鸦片战争之后,日常词汇中借词数量不多,但涉及面积却很广泛。
如sofa为沙发,curry为咖喱,jeep为吉普等等。
第二种则是区域联盟与系统感染。
在地域上比邻而居,有着深度接触的若干民族中许多的人口会成为双语或者多语者。
各个民族的词汇会大量借用,在音系上与语法上会相互感染与趋同。
但是各个语言仍保持着较多数量的自己语言的核心词根。
第三种是语言替换与底层残留。
语言替换是不同的民族即氏族与部落等社会共同体之间深度不平衡接触的结果。
语言替换是一个残酷的过程,这与达尔文进化论中“物竞天择,适者生存”有着相通之处。
但是在替换的过程中也存在着自愿替换与被迫替换这两种情况。
被替换的语言在胜利者的语言中留下的痕迹称为“底层”。
语音层面的“洋泾浜”现象
语音层面的“洋泾浜”现象来源:英语专业论文 /英语世界化;英语变体;语音《山东外语教学》刊登了尹美的文章《“洋泾浜”英语的成因及启示》,作者描述了“洋泾浜”英语的语言特征,指出:现阶段,新“洋泾浜”英语主要体现在语音层面上,学生们所讲的英国英语中时而混杂美国音或在讲美国英语时夹杂有英国音。
作者认为:英国英语和美国英语杂乱混扰的“洋泾浜”英语实质上是一种“掺假”的语言变体,用这种不纯正地道的语言进行跨文化交际往往使听者不舒服甚至反感,也就自然难以达到应有的交际效果和质量。
为了解决这个问题,作者强调,在目前我国中学大部分师资和教材都属于英国英语体系的现状下,应尽量强化学生的英国英语,重视教材语音体系前后一致性和系统化。
英语在跨文化交际中所起的重要作用是不言而喻的,其重要性甚至超越了传统意义上的国际语言(international language)而成为了唯一的全球语言(global language)。
事实上,当代英语的面貌与16世纪末英语刚刚向外传播时相比,无论是语法、词汇还是语音都已发生了重大变化,人们在提到这种语言时,有时不得不用复数Englishes来描述其不断出现的语言变体。
这种变化不仅涉及语言本身,也包括人们对于这种语言及其变体的态度。
本文拟从英语变体的角度以及人们对其所持的态度出发,进一步探讨语音层面上的新“洋泾浜”英语现象。
一、关于RP和GA作为语音标准的争论语音作为语言传递信息的物质媒介,在语言教学中一直占据着重要的地位。
长期以来,人们似乎形成了一种共识:英语语音要么以英国英语的RP(receivedpronunciation)为标准,要么以美国英语的GA(GeneralAmerican)为标准,非此即彼。
也就是说任何偏离这两种语音的发音都将被视为不标准发音。
这种共识的形成是“由于英美两个国家在世界上的历史和现实地位,美国英语和英国英语被当作世界英语的参照系(refer2ence norms)”。
语言学
一、名词解释1、克里奥耳语:克里奥耳语是在语言接触过程中自然形成的永久性的混合语言。
克里奥耳语在英语中是混血儿的意思,这种语言是在洋径浜的基础上发展起来的,实际上就是母语化的洋泾浜语。
例如英语、法语等同中美洲、中非洲的当地语言混合形成的混合语2、洋径浜(皮钦语):洋泾浜语言,是在缺乏共同语或者不懂外语的情况下,在当地民族语言和外民族语言接触中自然形成的起临时作用的简单的混合语言。
“洋泾浜”是十七世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,是当地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。
这种语言现象不是中国特有的。
在多民族接触地区,特别是有商业往来的边境地区,都可能出现洋泾浜语言。
3、尖音和团音:①汉语音韵学、方言学经常运用的两个术语。
②舌面前塞擦音、擦音与齐、撮二呼的组合叫团音;舌尖前塞擦音、擦音与齐、撮二呼的组合叫尖音。
③现代北京话和不少汉语其他方言这两类字都读一样的音,这使得中古一些不同音的字合流为同音字了,这种变化叫做“尖团合流”。
4、音位:音位是语言中能表示语义的单位,是从语言的社会属性划分出来的语言单位。
根据国际语音学协会的定义,音位是“某个语言里不加分别的一族相关的声音”。
它是具体语言或方言中能够区别意义的最小的语音单位。
近年来出版的北京大学叶蜚声、徐通锵著的《语言学纲要》则指出“音位是具体语言中有区别词的语音形式作用的最小语音单位”。
5、雅言:①我国古人十分重视各地方言的统一,于是出现了“雅言”。
《辞海·雅言》条说:“雅言,古时称…共同语‟,同…方言‟对称。
”孔颖达在《正文》中说:“雅言,正言也。
”“雅言”就是我国最早的古代通用语,相当于现今的普通话。
其音系为上古音系,至今已无方言可完整对应。
现在的陕西西府方言为最接近周朝雅言的语言,至今仍保留有部分古老的发音。
②据史料记载,我国最早的“雅言”是以周朝地方语言为基础,周朝的国都西岐(今宝鸡市东岐山县)地区的语言为当时的全国雅言。
语言学纲要 洋泾浜
洋泾浜是语言接触的一种特 殊形式,只有口头形式,一般用 于和外国人交往的特殊场合,没 有人把它作为母语或第一语言。
受到当地语言音系的适当改造。 1、语音方面, 往往用[ l ]代替[ r ] room---loom all right---all light 以辅音收尾的词被加上了元音 make---makee piece---piecee
请各位领导同学批评指正
“洋泾浜”
主讲:文学院 张小平
请思考下面两个句子的特点
Good good study, day day uห้องสมุดไป่ตู้ . Give you some color to see see .
上海洋泾浜(1869)
洋泾浜西部
(19世纪80年代)
狭义的“洋泾浜”,指一种汉语和英语 的混杂语,17至19世纪流行于中国南 方的一些沿海通商口岸。 广义的“洋泾浜”,泛指两种或几种语 言在一定社会条件下因为相互接触而产 生的一种混杂语言。 “洋泾浜”也叫做皮钦语(pidgin)
2、语法方面,语法规则减少到最低限度, 混入当地语法的特点。 two books------- two peicee book I can’t .-------- My no can.
词汇项目比较少,单词义项增多, 3、词汇方面, 常借助于迂回曲折的说法指称事物。
You belong ploper? How muchee belong? He belong China-side. (你好吗?) (多少钱?) (他在中国。)
thlee piecee bamboo, two piecee puff –puff, walk along inside, no can see (双烟囱三桅汽船)
语言学洋泾浜名词解释
语言学洋泾浜名词解释嘿,朋友!今天咱们来聊聊“语言学洋泾浜”这个听起来有点特别的词儿。
您知道吗,这“洋泾浜”就像是语言世界里的一道独特风景。
它可不是什么普普通通的存在,而是有着自己独特韵味和特点的。
想象一下,在一个繁华的港口城市,来自世界各地的人们汇聚在一起。
他们说着不同的语言,交流起来那叫一个困难。
可生意要做,事情要办呀,咋办?于是乎,一种奇妙的语言现象就诞生了——洋泾浜。
比如说,在旧上海的时候,中国人和外国人打交道多了,为了能沟通,就形成了一种独特的交流方式。
那可不是标准的英语或者汉语,而是一种杂糅了双方语言特点的“混血儿”。
这洋泾浜啊,就好比是一道大杂烩。
各种语言的元素被随意地搅拌在一起,语法规则也不那么严格。
可能一句话里,单词的顺序颠三倒四,词性也乱用。
但神奇的是,交流的双方居然还能大致明白对方的意思!咱举个例子,“Long time no see”(好久不见),这就是典型的洋泾浜英语。
按照正规的英语语法,这根本就不对嘛!可在洋泾浜里,它就是能被大家接受和使用。
洋泾浜可不只是在过去的特定环境中才有。
如今全球化的时代,到处都能看到它的影子。
比如旅游景点,游客们用着不太标准的当地语言和当地人交流,有时候说出来的不就是洋泾浜嘛。
您说这洋泾浜是好还是不好呢?有人觉得它不规范,乱糟糟的。
可换个角度想,它不也为不同语言背景的人们搭起了一座沟通的桥梁吗?在特定的情境下,能让交流得以进行,这不也是一种神奇的力量?所以啊,语言学中的洋泾浜,就是这样一种独特而有趣的存在。
它虽然不那么正统,却有着自己独特的价值和魅力。
您觉得呢?总之,洋泾浜是语言交流中的一种特殊现象,它见证了不同文化的碰撞和融合,也为人们的交流带来了意想不到的便利。
举例说明洋泾浜和混合语的区别与联系。
洋泾浜是上海市浦东新区的一条人工运河,也是上海最大的运河之一。
洋泾浜地区以其丰富的历史文化和独特的地理环境而闻名。
与此洋泾浜也是混合语言的重要发源地之一。
混合语是指由两种或更多种语言混合而成的语言。
在洋泾浜地区,混合语言的使用十分普遍,而且对当地社会和文化产生了深远的影响。
一、洋泾浜和混合语的通联1.洋泾浜地区的历史和文化洋泾浜地区是上海的人文历史遗存之地,具有浓厚的文化底蕴。
在长期的历史演变中,不同民族和文化的交融形成了独特的地方风貌。
这种多元文化的交融也促进了包括混合语在内的多种语言的形成和使用。
2.混合语的出现与发展混合语的形成离不开洋泾浜地区的历史发展和文化交流。
在不同民族和文化的交流中,人们往往会相互借用对方的语言,逐渐形成了混合语。
洋泾浜地区的特殊地理位置和历史背景使得混合语在这里得到了广泛的传播和应用。
二、洋泾浜和混合语的区别1.洋泾浜的地理特点洋泾浜地区位于上海市浦东新区,是一个具有悠久历史的地方。
它以其独特的人文景观和自然风光而著称,吸引了大量的游客前来观光旅游。
相比之下,混合语是一种语言现象,是在语言交流和演变过程中形成的一种新的语言形式。
2.混合语的语言特点混合语是由两种或更多种语言混合而成的语言形式,它具有独特的语言特点。
在洋泾浜地区,人们使用混合语进行日常交流,这种语言既包含传统的民族语言特色,也融合了外来语言的元素。
通过混合语的使用,人们可以更好地表达自己的意思,丰富了地方语言的形式和表达方式。
三、洋泾浜和混合语的通联与区别的关系1.共同点洋泾浜和混合语都是洋泾浜地区的重要文化现象,它们相辅相成,共同构成了这一地区丰富多彩的文化景观。
它们都反映了不同民族和文化在这一地区的长期交流和融合,是这一地区文化多元化的具体体现。
2.通联混合语的形成与洋泾浜地区的历史文化密切相关,它们之间存在着紧密的通联。
混合语的使用也受到洋泾浜地区特有的历史和文化背景的影响,可以说,混合语是洋泾浜地区文化的一部分。
洋泾浜英语的特征以及如何正确对待
2262019年28期总第468期ENGLISH ON CAMPUS洋泾浜英语的特征以及如何正确对待文/官 悦 陈 曦一、什么是洋泾浜洋泾浜英语可追溯到18世纪,后经过一个多世纪的发展,最终以上海的洋泾浜英语得名。
它的英文名称是Pidgin,是business这一词被读错而形成的。
词典释义中,它是不懂其他语言的人们为了交流而使用的混杂语言。
结合当时的背景,上海在鸦片战争后被辟为通商口岸,加上各个租界的影响,洋泾浜英语在上海的飞速发展也是必然的结果。
Pidgin是为了跨文化交流而产生的,在上海洋泾浜中,更具体点说,它是人们为了进行贸易活动而产生的语言,大多是“惯用语”或是“行话”,且说洋泾浜英语的人多是一些从事商业贸易的小商贩和市民这一类中下层人员。
虽然洋泾浜英语在那时极为流行,但毕竟不是主流语言,随着英语教学的普及,洋泾浜英语也走向衰落。
二、洋泾浜的特点从发音方面来看,洋泾浜英语一般只以口头形式存在,缺少正规的书面形式。
而它的发音特点受到汉语发音的影响,产生了许多的变化。
第一,在以辅音结尾的单词后面加上元音。
比如,make[meik]读成[meiki:],将much变为Muchee。
第二,用辅音[l]代替[r],比如,将room[ru:m]读成[lu:m]。
第三,直接由汉语发音创造出新的英语单词,比如chow-chow表示吃的动作或是吃的东西,而英语中则是eat。
从词汇方面来看,它的单词量在700个左右,而正因为有限的单词量,在洋泾浜英语中,一个单词会被重复使用,且既可作名词又可作动词或形容词。
从语法方面来看,洋泾浜英语没有完整的语法体系,它的语序基本和汉语一致。
例如,My go topside. He go bottomside.(洋泾浜英语)I am going upstair. He has gone downstair.(标准英语)对比这两句话,不难看出,洋泾浜英语的句子中存在许多错误,一是代词的运用,主语“我”应该用“I”表示。
名词解释洋泾浜语
名词解释洋泾浜语
嘿,你知道啥是洋泾浜语不?洋泾浜语啊,就像是语言世界里的一
个特别存在!比如说,在一个各种语言交汇的地方,大家为了能交流,就七拼八凑出一种怪怪的语言。
就好比一群来自不同地方的人聚在一起,英语、中文、法语啥的都有,然后他们为了能互相明白对方的意思,就创造出了一种混合着各
种语言元素的奇特语言,这就是洋泾浜语啦!想象一下,一个人说着“hello,侬好呀,今天 weather 真好”,是不是很有意思?
洋泾浜语可不是随便就能出现的哟!它通常出现在一些特定的环境中。
比如说以前的通商口岸,不同国家的人来来往往,交流频繁,洋
泾浜语就应运而生了。
它不是一种正式的语言,但却能在特定的情境
下发挥大作用呢!
咱再想想,在学校里,有时候同学们之间也会创造出一些只有他们
自己懂的“暗号”语言,这其实也有点像洋泾浜语呢!大家为了好玩,
或者为了更方便地交流,就弄出了这种独特的语言。
洋泾浜语虽然不是那种高大上的语言,但它却有着自己的魅力呀!
它充满了灵活性和创造性,能让不同语言背景的人快速沟通起来。
而且,它有时候还能带来很多乐趣呢!你不觉得吗?
洋泾浜语就是这样一种特别又有趣的语言现象。
它虽然不那么规范,但却在特定的场景下有着不可替代的作用。
它就像语言世界里的一朵
奇葩,绽放着独特的光彩!。
名词解释洋泾浜现象语言学概论
名词解释洋泾浜现象语言学概论篇一洋泾浜现象呢,就是一种语言混合的情况啦。
简单说呢,就是不同语言背景的人交流的时候出现的一种特别的语言现象。
比如说上海洋泾浜英语吧,那可是老有名啦。
在旧上海的时候啊,很多中国人和外国人打交道,可大家语言不通啊,于是就产生了这种特别的英语。
那时候呢,很多人说的英语都是那种带着中国话味道的,像“Long time no see”这种,现在都成了很常见的英语表达啦。
为啥会有洋泾浜现象呢,主要是因为不同语言的人要交流啊,可又没有办法很好地掌握对方的语言,就只能用一些简单的办法来沟通。
所以呢,就出现了语法简化的特点。
很多时候句子都很简单,不像标准英语那么复杂。
词汇也有限,就用一些大家都能懂的词。
和标准语言比起来呢,那差别可大啦。
标准语言有完整的语法体系,词汇也丰富得多。
洋泾浜现象呢,就比较随意啦。
不过洋泾浜现象对语言发展也有影响哦。
积极的方面呢,它可以促进不同语言的人交流。
在一些特定的场合,洋泾浜语言能让大家快速沟通起来。
就像刚才说的上海洋泾浜英语,在那个时代就起到了很重要的作用。
但是呢,也有消极的方面。
可能会导致语言不规范,尤其是对那些正在学习语言的人来说,可能会产生不好的影响。
如果大家都习惯了洋泾浜语言,那标准语言的发展可能就会受到影响。
所以呢,我们要正确看待洋泾浜现象。
既要认识到它在特定时期的作用,也不能让它过度影响标准语言的发展。
毕竟,标准语言才是我们交流的主要工具嘛。
我们可以把洋泾浜现象当成一种有趣的语言现象来研究,但不能让它成为主流哦。
这样呢,我们才能更好地促进语言的发展和交流。
篇二洋泾浜现象可不是个简单的事儿呢咱得好好唠唠不同语言接触那可是洋泾浜现象的开端就说以前那些贸易港口吧不同国家的人都聚在那儿做生意交流一开始大家都各说各的语言根本听不懂但为了能沟通咋办呢就开始创造一种大家都能懂点的混合语言比如说上海的洋泾浜英语就是典型例子那时候中国人和外国人做生意得交流呀可英语又不咋会外国人中文也不行那就创造出了一种怪怪的英语和中文混合的语言在洋泾浜现象中语言结构变化可大了语音方面很多发音都变得不那么标准了比如说英语的一些音被中文的发音习惯给带偏了词汇呢更是乱七八糟把中文的词直接用英语的发音方式说出来或者把英语词用中文的意思去理解像“long time no see”本来不是正规英语表达但在洋泾浜英语里就很常见语法也变得乱七八糟没了正规语法的那些条条框框完全是怎么方便怎么来不同地区和文化中的洋泾浜现象表现形式那可太不一样了在非洲一些地方也有类似的混合语言是当地语言和殖民国家语言混合而成的在东南亚也有各种奇怪的混合语言这充分体现了洋泾浜现象的多样性至于洋泾浜现象未来的发展趋势还真不好说一方面随着全球化大家都在学正规的外语洋泾浜现象可能会慢慢减少但另一方面不同文化的交流还在继续说不定又会出现新的洋泾浜现象而且在一些特定的小圈子里洋泾浜语言可能还会继续存在并且演变谁知道呢也许未来会有更多有趣的混合语言出现呢。
洋泾浜语的中西方文化解读
洋泾浜语的中西方文化解读洋泾浜语的中西方文化解读摘要:洋泾浜语是一种混合语言状态,作为中西文化交融的产物之一,有其产生的特殊背景。
通过对洋泾浜英语和洋泾浜汉语的解读,可以看出中西方文化的差异和融合。
本文试从其产生的背景及成因进行分析,并就此现象进行相应的文化阐释。
关键词:洋泾浜英语;洋泾浜汉语;中西方文化;差异;融合一、洋泾浜语产生的背景洋泾浜英语,最早在20世纪初的上海滩流行,当时被人戏谑地称为"洋泾浜",是指在英语交谈过程中不时夹杂汉语,是殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,是当地人在同外来殖民者打交道过程中学来的一种变了形的外语,是双方彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具。
从某种程度来说,洋泾浜英语是殖民地和半殖民地文化的产物,是帝国主义进行海外扩张强行奴役殖民地人民的见证。
新中国的成立,中国彻底告别了半封建半殖民地的历史,在中国近代历史舞台上盛行一时的各种洋泾浜英语也逐渐走向衰亡,同时随着英语正规化教学在中国的逐步推广和普及,洋泾浜英语最终失去了它的生存空间。
但是改革开放以来,随着国际交往频繁,另一种与洋泾浜英语非常相像的中西交融的"散装英语"出现,如"你能help me一下吗?"。
不同的是洋泾浜英语是说英语,而洋泾浜汉语说的是汉语,为了与洋泾浜英语相对应,我们不妨称之为洋泾浜汉语,它与洋泾浜英语既有一定的联系也有本质的区别。
下面试对洋泾浜英语和洋泾浜汉语的跨文化内涵进行解读。
二、洋泾浜英语的跨文化解读洋泾浜英语的产生,表面上看是西方殖民主义的使然,更深层体现了西方文化中征服和战胜自然的思想。
为了达到征服的目的,他们首先向殖民地灌输了他们的语言,而与此同时坚持老庄的不违自然之说、追求和谐相处的国人却只是稍作抵制之后就接受了英语。
此外,洋泾浜英语的产生也体现了中西方在处理民族关系上的差异。
中国文化的传统就是维护民族的独立,不向外扩张。
洋泾浜假说名词解释
洋泾浜假说名词解释
嘿,咱今天来说说洋泾浜假说这玩意儿。
你说啥是洋泾浜假说呢?就好比你学一门外语,刚开始说得磕磕绊绊,半土不洋的,那就是洋泾浜啦!
你想想啊,就像咱平时说话,有时候会夹杂着一些不太标准的词儿或者奇怪的表达方式,这其实就有点洋泾浜的味道呢。
洋泾浜假说呢,就是说语言在传播和交流的过程中,可能会出现这种不那么纯正、有点混合的情况。
比如说啊,有些地方的方言里可能会夹杂着一些其他地区的词汇,或者一些外来语慢慢融入到我们的日常用语中,这不就是一种洋泾浜嘛!就好像一个大杂烩,啥都有一点。
这多有意思呀!
咱再打个比方,你去一个陌生的地方,刚开始你说话人家可能都听不懂,可时间一长,你不自觉地就会学一些当地的说话方式和词汇,这不就是在形成一种洋泾浜嘛!难道不是吗?
洋泾浜假说可不光是在语言上有体现哦。
你看那些不同文化碰撞的地方,不也会出现一些混合的现象嘛。
就像不同颜色的颜料混在一起,会变出一种新的色彩。
在生活中,这种洋泾浜现象到处都是呀!你没发现有时候一些流行语就是这样来的吗?大家都这么说,慢慢就成了一种普遍的表达方式。
洋泾浜假说也提醒我们,语言和文化都是在不断变化和发展的呀。
我们不能老是守着老一套,要学会接受新的东西,不然不就成老古董啦!
而且啊,这种洋泾浜现象还能促进不同地区、不同文化之间的交流和理解呢。
大家通过这种有点怪怪的表达方式,反而能更好地沟通,多神奇呀!
所以说呀,洋泾浜假说可不是什么遥不可及的高深理论,它就在我们身边,就在我们每天的生活中呢!我们要好好去感受它,利用它,让我们的语言和文化更加丰富多彩,不是吗?。
“新洋泾浜”现象浅议
、
洋泾浜和“ 新洋泾浜” 在 语 音 上 的 差 异
在汪仲贤的《 上海俗语 图说》 ( 1 9 9 9 年1 月版 ) 中,
记 载 了洋 泾浜 歌诀 :
爷要“ 发茶 ” 娘“ 卖茶” ,
( 3 )这辆 自行车车座太高了,你这小个子能不能
H o l d ( 掌握 ) 住啊 ! 这种讲 话方 式让 人 听来 有些 不 明 白 ,但 在 日常 生 活 中这样 的用 法却广 受青 睐 ,这种新 的语 言现 象与解
丈人阿伯“ 发音落” ……
洋泾浜 中 ,英语 音位 大大 简化 ,一般 只有 三个 元 音. i 、 a 、 u ,如 s h o p 、 s h i p 、 s o a p 、 s o u p 、 s a m p l e一 律 读 作
( 我不会 ) 。 徐通锵在《 基础语言学教程》 中对洋泾浜是
这样 描述 的 : “ ‘ 洋泾 浜 ’ 是 因语 言互相 影 响而产 生 的一
种特殊的语言现象 , 在旧中国, 人们往往用 ‘ 洋泾浜 ’ 来
指 一种非 正规 学会 的不标 准 、 不规范 的外语 , 特 别是英
小 火 轮 叫司汀 巴( s t e a m e r ) ;
是 叫也 司 ( y e s ) 勿 叫拿 n o ) , 如 此如此 沙咸 鱼沙 ( S O a n d S O ) ; 真 崭实货 佛立 谷 ( f u l l y g o o d ) , 靴 叫蒲 脱 ( b o o t ) 鞋 叫靴 s h o e ) ;
洋 行买 办江 摆渡 ( c o mp r a d o r ) ,
当代中学生新“洋泾浜”式语言现象研究
湖南师范大学
硕士学位论文
当代中学生新“洋泾浜”式语言现象研究
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:语言学及应用语言学
指导教师:***
201205
当代中学生新“洋泾浜”式语言现象研究
作者:李冠男
学位授予单位:湖南师范大学
被引用次数:1次
1.王贺“新洋泾浜”现象浅议[期刊论文]-语文知识 2014(04)
引用本文格式:李冠男当代中学生新“洋泾浜”式语言现象研究[学位论文]硕士 2012
华中科技大学
硕士学位论文
“假”的生产及其逻辑——对“华南虎事件”的分析
姓名:张斌
申请学位级别:硕士
专业:社会学
指导教师:吴毅
20080603。
青岛方言中的“洋泾浜”英语现象
校园英语 / 语言文化研究青岛方言中的“洋泾浜”英语现象山东省青岛第一中学/李家琛【摘要】同样处于沿海,青岛和上海一样存在的“洋泾浜”现象,本文总结了青岛方言中的“洋泾浜”的部分用词个例,对当代的中西语言融合做了分析。
【关键词】青岛 方言 “洋泾浜”英语作为一种特殊现象,上海“洋泾浜”英语曾经在部分区域流行很久并影响到后来。
青岛,作为开放较早的城市,同样存在这个现象,但由于没有形成大的规模,历来没有被命名,只是在方言中体现。
一、从上海的“洋泾浜”英语现象看青岛“洋泾浜”英语产生的必然性洋泾浜,原本是上海市一条非常普通的河流名字,后来被作为英、法租界的分界线,逐渐成为了上海租界、十里洋场的另一个名字。
洋泾浜英语产生在这个时期的这个地点,从使用功能看依然是一种语言工具,只是因为时间和地点和巧合。
他是上海本地话和外来语言(英语)的相互交融,是本土语言和外来语言在畸形环境下产生的畸形结果,是上海话和英语的相互变形、相互融合和相互影响,具有深刻的时代烙印。
正式的语言一般会有字、词、句的规范和法则,而洋泾浜英语突破了各种规定和规范,更加口语化,更加贴近基层民众,在特殊时期方便了人际交往的需求,以其简单、便利性迅速被民众接受和推广。
上海“洋泾浜”英语从萌芽到大面积流行再到逐步退出历史舞台,其间经历了一段时间,在特点时期有一定的存在意义,是上海滩文化的重要组成部分,其深渊的历史意义大于文化价值,其实用性能也远大于研究价值,作为一个时期的时代产物有一定的必然性。
同样是沿海通商口岸,同样有过被列强统治的历史,同样有中外人士交往的需求,青岛同样存在“洋泾浜”现象。
1898年3月6日,中德签署《中德胶澳租借条约》,青岛部分区域被租借割让,以德国为代表的列强开始了在青岛的统治和殖民。
政治的沦陷,直接决定了经济和文化的退让,德国在青岛期间营造了欧式风格的建筑,修缮了强大的地下排水系统,自然也在精神层面影响着青岛的语言、文化和风俗,这种影响通过人际交往逐步扩大,青岛话和外国语言的结合自然难于避免,青岛“洋泾浜”英语的出现就不是偶然了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言接触的特殊形式—混合语
在上海学习工作的人们,大概都知道有洋泾浜这个地方的存在,其实这个地方与汉语和英语的接触有着深刻的影响,今天我们就来了解一下洋泾浜的历史。
在旧中国,人们常常用“洋泾浜”这种说法来指非正规学会的不登大雅之堂的外语,尤其是英语。
洋泾浜是上海外滩的一段,位于叫做洋泾浜的河流和黄浦江的交汇处。
鸦片战争以后,上海辟此处为商埠,由此,洋泾浜地区就成为了外国商人聚集地方,他们在和当地的平民接触的时候,就用了一种支离破碎的外语,这样的语言就被称为“洋泾浜”。
来自洋泾浜的词汇大部分都是和商业用语有关,像康白渡(comprador)、拉司卡(last car)、温涛罗(one dollar)等等。
“洋泾浜”是出现在世界好多通商口岸的一种常见的语言现象,不是中国所特有。
而国外语言学界对于中国的“洋泾浜”语言十分感兴趣,由此命名,并且起了一个学名叫做pidgin。
洋泾浜语言是当地人和外国水手,商人等打交道使用的一种简化的,变了形的外语语言系统,它起因于外来者迫切和当地居民沟通的需要,从而简化了自己的语言,并加入了当地语言的成分。
所以这种语言的语音经过当地语言音系的适当改造后,语法规则减少到最低程度,词汇的项目也比较少,往往要借助迂回曲折的说话指代事物。
由于洋泾浜语言是在口语沟通下的产物,所以只有口头形式,也没有形成一种新的语言。
时代发展以后,大家都普遍用标准的中英语交流对话,洋泾浜语言也趋于消失。
People who live in Shanghai,may know the word’洋泾浜’,and the word is referred to the place’洋泾浜’.In fact,this place is in the close relationship with the communication between English language and Chinese language.
In China before liberation,YangJingbang is considered as the informal foreign language,especially the English.YangJingbang is the small district of the Shanghai bund,and located in the junction of the the YangJingbang river and Huangpu river.After the Opium War,the district had been transformed into commercial port,thus,YangJingbang became the gathering area of foreign people.With more and more communication between the foreigners and the local people,YangJingbang language came out.
Most vocabulary of YangJingbang are linked with the commercial terms,like 康白渡(comprador)、拉司卡(last car)、温涛罗(one dollar),etc.
YangJingbang language is one of the common language phenomena which emerge in the treaty ports over the world,so it is not the isolated one in China.However,the foreign researchers develop a lot interest in YangJingbang language,and name the unique language phenomenon as pidgin.
The pidgin language is the simplified and transformed language used between the local people and foreign sailors and merchants.Its existence results from the urgent communication need and the language is charactered by adaptation of the local language accent,the minimum range of the grammar and fewer vocabulary items.
As pidgin language is the spontaneous outcome of the oral language communication,it doesn’t have the characters and form into a brand-new kind of language.With the progress in ability of using the standard English language,the pidgin language faded out slowly.。