翻译批评与赏析讲义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture One
On Verse Translation
I. Part One: On Verse Translation
1. Marcus Tullius Cicero (马尔库斯·图留斯·西塞罗,106 B.C.-43 B.C.)[荷马史诗《奥德赛》译者]
His opinions on translation:
Translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, namely, the figures of thought;
In language, conform to our usage; not hold it necessary to render word for word, but preserve the general style and force of the language;
Count the words out to the reader like coins, but pay them by weight;
Translate flexibly to make the version superior to the original.
2. Quintus Horatius flaccus (贺拉斯,65 B.C.-8 B.C.)[诗人、翻译家]
His opinions on translation:
Do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the original language;
A translator who is faithful to the original will not translate word for word.
3. St. Jerome (347?-420)
In literary translation, he translated the original into his own language by conquest.
4. Gavin Douglas (1475-1522) [A famous Scot poet and literary translator]
Flexible and free translation rather than literal translation;
5. Nicolas Grimald (1519-1562) [A poet and translator; A translator of Cicero’s works]
The Version should be as concise as the original so as to keep the complete original style;
The faithfulness to the original should be the top principle of translation;
6. George Chapman (1559-1634) [poet, translator of Greek classics]
Against rigid word-for-word translation;
Against over-free translation. (two extremes)
7. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Translate the poetry in essay style;
(What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been translated into the version in the form of essay; the poetic form is nothing but shining outer ornament or decoration.)
8. John Denham (1615-1669) [A famous translator in the 17th century;A poet and literary critics]
No faithfulness in verse translation;
Translate poetry in form of poetry;
Faithful to the original meaning rather than the original form;
Add something new to compensate for the loss aroused by the alteration of the
times, languages, and places.
9. Abraham Cowley (1618-1667)[An important poet, critic, and translator; Famous for his translation of pindar’s poems]
It’s ridiculous to translate a poem literally;
Recreate freely with the original theme to make the version superior or equal to the original.
10. Wentworth Dillon, earl of Roscommon (1633-1685)[A poet and translator; His main contribution to translation: translation theory; Essay on translated verse.] Poetry must be translated by poets.
A friendly relationship must be set between the original author and the translator; Choose the original materials of his own style to translate;
Comprehend the original thoroughly, and be faithful to the essential meaning of the original without addition or distraction.
11. John Dryden (1631-1700)
Translation is an art;
The equivalence of beauty between the original and the version
12. Alexander Pope (1688-1744)
A translator must be faithful to the original to the most degree;
A translator should not try to surpass the original author;
Equivalent to the original style;
Against literal translation as well as imitation.
13. William Cowper (1731-1800)[ A famous translator of Homer’s epics]
Against Pope’s free style of wording;
A midway between metaphrase and imitation;
The highest principle of translation: faithful to the original; tightly close to the original;
Against translating Homer’s epic in English rhyme pattern.
14. Samuel Johnson (1709-1784)[ poet and critic]
Different language is formed with different principle; hence the same expressions of the different languages do not mean the same beauty and grace all the way;
The successful translation depends on the choice of the style.
15. Pushkin (1799-1837)[The greatest people’s poet in Russia; a prominent representative of Russian literature in 19th century; a verse translator.]
A translator must have his own freedom in the choice of original materials;
A translator should enjoy sufficient freedom in translation; (imitation and adaptation);
A translator must convey the original features as completely as possible.