《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt

合集下载

荷塘月色朱自清(中英文译文)

荷塘月色朱自清(中英文译文)

荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

Moonlight over the Lotus PondIt has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.The Moonlit Lotus PondThese past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱⾃清的《荷塘⽉⾊》英语翻译相关推荐朱⾃清的《荷塘⽉⾊》英语翻译 These past few days I have beenexceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the coolnight air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used totaking daily walks, and I imagined that it must look quite different under thelight of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond thewall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. Mywife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw awrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. Bordering the pond is a meanderinglittle cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it,and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing onall sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path thereare some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know.On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eeriefeeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moonwere pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me andstrolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed tobelong to me, and I could transcend my own experience and enter another world.I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I canthink whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be atruly free man. The things I must do and the words I must say during thedaytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot,a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the lightof the moon. On the surface of the winding andtwisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high inthe water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers ofleaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and othersbashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or starsin a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentlebreeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrance like strains ofa vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened,the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning hadstreaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowdedtogether, pushing back and forth, and they seemed to be a cresting wave ofsolid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisonedbeneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves wereeven more pronounced. The moon’s rays were like flowingwaters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. Alight green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossomslooked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathedin airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in thesky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that Ihad come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, stilla light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through thetrees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the densefoliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadowscast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotusleaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and theshadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin. On all sides of the lotus pond, farand near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. Thesetrees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of thepath are there gaps, here and there showing through, seemingly left there justso the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At firstglance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful formsof the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above thetreetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint oftheir shapes, while one or two faint glimmers ofroadside lamps seep throughthe openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Nowthe spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the treesand the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I addednothing to it. All of a sudden, I was reminded oflotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of theYangtze, whose origins probably date from very early on but that flourishedduring the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of thetime. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats andsang their songs of love. It goes without saying that there were great numbersof lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was afestive and a romantic occasion. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of theLiang Dynasty tells it well: Princely lads and alluring maidens Adrift in a boat, their hearts inaccord; The boat’s prow describes a slowturn As they exchange wine cups; The oars become intertwined, And the boat moves across the floatingduckweed; The maidens with their slenderwaists simply bound Cast glances behind them. Summer begins where the springleaves off; The leaves are tender, the flowersin bloom. Protecting their dresses from thedampness, smiles adorning their faces, They gather up their skirts, takingcare not to capsize the boat. This paints for us a picture of thepleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; itis a pity that we can no longer enjoy such pastimes. I then recalled the lines from “Tune of the West Isle”. Gathering lotuses at Nantang in thefall, The lotus blossoms rise above ourheads. Bending over to pluck the lotusseeds, Lotus seeds as transparent as thewater. If tonight there were lotusgatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But itis not enough to have before me only these rippling shadows. All of thisstirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in mymind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to myown gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by completesilence; my wife had long since fallen fast asleep. * The name of one of the author’schildren.。

荷塘月色英文翻译

荷塘月色英文翻译

《荷塘月色》英文翻译译文一(朱纯深译)(原载1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期)Moonlight over the Lotus PondI have felt quite upset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some oth ers whose names I do not know. The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fra- grance.All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. like the skirts ef dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drift- ing from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across thc forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an e merald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view. and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; itis, however, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and check ered, like an army of ghosts; whereas the bengin figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Io tus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a fa mous melody played on a violin.Around the pond, far and near, high and Iow, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially re served for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy sil- houette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probablydating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It was young girls who went gathering lotuses, in sam- pans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and ro- mance. A brilliant description can be found in Lotus Gathenng written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups oJ wine while their bird- shaped prows dtift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been de nied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond, /The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seed, /look, they are as fresh as the water umderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. Qinghua Campus, BeiiingJuly, 1927朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)译文二:译者不详The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the skywould not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.There we have a picture of these merry excursions. this must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
[1]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析—基 于读者反应论[J].吉林省教育学院学报,2010,(03):112-114. [2]朱纯深. 翻译探微: 语言. 文本. 诗学[M ]. 南京: 译林出版 社, 2008
[3]戴成社. 5荷塘月色6赏析[ J]. 教材研究, 2004, ( 1): 5657.
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
பைடு நூலகம்
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我什么也没有。

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.

散文欣赏(汉译英):朱自清《荷塘月色》

散文欣赏(汉译英):朱自清《荷塘月色》

散文欣赏(汉译英):朱自清《荷塘月色》荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)朱自清(Zhu Ziqing)这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,突然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮慢慢地攀高了,墙外公路上孩子们的欢乐,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷模糊糊地哼着眠歌。

我静静地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加孤独。

荷塘四周,长着很多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析ppt课件
6
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译 (英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教 材);《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
5
句子分析角度 引用了信息布局理论(information grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 (foregrounded information),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
9
江南vs南方
南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的区 江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
朱译:in the South 杨&戴译: south of the Yangtse 李译:in areas south of the Changjiang River David译:in the lower Yangtze region

荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)

荷塘月色 朱自清 (中英文 译文)

荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

Moonlight over the Lotus PondIt has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.The Moonlit Lotus PondThese past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。

朱自清《荷塘月色》英文翻译

朱自清《荷塘月色》英文翻译

朱自清《荷塘月色》英文翻译荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond朱自清 Zhu Ziqing这几天心里挺烦躁的。

今晚坐在院子里乘凉,突然想起了每天走过的荷花池。

在这个满月的照耀下,它应该看起来不一样。

月亮渐渐升起,墙外马路上孩子们的笑声再也听不见了;我的妻子在房间里拍着蹦蹦跳跳,迷迷糊糊地哼着一首睡歌。

我悄悄地穿上一件大衬衫,夺门而出。

It has been rather disquietingthese days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred tome that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was risinghigh in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was pattingthe son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging onan overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘,是一条弯弯曲曲的小煤渣路。

这是一条僻静的路;白天很少有人行走,夜晚更是寂寞。

荷塘四周,树木众多,郁郁葱葱。

在路的一边,有一些柳树和一些不知道名字的树。

在没有月亮的夜晚,路上阴沉沉的,有点吓人。

今晚很好,虽然月色还很淡。

Alongsidethe Lotus Pond runs a small cinderfootpath.It is peaceful and secludedhere, a place not frequentedby pedestrians even in the daytime; now atnight, it looks more solitary, in a lush,shadyambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.路上只有我一个人,背着手走来走去。

朱自清《荷塘月色》英文翻译

朱自清《荷塘月色》英文翻译

朱自清《荷塘月色》英文翻译荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond朱自清 Zhu Ziqing这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinderfootpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more thana thin, greyish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析‎散文翻译原‎则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻‎译家 Hilai‎r e Bello‎c(希莱尔·贝洛克)为文学散文‎翻译制定了‎6条原则,认为翻译的‎本质是异地‎之魂假借本‎地之躯的复‎活(The essen‎c e of trans‎l atin‎g is the resur‎r ecti‎on of an alien‎thing‎in a nativ‎e body) ,强调散文的‎翻译不能拘‎泥于原文之‎字句,要视段落或‎部分为整体‎。

翻译要“以意译意( trans‎l ate inten‎t ion by inten‎t ion) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译‎中,我们要想译‎得曲尽其妙‎,须得传神地‎摹写作者的‎气质神韵。

每一个作者‎有每一个的‎个性特点、气质精神,着手翻译之‎前,要先对作者‎进行深入的‎研究,把握其时代‎背景、人生经历、创作风格等‎,这样的翻译‎方能做到传‎神达意,否则,难免貌合神‎离。

●PS:文学翻译非‎文字翻译●文学翻译,讲求整体效‎果,即“神韵”。

有些表面忠‎实的译文,失去了散文‎的文采、文雅,这样便失去‎了自身的价‎值,终究是失败‎的译文。

“美”是散文翻译‎的重点。

美感层面●Along‎side the Lotus‎ Pond runs a small‎cinde‎r footp‎a th. It is peace‎f ul and seclu‎d e d here, a place‎not frequ‎ented‎by pedes‎t rian‎s even in the dayti‎m e; now at night‎, it looks‎more solit‎a ry, in a lush, shady‎ambie‎n ce of trees‎all aroun ‎d the pond. On the side where‎the path is, there‎are willo‎w s, inter‎l aced‎with some other‎s whose‎names‎ I do not know. The folia‎g e, which‎,in a moonl‎e ss night ‎,would‎loom somew‎h at frigh‎tenin‎g ly dark, looks‎very nice tonig‎h t, altho‎u gh the moonl‎i ght is not more than a thin, greyi‎s h veil. (朱纯深译文‎)●动感美:run、frequ‎e nt、inter‎l ace、loom●韵味美:peace‎f ul、seclu‎d ed、solit‎a ry、lush、shady‎●比喻手法:…a thin, greyi‎s h veil .美感层面●All over this windi‎n g stret‎ch of water‎,what meets‎the eye is a silke‎n field‎o f leave‎s, reach‎i ng rathe‎r high above‎the surfa‎c e, like the skirt‎s of danci ‎n g girls‎in all their‎grace‎. Here and there‎,layer‎s of leave‎s are dotte‎d with white‎lotus‎bloss‎o ms, some in demur‎e bloom‎,other‎s in shy bud, like scatt‎e ring ‎p earl‎s, or twink‎l ing stars‎,or beaut‎i es just out of the bath. A breez‎e stirs ‎,sendi‎n g over breat‎h s of fragr‎a nce, like faint‎singi‎n g drift‎i ng from a dista ‎n t build‎i ng. At this momen‎t, a tiny thril‎l shoot‎s throu‎g h the leave‎s and flowe ‎r s, like a strea‎k of light‎n ing, strai‎ght acros‎s the fores‎t of lotus‎e s. The leave ‎s,which‎have been stand‎i ng shoul‎d er to shoul‎d er, are caugh‎t tremb‎ling in an emera‎ld heave‎of the pond. Under‎n eath‎,the exqui‎s ite water‎is cover‎e d from view, and none can tell its colou‎r; yet the leave‎s on top proje‎ct thems‎e lves‎all the more attra‎c tive‎l y.(朱纯深译文‎)●音韵效果 (节奏美):● stirs‎---sendi‎n g---singi‎n g;● breez‎e---breat‎h s---build‎i ng;● fragr‎ance---faint‎---from;● drift‎ing---dista‎n t;● sendi‎ng---singi‎n g--build‎i ng;● leave‎s---strea‎k;● strea‎k---strai‎g ht;● leave‎s---like---light‎n ing---lotus‎e s.●heave‎:双关语义●emera‎ld :“通感”●proje‎ct :选词确切词汇层面●今晚却很好‎,虽然月光也‎还是淡淡的‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有,妻已睡熟好久- 了。
翻 译 批
荷 塘
评月
与色
析赏
By 谢瑶
-
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍 四.译文赏析
-
一.作者简介
❖朱自清(1898— 1948)
❖原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于 江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。
❖他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有 真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰
-
句子分析角度
❖引用了信息布局理论(information
grounding
theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理
论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregrounded
information),又包括背景信息(backgrounded
information)。前者是指句子当中新的或者被人们认为
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中 国民族特色的散文体制和风格。 ❖主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦淮 河》《荷塘月色》 等。
-
二.译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。 主要译作:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。
-
江南vs南方
❖南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区 ❖江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念
中特指长江中下游以南。
❖朱译:in the South ❖杨&戴译: south of the Yangtse ❖李译:in areas south of the Changjiang River ❖David译:in the lower Yangtze region
采莲
❖gather VS pluck
If you gather things, you collect them together so that you can use them. ( eg. gather firewood/leaves)
If you pluck a fruit, flower, or leaf, you take it between your fingers and pull it in order to remove it from its stalk where it is growing. ( eg. plucked a lemon/ a stalk )
-
三.散文介绍
❖文章三大部分之间的转接,十分妥贴。
❖第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且 受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地 过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托 出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,借 此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和 江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。
-
六朝 ❖dynasty vs kingdom ❖朱译:in the period of Six Dynasties ❖杨&戴译:in the period of the Six Kingdoms ❖李译: during the Six Dynasties Period ❖David译:during the Six Dynasties
❖朱译:lotus-gathering ❖杨&戴译:lotus-gathering ❖李译: lotus-seed plucking ❖David译:g- athering lotuses
《采莲赋》 ❖朱译:Lotus Gathering ❖杨&戴译:Lotus Gatherers ❖李译:Lotus-seed Plucking
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而 藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶 嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早 已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头 ,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻 已睡熟好久了。 -
-
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早 就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年 的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多 ,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季 节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移 而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始ห้องสมุดไป่ตู้余 ,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解
新信息时所需要的信息,或者是次重要的辅助信息。前
景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且有助于突出
所描写的对象。
-
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就 有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女 子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有 看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元 帝《采莲赋》里说得好:
相关文档
最新文档