_荷塘月色_两个英译本的对比赏析

合集下载

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight

翻译

翻译

《荷塘月色》两个英译本的对比赏析(班级:英师1班姓名:董丽君学号:2012200312)摘要:本文主要以奈达的读者反应论即读者的反应与阅读原著时的反应基本一致作为翻译理论基础,对朱纯深以及杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》的两个英文译本进行对比并赏析。

关键字:读者反应论;语篇衔接;对比分析Abstract: This paper is mainly based on Nada’s reader response theory which the basic agreement on the target text readers and readers reaction of reading the original books .And I compared with this two versions of “Lotus Pond by Moonlight”which were translated by Zhu Chunshen and Yang Xianyi couples and then appreciated them.Key words: the reader’s response theory;Textual cohesion; comparative analysis一、理论基础关于读者反应理论,从20世纪60年代起就有人提出。

但是其中,美国翻译家尤金·奈达对之研究和贡献最为突出。

奈达强调译文读者作出的反应须与原文读者阅读原文时所产生的反应基本相同;如果达不到这个要求,译者就应该对译文的种种表达方式进行修改,务必达到两种反应基本一致。

[1]正如谭载喜所说:“从某种意义上讲,这(读者对译文好坏的反应)好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。

对某种产品,不管理论上认为它多么好,也不管它陈列时显得多么美观,如果公众反应不好,那就不会被接受。

”[2]这个比喻形象地说明了“读者反应论”的必要性及译者在翻译时应首先考虑目的语读者反应的重要性。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。

而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。

朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。

两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。

下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。

1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。

当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。

怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。

《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。

这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。

1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。

遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。

而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。

译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。

译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。

尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。

2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。

开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。

中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。

《荷塘月色》两个英译本的概念语法隐喻分析

《荷塘月色》两个英译本的概念语法隐喻分析

析 著名散文 学家 朱 自清先生 的《 塘月色 》 荷 的两 个 英译本 ( 分别 为 朱 纯深 和 杨 宪益 及 戴 乃 迭所 译 ) 。
通过对 原作及 两 种译文 中的概念语 法隐 喻现象 的 观察 描写 、 比分 析和欣 赏 阐释 , 掘出原 作和这 对 挖
义 ” 是“ 致式 ” 1 , 一 ; b则相 应 地成 为“ 隐喻 式 ” 。系
程 ; 1 是 心 理 过 程 , a中 的 环 境 成 分 1 8 而 b 1 9 9变 成 了 sn o (感 觉 者 ) g etc a g s成 了 p e esr , ra h n e h—
古代诗 歌典 籍方 面 已取 得不少 成果 。然而 大多 数
学者 主要从 三个 纯 理 功能 、 域 及 功能 对 等 等 角 语
现出来 的精妙 之 处 , 为读 者 和 翻译 研 究 者 或实 践 者评 价 赏析不 同译作 和解读 原作 开辟一 个新 的视
角。
时, 曾指 出 : 汇 隐喻在 语 法 形式上 没 有变 化 , 词 在
意 义上有 变化 ; 法 隐 喻 的词 语 意 义 没有 发 生变 语 化 , 化 的是 语 法 形 状 , 动 词 或 形 容词 化 为名 变 如 词, 连词化 为动 词等 。例 如 ,r i 一 词 多 表示 “ fut 实 体” 作名 词 ; , 当其 作 动词 使 用 时 则 表 示 一 个 “ 过
8 2
荷 塘 月色 》 两个 英 译本 的 概念 语法 隐 喻分析 步于荷 塘 边 的情 景 。该 文用 词 精美 , 意隽 永 , 诗 乃
在 国内 , 已有 不 少 以系统 功 能 语法 理 论 为 指 导对 翻译语 篇进 行 分 析 的研 究 , 别在 分 析 中国 特

从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本

从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本

从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本作者:刘玉婉来源:《北方文学》2019年第30期摘要:本文选取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化。

本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示。

关键词:翻译美学;《荷塘月色》;朱纯深;杨宪益一、引言中国诗歌、散文、戏剧和小说是中国文学体裁的重要组成部分。

而翻译对于传播中国文化及文化交流起着至关重要的作用。

“翻译既是科学,又是艺术。

这也就意味着翻译不仅要求严谨性,也注重美学价值。

因此,翻译,就应该在进行语意传递的同时,保留原文的内在美,从而实现审美再现”(吴建美,2017:127)。

故而研究文学作品的翻译是否以及如何生动贴切地传达和再现原文的美具有非常重要的意义和价值。

迄今为止,中外学者已经做过一些关于散文的美学翻译的研究,本文将在阅读借鉴前人理论研究的基础上,从美学视角下的意境、音韵和修辞这三个方面对《荷塘月色》两个英译本进行对比分析。

二、翻译美学与散文翻译(一)翻译美学中国的美学思想历史悠久,自古就有孔子提出“尽善尽美”以及老子的“美言不信,信言不美”等,近代以来,又有严复提出“信、达、雅”的翻译要求。

这些传统美学理论对中国翻译产生了重大影响,也为中国的翻译理论打下了坚实的基础,因此,刘宓庆(2005)认为中国翻译理论渗透着古典美学的精神,这成为中国翻译理论的一大特色。

王国维先生首次将“美学”一词引入我国,林语堂先生则第一次将美学同翻译二词结合到了一起,认为美学也是翻译的标准之一,至此,我国的翻译理论发生重大改变,翻译美学理论也作为一种新的翻译理论而产生。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析《荷塘月色》两译文赏析散文翻译原则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻译家Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。

翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。

每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。

●PS:文学翻译非文字翻译●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。

有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。

“美”是散文翻译的重点。

美感层面●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful andsecluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)●动感美:run、frequent、interlace、loom●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady●比喻手法:…a thin, greyish veil .美感层面●All over this winding stretch of water, what meets the eye isa silken fieldof leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)●音韵效果 (节奏美):● stirs---sending---singing;● breeze---breaths---building;● fragrance---faint---from;● drifting---distant;● sen ding---singing--building;● leaves---streak;● streak---straight;● leaves---like---lightning---lotuses.●heave :双关语义●emerald :“通感”●project :选词确切词汇层面●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文第一篇:《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。

在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。

但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。

本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。

关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。

通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。

形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。

奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。

阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。

如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。

如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。

本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。

一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译1.形容词在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。

《荷塘月色》英文翻译美学评析

《荷塘月色》英文翻译美学评析

《荷塘月色》英文翻译美学评析一、散文翻译是什么散文有广义和狭义之分,在此只讲狭义的散文。

“狭义”的散文指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品,我们也可称其为“小散文”。

散文在英文中称作prose,也作essay。

prose一词由拉丁语而来,意为直白的话语。

这跟散文不像诗歌、韵文那样进行华丽的修饰有关。

“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门永无止境的艺术,是语言艺术的再创造。

”显而易见,散文翻译就是用另一种语言形式将散文中的语言形式所表达的内容重新表现出来的语言实践活动。

要将散文文字译好,重现原文神采,就必须遵循散文翻译的原则。

二、散文翻译的原则笔者手头有两个《荷塘月色》的英译本:一是杨宪益译文(下文简称“杨译”);二是朱纯深译文(下文简称“朱译”)。

笔者意在通过对两种英译文本的赏析来探究散文翻译原则在具体翻译中的应用,从而体现翻译美学。

(一)准确再现散文原意托物寄意乃散文之表现手法,其叙事说理时所体现出的语言特征平实而真切。

准确再现散文原意是散文翻译的最终目的。

译1/ 8文要尽可能再现原作内容所表达的意义,恰当保存原文的形式,体现原文的情调。

这就要求译者首先要细致且充分地分析和理解散文。

对散文的分析和理解不仅要从文章中每个字词的意思、发音、拼写等细节入手,还要注意散文用词的深层含义,譬如它的寓意。

《荷塘月色》是现代散文中的名篇。

文章抒写了荷塘月色的曼妙景象,委婉而又含蓄地表达了作者对现实的不满,渴望摆脱现实却又终将无法摆脱的复杂情绪。

“作为译者,要译好《荷塘月色》,除具备扎实的英汉两种语言的基本功之外,还要从原文作者内心出发,把握作者感情走向,才有可能创造‘神来之笔’,把文章译得声色并茂。

”原文开头第一句“这几天心里颇不宁静”开门见山,给整篇文章确立了感情基调,“开宗明义地点出即将展开的下文所包含的心理取向和精神意义”(朱纯深)。

作为译者,只有首先把握住原作的基调,才有可能再现原文神采。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析

译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。
第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。

《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较

《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较

《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较荷塘月色是晚清诗人徐志摩的名篇,其文学价值十分显著,被誉为“中国近代新诗史上的绝唱”。

杨宪益与朱纯深均为著名的《荷塘月色》译者,他们的译本具有不同的风格,对比起来可以发现更多的文学精髓。

杨宪益译本是以诗歌的形式来传达作者心里的感受,从语言上表现出俊俏、优美、抒情的特点。

杨宪益用简练、流畅的语言,把整首诗的内涵表达出来。

诗中常用的押韵、叠字,也被杨宪益译出。

例如原文“蒹葭苍苍,白波淡淡”,杨宪益译成“野草苍苍,白浪淡淡”,将原文的押韵特点得到体现。

此外,他还采用诗人的自然思想,充分利用词语贴切、让人心醉的表达,使诗歌翻译几乎拥有跟原文一样的美感。

相比之下,朱纯深译本更加注重诗歌的文句和内容,他将押韵改变成同义转换,强调了徐志摩诗歌情感的表达。

在押韵的转换上,朱纯深更加巧妙,例如原文“夏花秋月,芳草无情”,朱纯深译成“夏花冬月,芳草悠悠”,保留了原文的押韵,又更加准确地体现了芳草的悠悠不绝的意境。

无论是杨宪益的诗歌风格译本还是朱纯深的情感表达译本,都把《荷塘月色》的内涵完整地传达出来。

杨宪益以其简练、流畅的语言,把整首诗的美感表达出来;而朱纯深则更加注重诗句的押韵,表达出徐志摩诗歌情感的表达。

这二位译者以各自的译本,使得读者可以从不同的角度,更好地理解原文所表达的内涵,两种译本搭配起来,能更有助于读者对《荷塘月色》的鉴赏。

诗歌译作不同于普通文章的翻译,在英译中必须注意文化背景和文学风格的表达,既要保留原文的意境,又要使译文具有原作的美感,以便读者可以更好地理解原文所凝练和表达的内在价值。

最终,杨宪益与朱纯深的《荷塘月色》译本,体现出两人在文学翻译方面的精湛技艺,为人们更好地理解徐志摩的诗作,提供了极大的帮助。

从风格再现视角比较《荷塘月色》的两个译本

从风格再现视角比较《荷塘月色》的两个译本

穿始终。文散文文 体 的这种 特点 使散 文灵 活 多变 ,
优美传情。然而正是这样的特点造成 了散文 翻译 过
程中的风格再现的困难 。风格是散文 生命力 最重要 的体现 , 所 以对 散文风格 的准确 把握 是 翻译成 功 的
2 0 0 6 ) ” 。人 们倾 向于复制最受欢迎 的语言信 息。 网
第 7- 8期
前提 。散文 的“ 风格可译否” 曾在 翻译界 引起很长 时
朱译 : S o m y m e mo r i e s d i r t f b a c k t o t h e S o u t h a f t e r
a Ⅱ .
间的争论 。 目前 “ 风格可译与再现” 的学术 观点 已形 成共识 , 许多优 秀 的译 者都 巧妙 地再 现 了原作 的风 格 。当然 , 由于语 言文化 的差异 , 由于译者 的文学 素 养 与原 作者存在 差异 , 百分 之百 地再 现原 作 的 风格 是不可能的 , 风格 的可译性 只能是一 个相对 的概 念。 译 者要想把握住 原作 的风格 , 必 须 通过 对词 句 的微 观分析和对篇章 结构 的宏 观把握 , 从 而 实现 风 格 的
个语言模 因若 要被 强化 或保 留, 一个 重 要 的
因素就是语言信息必须具 有很强 的表达力 。如 果一
个具有同义关系 的新形式 的信息在某种 意义 上更生
参考文献
1 .B l a e k mo r e S u s a n .T h e Me m e Ma c h i n e [ M] .O x f o r d : O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s ,1 9 9 9 . 2 .H e y l i g h e n ,F .觋 M a k e s口 Me m e S u c c e s s f u l ?[ A] .P r o c e e d i n g o f 1 6 t h I n t e na r t i o n a l C o n g r e s s o n

《荷塘月色》两个英译本对比赏析

《荷塘月色》两个英译本对比赏析

《荷塘月色》两个英译本对比赏析
本文的目的是对比赏析《荷塘月色》的两个英译本,并对它们的优劣势、不同之处以及对英汉文化差异的体现进行分析。

首先,《荷塘月色》是一首民间抒情诗,描绘了荷塘充满神秘气息的景色,具有浓浓的怀旧情怀和丰富的象征意义。

这篇诗最早出现在宋代诗人苏轼的《桃花源记》中,它反映了中国文化对自然之美的追求。

一方面,顶尖学者Antony Wildey对《荷塘月色》的英译就充分体现了中国文化的原则。

他的译文是完全按照中国的文化观念将文字重新排列,以便英语读者能够读懂。

他的译文也恰到好处地用英语语言表达出了诗歌的含义,使诗歌更加贴近中国文化,并使读者感受到诗中神秘的怀旧情怀。

另一方面,David Hinton对《荷塘月色》的英译更加接近原文。

他的译文从句子结构到词汇的使用都更加贴近原文,使读者能够清楚地感受到中国文化的魅力。

他的译文保留了原文的古韵和神秘气息,而且更加贴近中文的节奏,以及中国的文化元素,并让英语读者体验到中国文化的内涵。

综上所述,从Antony Wildey和David Hinton的英译可以看出,译者们在试图保持原文内容的同时,也试图将中国文化的含义传达到英语读者中去。

而且,他们也在积极探索适合于传达原文情感的英文表达方式,使得英译者们能够很好地体会到抒情的氛围。

最后,这两位译者的英译本为《荷塘月色》提供了丰富的阐释,
使深奥的诗歌可以更加深入地被英语读者所理解。

此外,这两位译者也为译者们提供了一个积极探索英汉文化差异的好机会,让更多人能够认识到中国文化的珍贵,从而更加深刻地感受到艺术与历史的美妙。

论风格在译文中的再现——以《荷塘月色》的两个英译本为例

论风格在译文中的再现——以《荷塘月色》的两个英译本为例

3《 塘 月 色 》 个 英 译 本 的 对 比 赏 析 .荷 两
3 1 汇 层 面 .词
原 句 : 1 我 悄 悄 地 披 了 大 衫 , 上 门 出去 。 () 带
朱 译 : r g i go no e c a , u el Ima emywa Sh u gn na v ro tq it d y y,
“ e uy 取 得 了 双 赢 效 果 , 能 与 原 文 保 持 一 致 。 b a t” 更
强 调风格 在 翻译 中的重 要性 。
2风 格 .
杨 译 : h t st ea v na eo o i d : o l a o T a h d a tg fs l u e/c u ds v r wa t
t ef 1 t a x a s f r g a t o u n em o n i h . ot u 1 h t p n eo fa r n t sa d t o lg t h e l h
o t c o i g t e d o e i d me u , l s n o rb h n . h
关键 词 : 格 风
1引 言 .
《 塘 月 色》 英 译 本 荷
杨 译 : q itysi p do n o I u el lp e n al gg wn,n l e u o a dwak do t
l av ngt o t e c e i hedo ron h l h. at ’
风 格 是 构 成 一 篇 文 章 不 可 缺 少 的 组 成 部 分 ,原 文 风
格 应 当通 过 译 文 风 格 得 到 体 现 .而 译 文 风 格 又 应 以 原 文 风 格 为 基 础 , 译 文 中再 现 原 文 风 格 是 翻 译 的 必 然 要 求 。 在

荷塘月色英译文对比赏析

荷塘月色英译文对比赏析

2) heave(especially literary)a rising and falling movement Opaque: not clear enough to see through or allow light through
opaque 又是将“凝碧”一词中的“凝”字发挥的淋漓尽 致。朱译trembling描述局部荷叶的动态;
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰 “月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。 用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。 Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调 像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静 静洒在荷塘上的意思。
(选词角度) upset: afflicted with or marked
by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。

_荷塘月色_两个英译本的对比赏析

_荷塘月色_两个英译本的对比赏析
王椒升在翻译“这一片天地好像是我的”一句 时译成“stretch of land and sky that spread out before me seemed to belong to me”,显得过于牵强,不如朱 译成“the bit of universe seems in my possession now”更能为人接受。
《荷塘月色》写于 1927 年 7 月的北京清华园。 此时的中国正值蒋介石的“四一二反革命政变”之 后不久。曾参加过“五四”运动的爱国知识分子朱 自清面对这一黑暗现实,悲愤而又不满,陷入对现 实无法理解的苦闷与彷徨之中。怀着这种孤独苦 闷的心情,他写下了脍炙人口的写景抒情散文——— 《荷塘月 色 》。 通 过 对 月 下 荷 塘 的 描 写,抒 写 作 者 在政治形势剧变之后,严酷现实重压下的苦闷、彷 徨和寂寞的心境,表现了作者对黑暗现实的不满以 及对未来美好自由的向往。从翻译对比的文化角 度来看,译文必须始终抓住文章的写作背景和文章 基调。两位译者都做到了这一点,尽管在选词方面 略尽不同,但都抓住了这个写作基调。
需要指出的是王椒升在翻译时由于刻意追求 字字达意,反而犯了歪曲原文意思的错误。原文中 “这时候 最 热 闹 的,要 数 树 上 的 蝉 声 与 水 里 的 蛙 声。”中国人要理解这些词句并不难,因为此“数”
·123·
第6 期
郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报( 社会科学版)
第 29 卷
2. 中间部分翻译的比较 散文一般具有语言精练,以少胜多,思想缜密, 刻画入微,隽永含蓄,深沉有味,朴实无华,清新自 然等特点,最 显 著 特 色 是“体 物 写 志,形 散 神 聚 ”。 本文的主体部分也是最能体现散文特点的部分,通 过对荷塘月色之色、之动、之静的精辟描写,作者由 远及近、由上而下,从茂密的荷叶到多姿的荷花,由 缕缕荷香到那叶花颤动,更到那流水声声,作者独 到的描写引人入胜。文章动静结合,将花、叶、流水 赋予人格化,情景交融,如此传神的佳作,对译者来 说,文字基本功和语言能力成为考量的重要标准。 我们在翻译中不仅要追求“信、达”,更 要 侧 重 于 “雅”,也就是美感。在这点上,王椒升的译本太刻 意于追求前者,翻译过于机械化,使得译文不仅生 硬牵强,而 且 完 全 让 人 体 会 不 到 朱 自 清 的 文 学 造 诣。而朱纯深的译本读起来朗朗上口,巧妙而淋漓 尽致,不仅达意鲜明,而且生动地展现了荷塘的风 姿绰约。 原文中 运 用 了 大 量 的 叠 词,如“曲 曲 折 折 ”、 “田田”、“亭 亭”、“层 层”、“脉 脉”、“静 静”、“薄 薄”等; 还 有 大 量 的 迭 声 词,如“袅 娜”、“仿 佛”、 “渺茫”、“斑驳”等; 还有许多双声叠韵词,如“零 星”、“宛然”、“酣眠”、“均匀”等,它们的交错使用 使原文在形象美的基础上具备了音乐美和意境美。 在英文的翻译中,我们无法直接用单词或词组来表 达这些丰富的内涵,但可以用其他方式体现这样的

《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等

《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等
theory,which emphasizes readers’responses are the criteria of whether a translation is good or not.It provides guidance for translation and translation criticism.This thesis selects two English versions of Moonlight Over the Lotus Po以respectively by Yang Xianyi,with his wife Gladys Yang,and Li Ming.It analyzes the subtle—
Key words Moonlight Over the Lotus Po以,contrastive analyses and appreciation,Functional Equiva一
】ence
引言
翻译的历史十分悠久,在中外翻译史上, 许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如 我们所熟知的奈达功能对等,纽马克的交际、 语义翻译,严复的“信达雅”,许渊冲的“三美 论”等等,这些原则与标准为翻译实践和批评 提供了理论依据。其中,由著名美国翻译家奈 达提出的功能对等理论在翻译史上有着十分重 要的影响和地位。功能对等,就是指在翻译时 不以死板的文字与结构对应为标准,而是力求
杂结构之间尽管在形式上存在着某些差异,但 它们可以彼此重叠,在功能上有些相似。在奈 达看来,翻译就是在不同语言之间不断建立同 构体的过程,应重视译文和原文在语言功能上 的对等。事实上,功能对等理论经过了从动态 对等到功能对等很长一段时间的发展,其核心 是读者反应论。奈达认为,翻译是翻译意义而 不是文字,是交际,是为读者服务,也应以读 者为中心。读者的反应是评价翻译好坏的标准。

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变2 合作学习在高中英语写作教学中的应用3 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象4 论广告英语的用词特点5 中国传统文化中特色词语的翻译6 汉语公示语英译之跨文化交际研究7 中西方在养老孝道方面的差异8 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意9 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性10 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示11 [会计学]资产减值会计的应用研究12 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察13 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析14 英语课堂中的教师提问策略15 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析16 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景17 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles18 英文商务信函的语言特点和写作原则19 从文化角度研究中英礼仪模式差异20 中西建筑文化差异及其形成背景分析21 论《宠儿》中的母爱22 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象23 论马可•吐温小说中的讽刺技巧24 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较25 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象26 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例27 清教主义对美国文化的影响28 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因29 《木马赢家》中父亲的缺席30 浅析《白牙》中爱的力量31 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth32 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观33 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因34 电影字幕翻译中的归化与异化35 英语广告语篇中名物化的研究36 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译37 从适应与选择角度看公示语翻译方法38 浅谈当代大学生炫耀性消费文化39 英汉关于“愤怒”隐喻的分析40 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用41 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性42 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights43 外交语言策略中的合作原则44 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例45 中国人和美国人特征的比较46 《哈利波特》中西弗勒斯•斯内普的人物分析47 动物习语中文化意象的比较与翻译48 《简爱》的特征—一位独立的女性49 论《红字》里“A”字的象征意义50 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分51 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析52 浅析《我们共同的朋友》中的象征手法5354 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象55 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析56 从意象看《喜福会》的主题57 《新成长的烦恼》影视字幕中文化负载词的英汉翻译策略58 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视59 从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变60 从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象61 《紫色》中“家”的解读62 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究63 中西方茶文化对比研究——以红茶为例64 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors65 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty66 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor67 简析《日常用品》中的矛盾冲突68 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例69 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观70 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵71 修辞在汽车广告英语中的应用72 论口译中的跨文化意识73 海明威《雨中猫》的文体分析74 译前准备对交替传译效果的影响75 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点76 女性主义视角下《大地》的解读77 浅议《女勇士》中的个人英雄主义78 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象79 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估80 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性81 从植物词看英汉文化差异82 奥古斯丁在《忏悔录》中对于新柏拉图主义的应用83 从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征84 约翰济慈的女性化倾向分析85 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》86 On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations87 经贸英语中的缩略语现象及其应用88 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同89 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译90 新加坡英语和英国英语比较研究91 《可以吃的女人》的女性主义解读92 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑93 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现94 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle95 论《织工马南》中的象征意义96 英语禁忌语的语用研究97 Sexism in English Language98 《傲慢与偏见》中的婚姻观99 The Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works100 《远大前程》中皮普成长的心路历程101 归化与异化翻译策略在英译汉语菜名中的应用102 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory103 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究104 中英文化中寒暄语的比较105 解读《爱玛》中的女性主体意识106 美国俚语的社会文化特征107 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧108 比较中西方礼仪差别109 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译110111 《宠儿》中的女性形象分析112 汉英谚语的语意对比113 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索114 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长115 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析116 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩117 中英新闻标题的差异及翻译方法118 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本119 对外新闻的导语编译研究120 圣地亚哥命运的新解:论其在现实社会中必败的命运和悲剧121 中学英语教学中学生交际能力的培养122 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义123 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析124 浅析英语谚语中的性别歧视125 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题126 汉语喜剧小品中的模因现象研究127 世界经济危机影响下东莞企业的现状128 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计129 宗教文化与翻译130 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源131 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》132 中美鬼节文化的对比研究133 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译134 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异135 英汉植物词文化内涵的比较研究136 美国黑人英语的句法特征137 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争138 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品139 论旅游英语的语言学特征140 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧141 中美文化视阈中的商务谈判风格142 对小妇人心灵成长历程的探索143 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 144 语法翻译法与交际法的对比研究145 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示146 解析《红字》中的红与黑147 英汉语复合词结构特征比较探析148 Golding’s Pe rception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies149 小说《珍珠》中象征主义的运用150 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡151 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭152 《愤怒的葡萄》中的圣经原型153 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession154 双关的不可译性探索155 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf156 论《第二十二条军规》的写作手法157 英语新闻标题:特点及翻译158 从跨文化交际角度论委婉语的翻译159 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向160 英语广告的语言特点161 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉162 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略163 广告语及商标翻译164 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析165 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End166 中美文化差异与对广告翻译的影响167 翻译中的语境因素分析168 爱玛角色分析169 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译170 《呼啸山庄》的哥特式传统171 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译172 英语商业广告中幽默的语用分析173 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征174 论中西方时间观念差异对日常生活的影响175 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用176 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧177 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现178 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义179 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译180 从小说人物分析简•奥斯汀的情感智慧181 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 182 形合与意合对比研究及翻译策略183 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式184 英语系动词语义属性及句法行为研究185 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读186 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》187 从心理学角度试析简爱性格的对立性188 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异189 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源190 论英汉恭维语的差异191 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究192 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 193 浅谈中西文化差异194 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析195 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析196 中美企业招聘广告文化对比分析197 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese198 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析199 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究200 《喜福会》中的中美文化冲突。

原型理论视角下《荷塘月色》两个译本的对比研究

原型理论视角下《荷塘月色》两个译本的对比研究

原型理论视角下《荷塘月色》两个译本的对比研究原型理论重视译者在确认源语文本信息原型后,如何在目的语中重新建立符合本语言特征的原型范畴,进而找到“最佳样例”。

本文在原型理论视角下,对比英国汉学家大卫·波拉德(David E Pollard)和我国翻译家朱纯深二人的《荷塘月色》译本,从语言策略和文化策略两个角度,探究两个译本的得失,并对翻译策略进行总结。

标签:原型理论《荷塘月色》散文翻译古往今来,散文以优美的语言和丰富的思想内容为读者提供了无尽的遐想空间、历史追忆和艺术美感。

朱自清的散文《荷塘月色》是现代散文的名篇,意境杂合,影响深远,读来如临其境。

本文从原型理论的角度,对比英国汉学家大卫·波拉德(David E Pollard)和我国翻译家朱纯深二人的《荷塘月色》译本,分析两者的得失,提出相关的翻译策略。

一、原型理论原型范畴理论(简称原型理论)是认知语言学的主要理论之一,它由亚里士多德的经典范畴理论发展而来。

经典范畴理论指出:事物的范畴是由其成员的共有特征所决定的;特征是二分的,一种事物或属于或不属于某一个范畴,没有第三种可能性。

认知科学主要探讨大脑奥秘、思维规则、认知过程、人工智能等。

认知科学的原型理论是一种范畴化理论,即用来解释人类如何通过分析、判断、归类等方法对客观世界进行认识和定位的一种理论。

“范畴化”(Categorization)是人类最基本的认知方式,伴随着人类一切社会活动,如影随形,时时存,事事在。

原型理论认为,范畴是围绕原型(即范畴的中心成员)建立起来的,要判断某个物体是否属于某个范畴,依据是看它和原型之间是否有足够的家族相似性;同一范畴的各成员之间的地位并不相同,典型成员具有特殊的地位,被视为该范畴的正式成员,非典型成员则根据其与典型成员的相似程度而被赋予不同等级的非正式成员地位,范畴的边界是模糊、开放的。

最能体现原型特征的例证,就是原型的“最佳样例”。

Martin把翻译看作是一种“创造性模仿”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期: 2010 - 10 - 18 作者简介: 朱燕萍,女,浙江杭州人,硕士生,研究方向为专门用途英语研究。
·122·
朱燕萍: 《荷塘月色》两个英译本的对比赏析
构完全一致,并且表意清晰,而朱译成“I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one: I like being in a solitude,as much as in company. ”则显得句子冗长且句式相对不那么工整。
此外,对于《荷塘月色》的名句“但热闹是它们 的,我什么也没有”,朱纯深译为“But the liveliness is theirs,I have nothing. ”,这里的蛙和蝉声表现的 是它们的生气,作者借以表现自己的心情落寞与之 对比。而王椒升却译为“their noise”,有贬义之嫌, 也没有很好 地 理 解 朱 自 清 的 意 图 所 在,随 后 的“I had nothing to it. ”也与原文有出入。
非彼“数”,并非真正地要去“数数”。王椒升译为 “Now the spot was at its noisiest,if you count the chirping of cicadas in the trees and the croaking of frogs in the water. ”非常不恰当。不如直接如朱纯 深那样将理解后的意思译出来,反而不会让人曲解 原文意思。朱译为“The most lively creatures here, for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. ”则非常恰当。
需要指出的是王椒升在翻译时由于刻意追求 字字达意,反而犯了歪曲原文意思的错误。原文中 “这时候 最 热 闹 的,要 数 树 上 的 蝉 声 与 水 里 的 蛙 声。”中国人要理解这些词句并不难,因为此“数”
·123·
第6 期
郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报( 社会科学版)
第 29 卷
在文章的结尾,朱自清引用了梁元帝的《采莲 赋》和《西洲曲》,这给译者的翻译也造成了一定的 难度。王椒升的翻译从格式上看就具有一定的美 感,而且对原文本身的理解也很到位。朱纯深的理 解当然也到位,但是他选择了用普通的文本排列, 就破坏了《采莲赋》和《西洲曲》本身作为诗歌或者 歌谣的形式美。虽然它不影响我们的理解,但是从 一定的意义上来说,朱的译本使朗朗上口的《采莲 赋》失去了其文学韵味。
《荷塘月色》两个英译本的对比赏析
朱燕萍
( 浙江工商大学,浙江 杭州 310018)
摘 要: 文章研究了经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即王椒升译本与朱纯深译本各自的
优点与不足,指出王译本做到了忠实原文但过于机械,朱译本做到了灵活变通,但在有
些地方有些脱离原文意思。最后指出,在翻译时,译者应做到既忠实于原文,又不能机
械照搬; 既灵活变通,又不能脱离原文。
关键词:《荷塘月色》; 王椒升译本; 朱纯深译本
中图分类号: I046
文献标识码: A
文章编号: 1009 - 1750( 2010) 06 - 0122 - 03
一、《荷塘月色》的背景及其两种译本
二、双种译本的比较
《荷塘月色》作 为 中 国 现 代 经 典 散 文 传 世 之 作,从初中开始就被学生所熟知。经过认真阅读两 个不同的译本,并和原文对照,本人认为这两个译 本各有千秋。具体说来,文章的首尾两部分王椒升 的版本较好,而散文的主题部分,也就是朱自清先 生花了大量笔墨描写的荷塘月色的情景,朱纯深的 译本更侧重美感,较之王的版本,更为出色。
《荷塘月色》写于 1927 年 7 月的北京清华园。 此时的中国正值蒋介石的“四一二反革命政变”之 后不久。曾参加过“五四”运动的爱国知识分子朱 自清面对这一黑暗现实,悲愤而又不满,陷入对现 实无法理解的苦闷与彷徨之中。怀着这种孤独苦 闷的心情,他写下了脍炙人口的写景抒情散文——— 《荷塘月 色 》。 通 过 对 月 下 荷 塘 的 描 写,抒 写 作 者 在政治形势剧变之后,严酷现实重压下的苦闷、彷 徨和寂寞的心境,表现了作者对黑暗现实的不满以 及对未来美好自由的向往。从翻译对比的文化角 度来看,译文必须始终抓住文章的写作背景和文章 基调。两位译者都做到了这一点,尽管在选词方面 略尽不同,但都抓住了这个写作基调。
王椒升在翻译“这一片天地好像是我的”一句 时译成“stretch of land and sky that spread out before me seemed to belong to me”,显得过于牵强,不如朱 译成“the bit of universe seems in my possession now”更能为人接受。
谈到荷塘月色,就不得不提朱自清对比喻和拟 人手法的熟练运用,其中的语句有很多是句式工整 的平行结构。仔细品味朱纯深的译文,我们可以发 现他在运用这些修辞手法的同时,也运用了大量的 头 韵 和 尾 韵,如“here and there”,“tiny thrill ”, “leaves and lilies”,“liquid light”,“sketchy silhouette”。在平 行 结 构 方 面,原 文 中“层 层 的 叶 子 中 间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的; 正如一粒粒的明珠,又如碧天的星 星,又如 刚 出 浴 的 美 人。”朱 将 其 译 为“Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath. ”自然要比“Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista,some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stats in a blue sky,or like lovely maidens just emerging from their bath. ”更加符合英语表达习惯,且句式工整,形象 生动,韵律感十足。还有朱译版本中的“a profound sleep”和“a snatched doze”相互对应,对比“酣眠” 和“小睡”,简约达意,匀称的平衡结构增加了译文 的均衡美。
2. 中间部分翻译的比较 散文一般具有语言精练,以少胜多,思想缜密, 刻画入微,隽永含蓄,深沉有味,朴实无华,清新自 然等特点,最 显 著 特 色 是“体 物 写 志,形 散 神 聚 ”。 本文的主体部分也是最能体现散文特点的部分,通 过对荷塘月色之色、之动、之静的精辟描写,作者由 远及近、由上而下,从茂密的荷叶到多姿的荷花,由 缕缕荷香到那叶花颤动,更到那流水声声,作者独 到的描写引人入胜。文章动静结合,将花、叶、流水 赋予人格化,情景交融,如此传神的佳作,对译者来 说,文字基本功和语言能力成为考量的重要标准。 我们在翻译中不仅要追求“信、达”,更 要 侧 重 于 “雅”,也就是美感。在这点上,王椒升的译本太刻 意于追求前者,翻译过于机械化,使得译文不仅生 硬牵强,而 且 完 全 让 人 体 会 不 到 朱 自 清 的 文 学 造 诣。而朱纯深的译本读起来朗朗上口,巧妙而淋漓 尽致,不仅达意鲜明,而且生动地展现了荷塘的风 姿绰约。 原文中 运 用 了 大 量 的 叠 词,如“曲 曲 折 折 ”、 “田田”、“亭 亭”、“层 层”、“脉 脉”、“静 静”、“薄 薄”等; 还 有 大 量 的 迭 声 词,如“袅 娜”、“仿 佛”、 “渺茫”、“斑驳”等; 还有许多双声叠韵词,如“零 星”、“宛然”、“酣眠”、“均匀”等,它们的交错使用 使原文在形象美的基础上具备了音乐美和意境美。 在英文的翻译中,我们无法直接用单词或词组来表 达这些丰富的内涵,但可以用其他方式体现这样的
美感。比如朱纯深对“曲曲折折的荷塘上,弥望的 是田田的叶子”的翻译,或许我们本身都无法用言 语来解释“田 田 ”一 词 妙 在 何 处,但 通 过 他 的 翻 译 “All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves. ”,我们顿觉“silken field”是如此的恰当; 而王椒升的“On the surface of the winding and twisting lotus pound floated an immense field of leaves. ”只用“immense”来修饰就没 有表达出“田田”的内涵成分。又如“荷塘的四面, 远远近近,高 高 低 低 都 是 树,而 杨 柳 最 多 ”。 朱 译 成“Around the pond,far and nest of them are willows. ”,简简单单平白 的翻 译 没 有 华 丽 的 词 汇,却 表 意 到 位,“far and near,high and low”与“远远近近,高高低低”一一 吻合。而王的译本在应该追求一一对应的翻译时 却没有做到,译文显得冗长累赘,“On all sides of lotus pond,far and near,on high ground and low, there are trees,most of them willow. ”
第 29 卷第 6 期
郑州航空工业管理学院学报( 社会科学版)
2010 年 12 月 Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management( Social Science Edition)
相关文档
最新文档