安庆方言亲属称谓词与普通话的比较研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

/
岳父、岳母
丈老头、丈母娘子
/
大姨子、小胰子 (排行)+姨儿
/
嫂子
嫂嫂
/
弟媳妇
(几乎没有,呼名字或姓氏) 老(小、大、二)爱人/弟媳妇
姐夫
姐夫、哥哥
/
妹夫
(几乎没有,呼名字或姓氏) 妹婿
侄儿、侄女
(几乎没有,呼名字或乳名) 侄子、侄女儿
外甥、外甥女 外甥子、外甥女
/
儿媳妇
儿媳
/
女婿
姑爷
/
外孙、外孙女、 孙子、孙女
普通话中称谓
面称
背称(与面称相同的用“/”表示)
伯母
(排行,如“二,大”)+妈
/
婶母
(排行,如“二,小”)+婶
/
姑父
姑爷
/
舅母
(排行,如“大,小”)+舅妈
/
姨父
(排行,如“大,小”)+姨佬
/
堂兄、堂姐
哥哥、姐姐
堂兄、堂姐
堂弟、堂妹
(几乎没有,是呼名字或乳名) 堂弟、堂妹
表哥、表姐
表哥、表姐
/
表弟、表妹
表 2 两层关系亲属词
普通话
面称
背称(与面称相同的用“/”表示)
祖父、祖母
爹爹、奶奶
/
伯父、叔父
(排行)+伯伯、佬
/
姑母
(排行)+姑
/
外祖父、外祖母 家公、家婆
/
舅父
姆舅
/
姨母
姨/姨妈
/
公公、婆婆
伯伯、妈妈
某某伯伯、某某妈妈
大姑子、小姑子 (排行,如“二、大、小”)+姑儿 /
大伯子、小叔子 (排行)+伯伯、佬
(几乎没有,是呼名字或乳名) /
侄儿媳妇、侄女婿 侄媳妇、侄女婿
/
亲家、亲家母
亲家、亲家母
/
孙子媳妇
孙媳妇
/
与普通话的整齐对应不同的是,安庆方言中有几 个称谓,面称几乎处于缺失状态。
1.“弟媳、妹婿”,当面一般都称呼其 名 字 或 者 是 “小”+姓氏,如“小张、小王”,而不用称谓词。 不过,在 背称中是有的。
(三)一个亲属称谓有几个称谓词 1.夫妻间的称谓词最多。 从旧社会过来的老人, 称丈夫为“当家的”“掌柜的”,称妻子为“烧锅的”。 解 放后,称对方为“爱人”的比较多(背称中也有称丈夫 为“老板”的)。农村家庭中称丈夫为“伢子他爸爸”,称 妻子为“伢子他妈妈”的多;工人家庭的多是互称“老/ 小+姓氏”,如“小张”、“老王”。 老年夫妻中,背称丈夫 为 “ 老 的 ”, 如 “ 我 家 老 的 ”; 妻 子 背 称 为 “ 老 奶 奶 ”, 如 “我家老奶奶”。 现在的年轻人,受现代传媒时尚的影 响,多是称呼“老公”“老婆”。 2.对 儿 子 、 女 儿 的 称 谓 , 老 一 辈 人 称 “ 小 鬼 ” 和 “ 丫 头”,在背称时也会称女儿为“妹儿”。一般也是前面加 上排行,如“他家大妹儿,他家小妹儿”。 而现在,大家 都是统称为“伢子”。 造成一称多词的情况与社会进步、文化发展有很 大的关系。一个亲属称谓的几个用词基本上不是同一 个时期出现的。所以这些称谓词基本上存在于安庆不 同年龄不同文化层次的人群中,是旧词没有被淘汰殆 尽,而新词已经蓬勃兴起的原因。 (四)附加式和重叠式构成的称谓词比较多 1. 附加式。 很多亲属称谓词都是用附加式构成 的,比如二层和三层亲属中的“伯伯,妈(伯伯的妻 子),佬,婶,姑,姑爷,姆舅,舅妈,姨,姨佬”前面都必 须加上排行,不能孤零零地只称呼“伯伯”或“佬佬”。 即便父亲只有一个哥哥,也要称“大伯伯”;只有一个
最后,经济实力能改变特定语言或方言在世界上 的地位。英语在世界上被广泛地学习和使用是一个例 子,港台方言在大陆内地的流行又是一个例子。 随着 中国国力的日益壮大,影响力的日渐增强,西方世界 的目光将聚焦中国,关注中国文化,也必将更多关注 汉语,关注中式英语,从而理解中式英语,也必将有更 多中式英语进入到规范英语的行列。
亲属称谓词在历史上从未脱离过言语交际系统, 它既能反应语言中的历史遗存,又对社会进步、潮流 变化非常敏感。 列维斯特劳斯在《语言学和人类学中 的结构分析》中说:“构成亲属关系系统的不是个人或 个人间的血缘、血统等客观联系,而是人的意识。这种 系统像音位系统一样,只是一种任意的表达系统。 ”[1] 这种表达系统的形成和使用者的文化心理应该有密 切的联系。
读音节不同,还是不会混淆的。称女婿为姑爷的时候, 重音在“姑”。而称姑父为姑爷的时候,重音节是“爷”。
2. “ 外 甥 、 外 甥 女 ” 和 “ 外 孙 、 外 孙 女 ”, 这 几 个 称 谓 和普通话是一样的。 普通话中很容易区分它们,而安 庆方言却不好区分,因其不同字却同音。 安庆方言的 “甥”读[sen],而“孙”也读[sen]。 这两个词虽然同音, 但是在日常交际中也不会混淆,因为安庆方言中对晚 辈面称大多数时候都是称名字, 而背称时会说姐姐 (妹妹)的伢子或女儿的伢子,不太使用这些称谓词。
再次,中国在发展,社会热点问题不断涌现,需要 一些新的英语词汇来反映这些中国社会中出现的热 点问题,这些由中国人创造出来的顺应需要的英语词 汇,当然属于中式英语。 有人认为这一类中式英语的 寿命不会太长。 一旦相关的社会热点问题不复存在, 或者人们的生活经历和心理感受发生变化,它们就会 失去存在的必要从而退出历史舞台。不过这也是因词 而异的。 而且即使旧的社会热点问题消失了,随着新 的社会热点问题的出现,新的中式英语又会被创造出 来,如此此消彼长,中式英语因此不会消亡,会一直不 停产生并将持续下去。
2.重叠式。 称呼父亲、母亲,以及父亲家里的长辈 的词语较多重叠式,如“爹爹,奶奶,妈妈,大伯伯”。重 叠式是一种能表示亲昵的语音形式,可见,在安庆的 传统文化中, 子女是应该与父亲家的长辈更亲近的。 同样,面称堂、兄堂姐时,都直接称“哥哥”、“姐姐”,而 面称表哥、表姐依然是“表哥、表姐”,也证明了在安庆 传统文化中更重视父亲一边的亲属关系。在安庆的族
(几乎没有,呼名字或乳名)
孙子、孙女儿
(三) 三层关系亲属词。 三层关系亲属词,即生育关系,配偶关系和同胞 关系的三层叠加。
二、安庆方言称谓词的特点
普通话中每一个亲属称谓都有相应的称谓用语, 这一点,安庆方言基本上是对应整齐。 但还是明显有 自己的一些特点:
(一)部分亲属称谓词的缺失
— 109 —
表 3 一部分亲属称谓词的缺失
参考文献: [1] Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing:
Foreign Language and Research Press, 2000. [2] 杜瑞清,姜亚君.近二十年“中国英语”研究述评[J].外语教学
与 研 究 ,2001(1). [3] 韩 玲.“中 国 英 语 ”研 究 现 状 分 析[J].外 语 与 外 语 教 学 ,2007
(二)几个亲属称谓共用一个称谓词 称谓词的作用是区别人的身份,所以一个亲属称 谓对应一个称谓用语应该是最清晰的。 但是,安庆方 言中有几个称谓共用一个称谓词的情况。 不过,这种 情况在生活中基本上也不会造成言语交际中的混乱。 比如: 1.岳 父 岳 母 会 称 女 婿 为 “ 姑 爷 ”, 而 外 甥 和 外 甥 女 也称姑父为“姑爷”。但这两个词在安庆方言的口头表 达中是不会混淆的,一方面是结合语境,人们很容易 区分开来。另一方面,即使脱离了语境,这两个词的重
(下转第 126 页)
— 110 —
首先,根据中介语理论,绝大多数外语学习者说 的外语,都只是一种中介语。基于此,绝大所数中国英 语学习者,终其一生,其所说的英语,也只是一种中介 语,即 Chinglish, 因此 Chinglish 将长期存在。
其次,中国悠久的文化、中国人的思维习惯,这些 根深蒂固的深层意识的观念并不会因为换说一种语 言就发生改变,必将在新的语言当中体现出来。因此, 只要中国人说英语,就不可避免带上中国语言文化的 烙印。
似,但也有一些大相径庭。 下面以《汉语语义学》中贾
彦 德 先 生 [2]对 称 谓 词 的 分 类 为 依 据 , 将 安 庆 方 言 的 称
谓词记录如下:
(一)近亲属词
近亲属词,即以配偶关系、生育关系或同胞关系
构 成 的 只 包 含 一 层 亲 属 关 系 的 词 [3]。
表 1 近亲属关系词
普通话称谓 面称
由此可以推知,安庆方言中原本没有“侄子、侄女 儿、外甥子、外甥女儿”这些称谓用语,所以用定中短 语来表达,这是一种舍近求远的现象。 上面四个称谓 词很可能是受到普通话的影响而出现的,所以非常齐 整,只是比普通话多个词缀“儿”。
在对“弟弟、妹妹、堂弟、堂妹、表弟、表妹、弟媳、 妹婿”的称呼中,背称都是齐整的,而面称的缺失说明 安庆文化强调尊长,即便是平辈之间,对长幼之序也 非常重视。 只要年长,哪怕一天,弟妹都必须以“哥、 姐”称呼之,绝不可以直呼其名,而年长的称呼年幼的 都是呼其名。 成年人在教育子女时非常强调这一点。
外 语 ,1995(4). [7] 翟华.中国文化西方语[M].上海:中国书店出版社,2008.
(上接第 110 页)
弟弟,也要称“小佬”。 对长辈的称谓词中加前缀的多,而对晚辈的称谓
词加后缀的多,而且也比较整齐,比如“侄子、侄女儿、 外甥子、外甥女儿、孙子、孙女儿、外孙子、外孙儿”。 男孩 子一律是以词缀“子”结尾,而女孩子都是以“儿”词缀结 尾。 这两个词缀都有表示喜爱、疼爱、幼小的意味。 安庆 方言会强化这个词缀的读音,听起来情意浓浓。当然, 这些称谓词都是受了普通话的影响而出现的,而这个 增加的部分正是词缀,也正是表达感情的地方。
背称(与面称相同的用“/”表示)
丈夫
当家的
伢子他爸/老板/老的(老年夫妻)
妻子
烧锅的
伢子他妈/老奶奶(老年夫妻)
父亲、母亲 伯伯(音同“杯”)、妈妈
/
儿子
小鬼/伢子
/
女儿
丫头/伢子
妹儿
哥哥
哥哥
兄长
姐姐
Baidu Nhomakorabea姐姐
/
弟弟、妹妹 (几乎没有,当面都是呼名字或乳名) /
(二) 两层关系亲属词 两层关系亲属词,即生育关系、配偶关系和同胞 关系的叠加。
重庆科技学院学报(社会科学版) 2011 年第 24 期
Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.24 2011
安庆方言亲属称谓词与普通话的比较研究
孙琳
摘要:以近亲属词、二层亲属词、三层亲属词为分类依据,对安庆方言的亲属称谓词进行分类,并与普通话进行对比。 从 中总结出安庆方言的特点,并试从文化角度进行分析探源。 关键词:安庆方言;亲属称谓词;特点;文化 中图分类号:H172 文献标识码:A 文章编号:1673-1999(2011)24-0109-02 作者简介:孙琳(1985-),女,安徽安庆人,西南大学(重庆 400715)汉语言文献研究所硕士研究生。 收 稿 日 期 :2011-10-14
(10). [4] 金会康.中 国 英 语 与 中 式 英 语 之 讨 论[J].广 东 技 术 师 范 学 院
学 报 ,2003(5). [5] 李 文 中.中 国 英 语 与 中 国 式 英 语[J].外 语 教 学 与 研 究 ,1993
(4). [6] 谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J].现代
3. 妻子称呼丈夫家的兄弟姐妹, 都是随子女称 呼。如:称呼伯父和大伯子都称为“大(二)伯伯”。称丈 夫的姐妹时为“大(小)姑儿”,比子女称呼姑母的“姑 姑”多一个“儿”字。 普通话中丈夫对妻子的称呼是随 妻子的,但在安庆方言中,丈夫称呼妻子亲属时也是 随子女的。
总之,造成一词多称的原因跟安庆方言的语音特 点有关,跟中国的文化也有关。 夫妻双方在称呼对方 家的平辈亲戚时随子女称呼的现象在其他方言中也 有,比如陕西方言中妻子称呼丈夫的姐妹为“他姑”,丈 夫称呼妻子的兄弟为“他舅”,这个“他”就是代称孩子。
安庆所辖一市八县位于皖西南,南临长江,东望 吴越,西连湘赣。安庆方言同时受到湘方言、赣方言和 江淮官话的影响。 总体而言,安庆市区还是属于江淮 官话片区(本文讨论的主要是安庆市区的方言)。 本文 拟列举安庆方言亲属称谓词较之普通话的差异处,并 分析它的特点和文化意义。
一、安庆方言中的亲属称谓词
安庆方言属于江淮官话,很多称谓词与普通话相
2. “ 侄 子 、 侄 女 儿 、 外 甥 子 、 外 甥 女 儿 、 孙 子 、 孙 女 儿、外孙子、外孙儿、弟弟、妹妹、堂弟、堂妹、表弟、表 妹”,在面称时也都是喊其乳名,或者是将名字最后的 字重叠,再前加词缀“小”。而背称时,以上亲属称谓词 虽存在的,却也不常用。很多时候,安庆人似乎更喜欢 用定中结构短语来代替这种固定的称谓词。比如说到 侄子可能会说“老小的伢子”,说到外孙、外孙女时,常 用的是“女儿伢子”。
相关文档
最新文档