诗歌的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、电影剧本的翻译,语言“文”气些也无大的妨碍; 影片对白的翻译要符合人物特点,一般都比较“白”, 使人一听就懂。
4、电影剧本名称的翻译大多比较贴近原文;上映影片 名称的翻译,出于动员观众的需要,往往作较大的处 理。
以上所说的几点,也适用于电影翻译情形类似的电视 片的翻译。
戏剧的翻译
戏剧是一种由演员扮演的角色,在舞台上表演故事情节的 文学样式,日语称作“芝居”、“演劇”。日本的代表性 传统剧种有“歌舞伎”、“能楽”、“狂言”、“人形 劇”等,明治维新以后,“新劇”、“オペラ”、“バレ エ”等西洋剧种也传入了日本。
内容方面
以下从内容和形式两个方面讲述诗歌的翻译要领。
1、内容
首先要透彻地理解原诗的精神实质,包括原始的主题、意 境、诗意中的艺术形象。只有全面完整地掌握了原诗的精 神实质才能有可能在译诗中保持原诗的生命。这是不会有 异议的。至于怎样把原诗中的精神实质复现于译诗则是诗 歌翻译技巧中的难题。因为两个民族的文化传统、生活习 惯都有所不同。因此甲民族具有的表现方式,乙民族不一 定有,反之,乙民族具有的表现方式,甲民族不一定有。 而且同样的表现方式不一定能引起同样的反应或达到同样 的艺术效果,同样的问题不一定能引起同样的联想。

(罗传开)
6、落日残阳余光洒向菜花 田旁,遥望远山顶峰彩霞
浓妆,春风轻扬,吹送幽
香,吹送幽香。仰看晚空, 黄昏月挂东方。
灯影朦胧,丛林暮色朦
胧,田间小路行人踯躅朦 胧,蛙鸣朦胧,钟声朦胧, 钟声朦胧,一切迷茫在朦 胧月夜中。

(顾 琏)
四、朧月夜(高野辰之作)


菜の花畠に
入日薄れ
闯进一程又一程,此身仍 在青山中。(宋文军改译)
拨草徐行一片青,此身犹 在青山中。(李芒二译)
拨草行行复行行,此身仍 在青山中。(李芒三译)
例4
四、朧月夜(高野辰之作)


菜の花畠に
入日薄れ
見わたす山の端 霞ふかし
春風そよふく 空を見れば
夕月かかりて におい淡し



宁乐之京。

如花斯馨,

于今为盛。
3-2、朱碧鲜明,

宁乐京城,

如花之盛,

现正繁荣。

(钱稻孙 译)
4、奈良京城,
如同花开香满溢,
而今正盛。

(赵乐甡 译)
例2
天の原 ふりさけ見れば 春日な る 三笠の山に いでし月かも (安倍仲麿「唐土(もろこし)にて 月を見てよみける」、『古今集』巻 九)
力。
诗歌的翻译
诗歌是一种语言凝炼、节奏鲜明、韵律和谐的文 学样式。日本的诗歌主要有短歌、俳句、近代诗 等。
诗歌创作的特点是:以精练的语言来体现丰富的 情感,以严谨的声律来反映自由的联想。这种特 点,决定了诗歌翻译要比其他文体的翻译更为困 难。
翻译诗歌会遇到两大难:一难,难于掌握原作的 精神实质;二难,难于完美地复现原作的艺术形 式;顾到艺术形式,顾不到思想内容。

对押韵,日本的诗歌一般不很讲究,但译成汉语时却 是一定要考虑的。
另外,歌词也是诗歌的一种形态。日语单词的音节与 汉语单词的音节差异较大,翻译歌词,很重要的一点 就是不能忽视译作字数与曲谱节奏的协调。
例1
あをによし寧楽(なら)の京師 1、宁乐京师地,盛开满眼花,
(みやこ)は咲く花の薫(にほ) 薰香陶醉似,今日极繁华。
第四单元第二节诗歌的翻译
散文的翻译
散文是一种与小说、戏剧、诗歌并列的文学样式;内容可 以叙事,可以抒情,可以描写,可以议论。日语中按内容 分别称作“随筆”、“紀行文”等。
散文大多直接记叙和抒发作者在生活中的所见所闻、所感 所思,有的作品甚至可以说是作者感情的迸发、思想的闪 烁,作者往往并不多作交代说明,一任情感、思绪流泻纸 上。而且散文作品大都行文自由,结构凝练,一般不多花 笔墨作引衬铺垫。
8、苍寂古池,小蛙迈然跳 入,池中的声音。(不详)
9、青蛙入古池,古池发清 响。 (不详)
10、 古池塘,青蛙入水, 水声响。 (不详)
11、青蛙跳入古池中,噫嘻 闻水声。(不详)
12、苍寂古池边,不闻鸟 雀喧,一蛙穿水入,划破 镜中天。 (不详)
旷野蛙喧堪寂寥,复荡古钟声。
霭霭云雾渐弥漫,月夜更朦胧。

(王爱中)
2 青青田野菜花芬芳,夕阳缓缓西沉。 极目远眺巍巍群峰,紫烟袅袅升腾。
和煦春风遥曳绿野,仰望暮色天空。
一轮夕月静静高悬,月儿美丽朦胧。

乡间村舍灯火闪烁,重重林木幽幽。
田埂小路依稀可辨,归人步履匆匆。
池边蛙音时起时伏,古寺钟声悠悠。

1、古龙的水潭呀,青蛙跳 水的声音。(佩珊)
2、古池塘呀,青蛙跳入水 声响。 (林林)
3、蛙跳古池,一声击水, 震寂静。

(王相林)
4、幽幽古池畔,蛙入碧水 声如幻。
(吴川)
5、古池塘,青蛙跳入,发 清响。
(瞿麦)
6、蛙跃古池内,静潴传清 响。 (彭恩华)
7、古池——青蛙跳入水里 的声音。(不详)
里わの火影も 森の色も
田中の小路を たどる人も
蛙のなくねも かねの音も
さながら霞める 朧月夜
1 田畴漠漠染残阳,依稀菜花黄。 极目山端凄迷处,暮霭正茫茫。 翘首云天舒望眼,银月挂苍穹。 缕缕春风轻拂面,淡淡飘幽香。
村落灯火影瞳瞳,林间暮色浓。
小路蜿蜒人归晚,悠然垄上行。
翻译前必须首先掌握剧本的中心思想,搞清剧情发展的线 索,透彻理解剧中人物的性格和感情变化。剧本的舞台提 示简单扼要,台词也比较精练,要理解它就比小说更要困 难、费力。这就要求译者把原作的全文贯穿起来思考,对 每句话的意义,说话时的神情、舞台动作加以仔细分析, 反复琢磨,直至悟出其潜台词。只有如此才能深刻地理解 原作的人物性格,并准确无误的把它译出来。
見わたす山の端 霞ふかし
春風そよふく 空を見れば
夕月かかりて におい淡し


里わの火影も
田中の小路を
蛙のなくねも
さながら霞める
森の色も たどる人も かねの音も 朧月夜
例5
まだあげ初めし前髪の 林檎のもとに見えしとき 前にさしたる花櫛の 花ある君と思ひけり
やさしく白き手をのべて 林檎をわれにあたへしは 薄紅の秋の実に 人こひ初めしはじめなり
(島崎藤村「初恋」)
苹果树下相见时, 前发初梳起。 花簪插在前发上, 人花相辉映。
伸出纤纤白玉手,
苹果传温情。
秋天果实正浅红,
初恋情意浓。

(刘雨珍译)
例6
古池や蛙(かわづ)とびこむ 水の音 (松尾芭蕉)
(郑堡垒)
8、辽阔长天玉镜升,
仰首遥望动乡情。
犹是当年春日月,
曾在三笠山顶明。

(檀可)
例3
三、分け入っても分け 入っても青い山(種田山 頭火)
译文一:
无路旅途艰,
历斩荆棘翻大山,
荒山处处拦。

(王治一)
译文二:
分开再分开,走进去,尽 是青山迎面来。(李芒)
形式不同,翻译的要求也就不同。电影剧本是通 过语言来体现主题、展现情节、塑造人物的,而 影片则是画面、语言、音响、色彩等的综合艺术。 电影剧本与上映影片在很多方面是不同的,就翻 译而言,至少应该对以下几方面的区别给予注意:
注意
1、电影剧本是翻译全文;影片主要是翻译对白和画外 音部分。
2、电影剧本的翻译不大受字数多少的限制;影片对白 和画外音的的翻译,无论是配音还是字幕,都严格的 受翻译其他一般文章或文 学作品也会遇到同样的问题。但是翻译诗歌时,这些问题 更加突出。因为诗歌的艺术形式更加完美,所以既要保持 原诗的艺术形式又要保持原诗的意境,就会感到很大的困 难。解决的办法是,在保持原作精神实质的条件下,对某 些细节作灵活的处理。这个灵活的程度要比翻译一般的文 章大得多。换言之,诗歌的翻译重在复现其精神实质,形 式上可以大胆地、自由地作灵活的处理。也可以反过来说, 形式上的灵活处理,正是为了更准确地反映出原作的内容。
应比剧本译得更口语化些,更明白些。句子也不宜过长。过长的
句子,演员难以上口,观众也难以听懂。原作台词一般来讲是精
练简短的,所以译文也应力求精练简短。

3、演出本念白部分的翻译,考虑到舞台演出的效果,译文应力求
容易上口,在词句抑扬顿挫的安排上多下工夫。就是说念白要有
节奏感。节奏感不但便于演员上口,而且能加强语言的艺术感染
1、翘首望长天,神驰三笠边。
当年春日月,想又几回圆。

(晁衡)
2、回首举目望苍穹,
明月皎洁挂中空。
歌意:大空を振り仰いで遥かに眺 めると、(月が美しくのぼっている
遥望故国春日野, 三笠山月亦相同。
が、あの月は)春日の三笠の山に、 かつて出ていた月だったのかな あ。

(《人民日报》) 3、仰首望中天,中天挂玉盘。
注意

戏剧的翻译有两种,一种是以书面形式与读者见面的剧本翻译,
另一种是供演员在舞台上表演用的演出本翻译。两种翻译在以下
几个方面是有区别的应给予注意:

1、戏剧大多分唱、做、念三个部分;剧本翻译通常将唱、念部分
和对时间、地点、人物、动作的说明部分全都译出来,而演出本
翻译一般只译唱、念部分。

2、念白部分的翻译要符合人物身份、性格、相对来说,演出本
ふがごとく今盛りなり。(小野 老、『万葉集』卷三・328)
(杨烈)

歌意:青丹も美しい奈良の都 は、咲きさかる花のかがやく
2、京都奈良城, 满城春色花正浓。
ように、今盛りである。(中西 天香飘广宇,
進訳)
花隆都盛共此辰。
あをによし:枕詞、「奈良」に かかる。
(罗兴典)
3-1、美土维青,
由于上述原因,散文作品中语言的前后关系不像一般小说 那么明确,一词一句的实际意义不容易把握好,这就增大 了散文翻译的难度。
对原作仔细揣摩,摸清作品的走势脉络,继而准确地把握 住作者思想感情的脉络,是译好散文作品的重要前提。
电影的翻译
电影的翻译有两种,一种是电影剧本的翻译,另 一种是上映影片的翻译。前者以书面形式与读者 见面,后者以“配音”和“字幕”的形式供观众 欣赏。
乡村灯火映深林
小路曲折花间行
蛙声起伏伴晚钟
月色朦胧人朦胧

(韩长宝)
5 山脚下面菜花田里,日 落西山岗,周围一片薄雾 浓云,春风吹油菜黄。
抬头仰望高空上面,月 亮挂天边,朦朦胧胧月色 一片,春夜到村庄前。
村后忽明忽暗,一盏盏灯 光闪,树林旁边田野里面, 青蛙声近又远。
你听钟声,你看人影,小 路上静悄悄,朦朦胧胧月 色一片,万物被轻纱掩。
万物犹融濛濛之中,尽染月色朦胧。

(韩秀梅)
3、 落日溶溶,菜花田里褪残红。
远望山苍茫一色,徐徐春风。
浩渺暮空,忽见一轮月微明。

丛林如梦,几家灯火暗忽明。
垄上匆匆人晚归,阵阵蛙鸣。
悠扬晚钟,朦胧月夜尽朦胧。

(鲍俊杰)
4 油菜花丛望斜阳 晚霞绚烂吞远山 春风温柔拂我面 疏月朦胧现东天
何处曾相识,今宵海外明。

(杨烈)
4、望尽苍穹是我家,
三笠山头月正华。

(梁容若)
5、仰首望长天,
疑是来时月,
升自奈良三笠山。

(李芒)
6、天苍茫
仰首远望
奈良边
三笠山头
昔时明月。

(松浦友久)
7、迢迢观河汉
他乡逢月圆
同离家万里
春日三笠山

但不管灵活到什么程度,都必须坚持一个原则——完整地 保持原作的思想感情和艺术意境,离开了这个原则便失去 了译诗的意义,形式再美也是一文不值的。
形式方面
2、形式 上面说,语言形式上可以作灵活的处理,但这不等于说
可以完全置原作形式于不顾。恰恰相反,只有把语言形 式处理好才能更完整地复现原诗的精神实质和艺术效果。 处理好语言形式,就是要保持原诗所具有的特点——精 练而形象,音调和谐,有鲜明的节奏和韵律。 无论是中国的还是日本的,诗歌形式都可以分为格律诗 和自由诗两大类。前者在语言形式上有严格的要求,后 者没有严格的要求,比较自由,故谓自由诗。诗歌翻译 实践中,对形式的处理由两种倾向:一种是严守格律, 另一种是不拘格律。后一种倾向认为原诗纵然是格律诗, 也可以译成自由诗,不过也还是力求形式美,即尽可能 译得音调和谐、节奏和韵律鲜明。采用什么形式为好, 主要看什么形式更能体现原诗的意境。
相关文档
最新文档