跨文化传播效果视角下国产剧剧名的翻译策略

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

易逆差的电视剧行业看到了曙光。但纵观国产剧 在全球的影响力 , 尚未达到扬眉吐气的水平 。国
产剧“ 走出去” 面临着多重障碍 , 除了电视剧本身 的制作质量 和传播 途径外 , “ 中西文化 的差 异和
冲 突 是 中 国 电 视 剧 海 外 市 场 拓 展 的 最 大 障 碍” J 。作 为 两 种 文 化 之 间 进 行 有 效 沟 通 的 桥
松搞 笑 的肥皂 剧成 为 了经典 。电视 剧命 名 的重要
性可 见一 斑 。
的海外观众 , 从而促进国产剧 的海外传播。但是 纵观 以往 的剧 名 翻译研 究 大多是 集 中在英 文 剧名
汉译或 r I ’ v B港剧 名 的英译 , 鲜 有 篇 幅谈 及 国产 剧
正 因为剧 名 的 重要 性 , 译 者 在 翻译 剧 名 的 时
二、 电视 剧剧 名 的重 要性 和传 播效 果理 论

引言
近几年 , 诸如《 琅琊榜》 、 《 甄娠传》 和《 步步惊 心》 等国 民剧在海外斩获好评 , 这让长期处 于贸
观 众在 了解 一 部 电视 剧 前 , 首先 看 到或 听 到 的是 它 的名称 。古人 有 云 , “ 赐 子 千金 , 不 如 教 子
候更 马 虎不 得 。那 么 , 剧 名 的 翻译 应 达 到 怎 样 的 效果 ? 张 明权 提 出 , “ 作 为 一 种 大 众 传播 媒 介 , 电 影首 先关 注 的就 是 有 效 传 播 问 题 , 也 就 是 吸 引 观 众 的 问题 , 这是 其 内 在 的商 业 逻 辑 所要 求 的 。 ”

梁, 翻译工作者在 国产剧的对外传播 中扮演着重
要 角 色 。“ 中国文 化 能否 走 出 去 , 能走多远 , 走 出 多少 在 很 大 程 度 上 取 决 于 翻译 工 作 的 力 量 ” 【 2 J 。
剧名 是 电视剧 的 名 片 , 翻译 好 剧名 可 以 吸 引更 多
语 中 的 。正 是 这 一 简 洁有 力 的名 字 , 让 这 部 轻
上文提到 , 要实现剧名的传播效果 , 译者应在
认 知 层次 、 情感 层 次 和 行 为 层 次 引起 海 外 受 众 的
脱离电视剧本身的性质而单独拿出来从语言层面 去分 析 , 而 应该 兼顾 其 在海 外 受众 中的传播 效果 。 在 传播 学 的研 究 领域 , 传 播 效 果 通 常 被 定 义 为具有宣传或说服 目的的传播行为在受传者身上 引起 的心理 、 态度和行为的变化。换言之 , 传播活 动 在 多 大 程 度 上 实 现 了 传 播 者 的 意 图 或 目的 。 “ 传 播效 果 依其 发 生 的 逻 辑顺 序 或 表 现 阶段 可 以 分 为三个 层 面 : 外 部 信 息 作 用 于 人 们 的知 觉 和 记 忆 系统 , 引起 人 们 知 识 量 的增 加 和 认 知 结 构 的 变 化, 属于认知层面上 的效果 ; 作用于人们 的观念或 价值 体 系 而引起 情 绪 或 感 情 的 变化 , 属 于 心 理 和
跨 文 化 传 播 效 果 视 角 下 国 产 剧 剧 名 的 翻 译 策 略
陈 津
( 闽 江学 院爱恩 国际学 院 , 福州3 5 0 1 0 8 ) 摘 要: 由 于中西文 化 的差异 和 冲 突, 国产剧 在 对外传播 过 程 中困难 重 重。翻 译 工作 者在 国产
剧的跨文化传播 中扮演着重要 角色。作为电视剧 的标签, 剧名的翻译应该是译者首要 关注的 问题 。由于剧名的作 用是吸引观众, 剧名的翻译应达到传播效果为 目的。传播 学将传播效果
艺; 教子一艺 , 不如 赐予好名 ” 。好 的剧名 , 虽 不 能挽 救一 部烂 剧 ; 但 糟糕 的剧名 , 却 足 以毁 了一 部 好剧 。这 一点 , 中外影视 行 业均 有一 致 的看 法 。

比如 , 红遍 中外 的美 剧 “ F r i e n d s ” ( 《 六 人行 》 ) 的命
分为认 知 、 态度 和行 为三 个层 次 。基 于这 个理论 , 本 文提 出 了文化 、 情 感 和行 为三 个 层 面 的剧
名翻译 策 略 。
关键词 : 跨 文化 ; 传 播 效果 ; 文化折 扣 ; 情感 共鸣
中 图分类 号 : H3 1 5 . 9

文献标 识码 : A
文章 编号 : 1 6 7 4 - 3 4 4 X ( 2 0 1 7 ) 6 - 0 1 2 4 - 0 5
2 0 1 7年 6月
湖北第二师范学 院学报
J o u na r l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f Ed u c a t i o n
J u n . 2 0 1 7
Vo 1 . 3 4 No . 6
第 3 4卷第 6期
剧名的英译 , 更不用说 形成一套可行 的理论 。本 文借用传播学 中的传播效果理论 , 对 当前 国产剧 的剧名进行分析 , 试 图总结出适用于国产剧剧名
的翻 译策 略 。
收 稿 日期 : 2 0 1 7— 0 5— 0 7
和 电影 一样 , 电视 剧 的本 质是 商 品 , 如何 提高传 播 效果 , 吸引 更 多的观 众 , 才是 电视 剧传 播 者首要 关
名可 谓 一 波 三 折。在 历 经 了 “ S i x o f O n e ” , 到 “ A c r o s s t h e Ha l l ”, 再到 “ F i r e n d s L i k e U s ” 和“ S h i n —
Y H a p p y P e o p l e ” , 最终定为“ F r i e n d s ” , 直 截 了当 ,
பைடு நூலகம்
作 者简介 : 陈

津( 1 9 8 7一) , 女, 硕士, 助教 , 研 究方 向为英语教 育 、 翻译 理论 。
1 2 4・
注 的问 题 。作 为 电视 剧 翻 译 的第 一 步 , 剧 名 的翻
三、 传 播效 果 论观 照 下的剧 名翻 译策 略
译 绝不 仅仅 是 语 言 上 的 转 换 这 么 简 单 , 它 不 应 该
相关文档
最新文档