浅谈中国旅游景点资料的英译(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
135
○ 外语研究 2006年12月号中旬刊
找它们的联系词; 最后还应考虑名词的单复数形式等问题。可 以 将 其 翻 译 成 :“The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
丈夫描述的那些明显不可能的事情重复出来而使警察和精神
病医生认为她疯了 , 而丈夫轻描淡写地重复妻子那句“独角兽 是 神 话 中 的 动 物 ”促 使 警 察 和 精 神 病 医 生 把 她 带 走 。正 是 使 妻 子认为丈夫疯了的原因使警察和精神病医生认为妻子疯了。 丈夫轻而易举地击败了自以为是的妻子, 故事最后那句“The husband lived happily ever after.”透露出丈夫的得意。
2006年12月号中旬刊 ○ 外语研究
浅谈中国旅游景点资料的英译
金晓宏
( 苏州工业园区职业技术学院 外语系, 江苏 苏州 215021)
摘 要: 本文试从五个方面探讨了中国旅游景点资料英译 的主要特点, 结合具体实例强调在翻译的过程中, 应该注重汉 英两种语言的不同思维方式、文化心理和审美习惯, 从本质上 解决英译实践过程中, 两种语言所表现出来的差异问题。与此 同 时 , 译 者 的 知 识 层 面 、汉 语 语 言 功 底 和 理 解 能 力 , 在 旅 游 景 点资料翻译中也起着至关重要的作用。
詹姆斯·瑟伯运用娴熟的创作手法 , 用平常的文字把一个 近乎荒谬、富有戏剧性的故事讲得合情合理。从分析可以得 出: 小说从形式上是衔接的, 而语义上又是关联的。衔接手段 的运用使文章的连贯形成一个无形的网络, 加上读者对语义 关联的参与, 对小说的阅读就有了整体的把握。而这种阅读是 欣赏性的阅读, 是高层次的阅读。
关键词: 景点资料 文化背景 句式结构 信息增减
本文所讨论的旅游景点资料英译是指以来中国旅游的欧 美游客为主要对象, 向他们介绍中国旅游景点的英文书面材 料。与其它专业和领域的翻译一样, 它应该首先做到忠实原有 文字的风格并且通顺达意, 同时, 旅游景点汉语文字英译也有 其“个 性 ”, 与 其 他 类 型 的 翻 译 相 比 , 它 在 跨 文 化 、跨 心 理 交 际 特点上表现得更为直接、突出和全面, 它的最终目的是通过景 点信息的传输, 让国外游客对该景点有所了解, 而且有兴趣进 行参观旅游。
▲西湖犹如明镜, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光奇丽。 若要将其翻译成英语, 结构没有规律, 缺乏逻辑, 而英语 最忌“流散和疏放”, 遣词讲究逻辑性, 造句崇尚组织性。首先, 不宜同时并列使用几个主语, 须辨其主次, 确立这句话的主语 是(West Lake); 其次, 再分析千峰、洞壑、风光与西湖的关系, 寻
4.结 束 语
对衔接手段的分析读者可以认识文章微观层面, 而对连 贯的分析读者可以了解文章的宏观层面。微观与宏观的结合 就 达 到 了“见 树 又 见 林 ”的 目 的 。 从 对 小 小 说《花 园 里 的 独 角 兽》所作的语篇分析来 看,衔 接 与 连 贯 对 把 握 整 个 语 篇 的 结 构 和语义的关联有着重要的指导作用。
本文限于篇幅, 仅列举以下五个方面来展开探讨: 一、在汉语表达中, 一般习惯性地将重要的信息放在最后 (End Focus), 而 在 英 语 表 达 中 , 则 习 惯 于 将 重 要 的 信 息 放 在 最 前(Front Focus), 这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、 写 文 章 有 时 喜 欢“卖 关 子 ”( Beat about the bush) , 将 重 要 的 信 息最后传达, 所以在听人说话或阅读文章时, 我们中国人一般 特别关注最后出现的信息; 而英美人一般会将他们的目的或 意图首先说出( Call a spade a spade) , 然后再作具体阐述说明, 因此才有“the last,but not the least”之说。在有些旅游景点资料 汉译英的过程中, 为符合欧美人的表述习惯, 可将次序调整,
虽 然“千 峰 ”“凝 翠 ”的 诗 情 画 意 消 失 了 ,“洞 壑 ”“幽 深 ”的 语境不见了, 但译文更符合英美人的语言习惯, 较好地传达了 语言信息。
再如: ▲姑苏城外, 湖泊河流, 星罗棋布, 河巷纵横, 各具特色的 桥梁鳞次栉比, 举目入画。建筑傍水而立, 幽静雅逸, 形成了水 乡城市的独特风貌。 在汉语表达中, 为了起到言简意赅, 生动形象的效果, 我 们 喜 欢 用“四 字 格 ”来 描 述 语 言 。 以 上 一 段 短 短 的 旅 游 介 绍 文 字 涉 及 到 的 就 有“湖 泊 河 流 , 星 罗 棋 布 , 河 巷 纵 横 , 鳞 次 栉 比 , 举目入画, 傍水而立, 幽静雅逸。”在直译表达不符合欧美人习 惯的情况下, 我们应该采用简洁的意译翻译, 将原有文字打碎 后理解重组。参考译文如下: Outside Suzhou Rivers,lakes and artificial waterways spread all over the place.The canals are spanned with small bridges with distinct features.If you look round,you will enjoy the view of pic- turesque beauty.The quiet,elegant waterside buildings have as- sumed the unique feature of a water city. 著 名 翻 译 学 家 奈 达 曾 经 说 过 :“Translation is translating meaning.”旅 游 景 点 汉 语 英 译 有 别 于 文 学 翻 译 , 它 只 是 一 种 介 绍性的读物, 目的是让国外游客能够理解。在翻译时只有善于 抓住主旨, 去繁就简, 才能译出符合英语表达方式的文章。 三、句式结构。在中国旅游景点资料英译的过程中 , 也应 特别注重句式结构。汉语句子信息的传达主要通过语言环境 和 语 言 内 在 相 互 关 系 来 表 现 ,“以 意 统 形 ”。句 中 任 何 相 关 结 合 部分只要搭配合理就能够组成句子, 因而句子反映的是整体 思维的多维性特征, 带有很大的模糊性。英语则有形态变化, 句界分明, 全句以动词为核心, 主谓结构为主干控制语法关 系, 形成空间组合, 句子结构层次分明, 表现为一种严密的逻 辑性思维。例如: ▲“人间仙境”桃花源, 位于湖南省常德市西南40公里处, 南倚武陵, 中贯国道, 北临沅水, ②要居湖南省诸风景名胜区 之枢纽, ①系湖南省十大风景名胜区之一。 在当地的旅游景点资料中是这样翻译的: The land of Peach Blossoms,which is situated about 40 km to the southeast of Changde City,Hunan Province,has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north.The thoroughfare runs through the land.It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. 这段英语文字, 主干部分明显偏离汉语的重心, 与其它部 分关系不清, 构句行文纯属汉语思维方式, 因而导致结构散 乱, 还有一些用词和语法错误。按照句子层次结构, 主干应该 是汉语文字的划线部分, 其余只是辅助成份, 可用分词短语和 介词结构来表示, 显得主次分明。修改后的译文为: Taohuayuan (the land of Peach Blossoms),located about 40 kilometers to the southwest of Changde City,is among the ten well- known scenic spots in Hunan Province.It is a thoroughfare to the other places,with Mount Wuling on the south,the Yuan River on the north,and the national roads through its area. 四 、信 息 添 加 。在 汉 语 旅 游 资 料 中 常 常 会 涉 及 到 一 些 具 有 中国特色的人名、地名、朝代以及度量衡 , 对于“老外”来讲, 许
参考文献: [ 1] Halliday,M.A.K.& Hasan,Ruqaiya.Cohesion in English [ M] .London:Longman,2001. [ 2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [ M] .London: Edward Arnold,1994. [ 3] Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar [ M] . London:Edward Arnold,1996. [ 4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[ Z] .上海: 上海外语教育出 版社, 1994. [ 5] 胡壮麟et al.系统功能语法概论[ M] .长沙: 湖南教 育 出 版社, 1989. [ 6] 黄 国 文 . 语 篇 分 析 概 要 [ M] . 长 沙 : 湖 南 教 育 出 版 社 , 1987. [ 7] 苗兴伟.语篇衔接与连贯 理 论 的 发 展 及 应 用 [ J] .外 语 与外语教学, 2004, ( 2) .
小说中还有一衔接之处, 看似平常, 故事却在此急转直 下 。 丈 夫 在 受 了 妻 子 的 冷 眼 后 , 说 了 一 句 “We’ll see about that.”( 我们会考虑的 。 ) 看 似 不 经 意 的 一 笔 , 却 使 故 事 情 节 急 转直下。这之前丈夫的形象是个胆小怕事、懦弱的男人, 妻子 对他冷嘲热讽。他说完这句话, 就走到花园里, 坐在玫瑰丛中 睡着了。从小说最后的结局来看, 整个事情就是丈夫设下的一 个圈套, 而这时的他已是成竹在胸。而自作聪明的妻子正一步 步走进他的圈套。
二、汉语和英语源自两种完全不同的文化背景, 而且由于 中 国 人 和 欧 美 人 生 活 的 社 会 结 构 、历 史 条 件 、地 理 环 境 等 方 面 的差异, 形成了两种不同的思维方式和审美观点。思维和语言 之间存在着一定的对应关系, 思维的方式决定着语言的表达 形式, 东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同 表达形式。汉语表达委婉含蓄, 意境悠远; 英语表达思维慎密, 结构严谨。汉语为了加强文章的力度, 往往不惜使用大量的修 饰词汇和动词密集句子, 这与英语的习惯和风格相去甚远。英 语最忌讳言过其实, 任何堆积和重复都是语言表达之大敌, 加 上英语句子是以主谓结构为主干, 不分主次一味将动词堆积 就会破坏英语的表达, 与欧美民族的审美方式和欣赏习惯背 道而驰。例如:
起到开门见山, 突出重点的作用。例如: ▲在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处, 有
一片纵深30余公里的风景区, 那就是举世闻名的大熊猫的故 乡 — — — 九 寨 沟 自 然 保 护 区 。 可 翻 译 成 :
Jiuzhaigou,a 30- odd- kilometre- long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Sichuan Province.It is the natural range of the world- known great panda,as well as a nature reserve designat- ed by the state.
○ 外语研究 2006年12月号中旬刊
找它们的联系词; 最后还应考虑名词的单复数形式等问题。可 以 将 其 翻 译 成 :“The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
丈夫描述的那些明显不可能的事情重复出来而使警察和精神
病医生认为她疯了 , 而丈夫轻描淡写地重复妻子那句“独角兽 是 神 话 中 的 动 物 ”促 使 警 察 和 精 神 病 医 生 把 她 带 走 。正 是 使 妻 子认为丈夫疯了的原因使警察和精神病医生认为妻子疯了。 丈夫轻而易举地击败了自以为是的妻子, 故事最后那句“The husband lived happily ever after.”透露出丈夫的得意。
2006年12月号中旬刊 ○ 外语研究
浅谈中国旅游景点资料的英译
金晓宏
( 苏州工业园区职业技术学院 外语系, 江苏 苏州 215021)
摘 要: 本文试从五个方面探讨了中国旅游景点资料英译 的主要特点, 结合具体实例强调在翻译的过程中, 应该注重汉 英两种语言的不同思维方式、文化心理和审美习惯, 从本质上 解决英译实践过程中, 两种语言所表现出来的差异问题。与此 同 时 , 译 者 的 知 识 层 面 、汉 语 语 言 功 底 和 理 解 能 力 , 在 旅 游 景 点资料翻译中也起着至关重要的作用。
詹姆斯·瑟伯运用娴熟的创作手法 , 用平常的文字把一个 近乎荒谬、富有戏剧性的故事讲得合情合理。从分析可以得 出: 小说从形式上是衔接的, 而语义上又是关联的。衔接手段 的运用使文章的连贯形成一个无形的网络, 加上读者对语义 关联的参与, 对小说的阅读就有了整体的把握。而这种阅读是 欣赏性的阅读, 是高层次的阅读。
关键词: 景点资料 文化背景 句式结构 信息增减
本文所讨论的旅游景点资料英译是指以来中国旅游的欧 美游客为主要对象, 向他们介绍中国旅游景点的英文书面材 料。与其它专业和领域的翻译一样, 它应该首先做到忠实原有 文字的风格并且通顺达意, 同时, 旅游景点汉语文字英译也有 其“个 性 ”, 与 其 他 类 型 的 翻 译 相 比 , 它 在 跨 文 化 、跨 心 理 交 际 特点上表现得更为直接、突出和全面, 它的最终目的是通过景 点信息的传输, 让国外游客对该景点有所了解, 而且有兴趣进 行参观旅游。
▲西湖犹如明镜, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光奇丽。 若要将其翻译成英语, 结构没有规律, 缺乏逻辑, 而英语 最忌“流散和疏放”, 遣词讲究逻辑性, 造句崇尚组织性。首先, 不宜同时并列使用几个主语, 须辨其主次, 确立这句话的主语 是(West Lake); 其次, 再分析千峰、洞壑、风光与西湖的关系, 寻
4.结 束 语
对衔接手段的分析读者可以认识文章微观层面, 而对连 贯的分析读者可以了解文章的宏观层面。微观与宏观的结合 就 达 到 了“见 树 又 见 林 ”的 目 的 。 从 对 小 小 说《花 园 里 的 独 角 兽》所作的语篇分析来 看,衔 接 与 连 贯 对 把 握 整 个 语 篇 的 结 构 和语义的关联有着重要的指导作用。
本文限于篇幅, 仅列举以下五个方面来展开探讨: 一、在汉语表达中, 一般习惯性地将重要的信息放在最后 (End Focus), 而 在 英 语 表 达 中 , 则 习 惯 于 将 重 要 的 信 息 放 在 最 前(Front Focus), 这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、 写 文 章 有 时 喜 欢“卖 关 子 ”( Beat about the bush) , 将 重 要 的 信 息最后传达, 所以在听人说话或阅读文章时, 我们中国人一般 特别关注最后出现的信息; 而英美人一般会将他们的目的或 意图首先说出( Call a spade a spade) , 然后再作具体阐述说明, 因此才有“the last,but not the least”之说。在有些旅游景点资料 汉译英的过程中, 为符合欧美人的表述习惯, 可将次序调整,
虽 然“千 峰 ”“凝 翠 ”的 诗 情 画 意 消 失 了 ,“洞 壑 ”“幽 深 ”的 语境不见了, 但译文更符合英美人的语言习惯, 较好地传达了 语言信息。
再如: ▲姑苏城外, 湖泊河流, 星罗棋布, 河巷纵横, 各具特色的 桥梁鳞次栉比, 举目入画。建筑傍水而立, 幽静雅逸, 形成了水 乡城市的独特风貌。 在汉语表达中, 为了起到言简意赅, 生动形象的效果, 我 们 喜 欢 用“四 字 格 ”来 描 述 语 言 。 以 上 一 段 短 短 的 旅 游 介 绍 文 字 涉 及 到 的 就 有“湖 泊 河 流 , 星 罗 棋 布 , 河 巷 纵 横 , 鳞 次 栉 比 , 举目入画, 傍水而立, 幽静雅逸。”在直译表达不符合欧美人习 惯的情况下, 我们应该采用简洁的意译翻译, 将原有文字打碎 后理解重组。参考译文如下: Outside Suzhou Rivers,lakes and artificial waterways spread all over the place.The canals are spanned with small bridges with distinct features.If you look round,you will enjoy the view of pic- turesque beauty.The quiet,elegant waterside buildings have as- sumed the unique feature of a water city. 著 名 翻 译 学 家 奈 达 曾 经 说 过 :“Translation is translating meaning.”旅 游 景 点 汉 语 英 译 有 别 于 文 学 翻 译 , 它 只 是 一 种 介 绍性的读物, 目的是让国外游客能够理解。在翻译时只有善于 抓住主旨, 去繁就简, 才能译出符合英语表达方式的文章。 三、句式结构。在中国旅游景点资料英译的过程中 , 也应 特别注重句式结构。汉语句子信息的传达主要通过语言环境 和 语 言 内 在 相 互 关 系 来 表 现 ,“以 意 统 形 ”。句 中 任 何 相 关 结 合 部分只要搭配合理就能够组成句子, 因而句子反映的是整体 思维的多维性特征, 带有很大的模糊性。英语则有形态变化, 句界分明, 全句以动词为核心, 主谓结构为主干控制语法关 系, 形成空间组合, 句子结构层次分明, 表现为一种严密的逻 辑性思维。例如: ▲“人间仙境”桃花源, 位于湖南省常德市西南40公里处, 南倚武陵, 中贯国道, 北临沅水, ②要居湖南省诸风景名胜区 之枢纽, ①系湖南省十大风景名胜区之一。 在当地的旅游景点资料中是这样翻译的: The land of Peach Blossoms,which is situated about 40 km to the southeast of Changde City,Hunan Province,has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north.The thoroughfare runs through the land.It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. 这段英语文字, 主干部分明显偏离汉语的重心, 与其它部 分关系不清, 构句行文纯属汉语思维方式, 因而导致结构散 乱, 还有一些用词和语法错误。按照句子层次结构, 主干应该 是汉语文字的划线部分, 其余只是辅助成份, 可用分词短语和 介词结构来表示, 显得主次分明。修改后的译文为: Taohuayuan (the land of Peach Blossoms),located about 40 kilometers to the southwest of Changde City,is among the ten well- known scenic spots in Hunan Province.It is a thoroughfare to the other places,with Mount Wuling on the south,the Yuan River on the north,and the national roads through its area. 四 、信 息 添 加 。在 汉 语 旅 游 资 料 中 常 常 会 涉 及 到 一 些 具 有 中国特色的人名、地名、朝代以及度量衡 , 对于“老外”来讲, 许
参考文献: [ 1] Halliday,M.A.K.& Hasan,Ruqaiya.Cohesion in English [ M] .London:Longman,2001. [ 2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [ M] .London: Edward Arnold,1994. [ 3] Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar [ M] . London:Edward Arnold,1996. [ 4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[ Z] .上海: 上海外语教育出 版社, 1994. [ 5] 胡壮麟et al.系统功能语法概论[ M] .长沙: 湖南教 育 出 版社, 1989. [ 6] 黄 国 文 . 语 篇 分 析 概 要 [ M] . 长 沙 : 湖 南 教 育 出 版 社 , 1987. [ 7] 苗兴伟.语篇衔接与连贯 理 论 的 发 展 及 应 用 [ J] .外 语 与外语教学, 2004, ( 2) .
小说中还有一衔接之处, 看似平常, 故事却在此急转直 下 。 丈 夫 在 受 了 妻 子 的 冷 眼 后 , 说 了 一 句 “We’ll see about that.”( 我们会考虑的 。 ) 看 似 不 经 意 的 一 笔 , 却 使 故 事 情 节 急 转直下。这之前丈夫的形象是个胆小怕事、懦弱的男人, 妻子 对他冷嘲热讽。他说完这句话, 就走到花园里, 坐在玫瑰丛中 睡着了。从小说最后的结局来看, 整个事情就是丈夫设下的一 个圈套, 而这时的他已是成竹在胸。而自作聪明的妻子正一步 步走进他的圈套。
二、汉语和英语源自两种完全不同的文化背景, 而且由于 中 国 人 和 欧 美 人 生 活 的 社 会 结 构 、历 史 条 件 、地 理 环 境 等 方 面 的差异, 形成了两种不同的思维方式和审美观点。思维和语言 之间存在着一定的对应关系, 思维的方式决定着语言的表达 形式, 东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同 表达形式。汉语表达委婉含蓄, 意境悠远; 英语表达思维慎密, 结构严谨。汉语为了加强文章的力度, 往往不惜使用大量的修 饰词汇和动词密集句子, 这与英语的习惯和风格相去甚远。英 语最忌讳言过其实, 任何堆积和重复都是语言表达之大敌, 加 上英语句子是以主谓结构为主干, 不分主次一味将动词堆积 就会破坏英语的表达, 与欧美民族的审美方式和欣赏习惯背 道而驰。例如:
起到开门见山, 突出重点的作用。例如: ▲在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处, 有
一片纵深30余公里的风景区, 那就是举世闻名的大熊猫的故 乡 — — — 九 寨 沟 自 然 保 护 区 。 可 翻 译 成 :
Jiuzhaigou,a 30- odd- kilometre- long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Sichuan Province.It is the natural range of the world- known great panda,as well as a nature reserve designat- ed by the state.