最早译成汉语的英语诗歌apsalmoflife

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最早译成汉语的英语诗歌A Psalm of Life (《人生颂》)又译

钱钟书曾经说,朗费罗知道他的A Psalm of Life被译成了汉语,但是他可能并没有想到他的诗歌竟然早于莎士比亚和但丁的诗歌早早的进入了汉语。“西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是朗费罗。朗费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的便便是《人生颂》。那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!”

该诗是在诗人的妻子去世以后写成的,是一首慷慨激昂、催人奋进、乐观向上的人生颂歌。诗人对“死亡”进行了新的阐释,相信人有来世。以第一人称的手法直接对话读者,激励读者为目标而奋斗。

该诗微观简析如下。

一)全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为“8音节+7音节+8音节+7音节”(an eight syllable line followed by a seven syllable line),韵为“abab”式,即隔行交替押韵。

二)诗人在诗中假象了两个人物:青年(the young man)和诗人/歌者(the Psalmist)。

三)修辞手法的运用

(一)头韵(Alliteration)。如“For the soul is dead that slumbers”,“And the grave is not its goal”,“Was not spoken of the soul”,“In the world's broad field of battle”。

(二)典故(Allusion)。如“Dust thou are,to dust thou returnest”出自Book of Common Prayer;“Art is long, time is fleeting”引用了“Art is long, life is short”这句谚语。

(三) 比喻(Metaphor and Simile)。在“in the bivouac of life”中,诗人将人生暗喻成宿营;在“Be not like dumb, driven cattle.”中将人比做了哑畜。

又译:

人生颂 A Psalm of Life

——年轻人对诗人的心语WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN

SAID TO THE PSALMIST

I

莫用哀伤的诗句告诉我:Tell me not,in mournful numbers,

“人生虚幻本是梦!”'Life is but an empty dream!'

沉睡的性灵无异于死亡,For the soul is dead that slumbers,

事物又怎会表里恒常。And things are not what they seem.

II

人生真!人生诚!Life is real! Life is earnest!

它的归宿不是坟;And the grave is not its goal;

“本是尘土,终归尘土”, 'Dust thou art, to dust returnest,' 那是人身,而不是灵魂。Was not spoken of the soul.

III

我们生来的目标和道路Not enjoyment,and not sorrow, 不是享乐,或是伤悲;Is our destined end or way;

而是行动,让每个明天But to act,that each to-morrow

超越今天,更有进步。Find us farther than to-day.

艺业无涯,时光飞逝;Art is long,and Time is fleeting,

人心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave,

仍如鼙鼓,闷声地 Still, like muffled drums, are beating

敲着哀乐渐入九泉。Funeral marches to the grave.

V

在世界广阔的战场, In the world's broad field of battle, 在人生征途的露营;In the bivouac of life,

莫如牛羊任人驱策,Be not like dumb,driven cattle!

当做一名奋斗的英雄!Be a hero in the strife!

VI

莫希冀未来,纵然是可爱的未来! Trust no Future, howe'er pleasant! 让往事随时光湮灭!Let the dead Past bury its dead!

行动,在活生生的现在行动!Act, -- act in the living Present!

胸怀赤心,上赖天佑!Heart within, and God o'evhead!

VII

千秋伟人昭示着我们: Lives of great men all remind us

我们能够出众超群。We can make our lives sublime,

纵然离去,留在身后的是:And, departing, leave behind us 印在时间泥砂上的踪痕;Footprints on the sand of time;

VIII

或有别的弟兄,Footprints,that perhaps another, 泛舟于严峻的人生海洋,Sailing o'er life's solemn main,

遇险而心感凄凉, A forlorn and shipwrecked brother, 见踪重拾勇气和希望。Seeing, shall take heart again.

IX

相关文档
最新文档