英汉两种语言的对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、部分对应(partial equivalence) 由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。 1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如: marry thick thin 嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细 brother uncle 哥哥,弟弟 叔、伯、舅、姑父、姨 夫 cousin 表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、 堂妹
The policeman was brave enough to arrest the murderer single-handed. 那位警察单枪匹马逮捕了杀人犯,真是勇敢。 If the prisoner were brave enough to escape, just shoot him dead. 假若囚犯胆敢逃跑,就把他击毙。 We are proud of our motherland. 我们为我们的祖国而自豪。 He is so proud that he always look down upon all his classmates. 他十分傲慢,看不起所有同学。 sly 狡猾的;淘气的;灵巧敏捷的
mother, mom, mummy kill 杀,杀害,杀戮、宰,干掉,弄死,让…上 西天 在英汉互译中要注意判断原文的语体色彩并 在译文中采用相应的语体色彩词。例如: It was artful (施展巧计的;取巧的) of you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life… 上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
直起身又看一看豆,自己摇头说,“不 多不多,多乎哉?不多也。” Straightening up to look at the peas again, he would shake his head and reiterate(重申;反复地说), “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.” nay 古英语,意思是“不”、“否”
汉语的文字体系与英语迥然不同。汉 语的词由字组成,而字多数不具备辨 别词性的功能。很多词在不同的语言 环境下具有不同的词性,如: 他把那个把门的一把拽住。 He caught hold of the guard suddenly. 翻译时要进行语义分析和语序等手段 来确定一个词的词性,以保证正确传 达原文所包含的信息。
搭配
词语的搭配是词语的共现与组词能力。英汉两种 语言由于各自词汇都存在一词多义的现象,相对 应的词汇在搭配能力、搭配范围等方面存在诸多 差异。一些词语看似对应,实则不然。 “开”与“open” 开门 开车 开会 开井 开灯 开枪 开单子 “上” 上班 上演 上冻 go to work perform freeze 上路 上马 set out on a journey mount a horse 上瘾
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。 A thick slice of bread thick soup a thick line 一片厚面包 浓汤 一根粗线 thin mist thin soup a thin wire 薄雾 稀汤 一根 细金属 丝 2)汉大于英:指一个汉语词语可对应多个英语 词语 。 山 高 借
英汉的异同
汉语(汉藏语系Sino-Tibetan Family) 英语(印欧语系 Indo-European Family)
词汇
词汇是翻译的基本单位。英汉 两种语言中存在着大量的对应 词语;但是由于自然环境、社 会历史、文化传统、思维方式 的不同,英汉两种语言的词汇 在词义、色彩、搭配等方面存 在着许多差异。
色彩
词语的色彩是人们在长期的语言使用过程中形 成的、附加在词语内涵意义上的一种外延意义。 词语的色彩与社会文化密切相关。 1、语体色彩 语体色彩是指词语在某一场合长期使用后而产 生的附加意义。词语的语体色彩大致可分为口 语体和书面语体色彩。口语包括大量的俚语, 它是人们日常生活中使用的语言。书面语多用 于科技文章、政论文章、公文等语体中。英汉 语中对应的词汇往往都具有各自不同的语体色 彩。


1)汉有英无 一些中国文化特有的东西,英语里找不到对应 的词汇,这就是一种汉有英无的词汇空缺现象。 中国的农历节气、阴阳五行、中医、武术,以 及一些传统食品等,在英语中没有对应的表达 方式,这就给翻译带来了一定的挑战。 阴阳 易经 武术 yin and yang the book of changes martial arts 饺子 烧饼 jiaozi, dumpling shaobing, baked pancake
再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却 只有数字,没有量词的词类范畴。如: 一轮明月 a bright moon 一支铅笔 a pencil 一架飞机 a plane 一所学校 a school


2)英有汉无 一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词 汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进 理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”, 后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如: humor logic jeep romantic 幽默 逻辑 吉普车 浪漫,罗曼蒂克 win-win e-mail 双赢 电子邮件,伊妹儿
英有汉无的现象还反映在各自的与语言体 系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的 概念,而汉语中却没有这类词汇。如: The sun is red. 太阳是红的。 A book is on the desk. 桌上有本书。 He is a crazy fellow. 他是个疯子。
2、时态、语态和语气 英语中动词有时态(tense)、语态 (voice)、语气(mood)等的变化,都 明显地表现在形式上,而且形式比较确定, 易于辨认。例如: If you go, I will go too. The writer was assisted in the preparation of this article. If you had phoned me, I would not have come to meet you.
2、感情色彩 感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的 附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种 色彩。英汉两种语言中某些基本意义对应的词 语往往所传达的感情色彩并不完全一致,在翻 译时一定要注意理解词语的感情色彩并正确传 达。原文中有些词本身就有褒贬意思,就应该 把褒贬意思相应地表达出来;但也有些词汇孤 立地看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上 下文恰如其分地把其褒贬意思表达出来。
英语中有些词本身就有褒贬意思,应相应表 达。 Statesman/politician He was very famous. 他很有名望。 He was very notorious. 他臭名昭著。 His deeds were praiseworthy. 他的行为值得赞扬。 He keeps boasting that he once talked with the president. 他总是吹嘘说他曾与总统说过话。
搭配对于翻译中词义的确定具有重要意 义,我们要 注意各词之间的搭配关系及 其搭配意义。
语法
英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英 语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、 语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即 汉语的此句从形式上看不出他们的词性、语法功 能和语法关系。 1、词性 英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语 词具有词性词尾。 名词词尾 动词词尾 形容词词尾 -ment, -tion, ism, -ness -en, -ize, -fy -al, -ful, tive 除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标
Leabharlann Baidu
“run”与“跑” run a factory run the block run the risk of water is running short run oil run a thread through an eyelet 炼油 把线穿过小孔 “wear” 与“穿” wear a coat wear a pair of glasses wear a beard wear a smile 留着胡须 挂着微笑
家 home, family, house 车 car, truck, motorcycle, jeep
肉 flesh, meat, pork, beef, mutton 裁缝 dress maker(专做女装、童装的裁缝), tailor(专做男装的裁缝)
在汉译英的过程中,应根据具体语境来判断汉语 词语的确切含义,并用恰当的英文表达出来。例 如: “车来了!” Here comes the car/truck/taxi! “吃饭了没有?” Have you had breakfast/lunch/supper? 3、词语空缺(lexical gap) 由于历史文化、自然环境、社会经济、文化、 科技等各方面的差异,有些汉语词汇英语里没有, 而有些英语词汇在汉语中难以找到与之对应的词 汇,这就造成了词汇空缺的现象,具体表现为:
汉语却没有类似的标志,时态、语态和语 气等在汉语中是隐含的。翻译时要特别注 意对原文的语义分析。 你去我也去。 非杀死一头骆驼不可。 A camel must be killed. 你死了,我就去做和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
3、主谓一致 在英语中,一个完整的句子通常要有主语和谓 语动词,并且主语和谓语在数和人称方面必须 保持一致,这是句子构成的基本条件。 而汉语句子的构成 机制中就没有主谓一致的规 定。在汉语中,句子强调意义而非句子的结构 形式,因此主语的地位远不如英语中那么重要。 “英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;汉 语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子 以所要表达的思想为中心构建。”(陈宏薇)
英语中还有一些词语,既可以表示褒义也可以 表示贬义,翻译时要结合上下文恰当地体现出 来。 aggressive sophisticated 攻击性的;有进取心的 世故的;成熟的 Mao Zedong showed his great ambitions even when he was very young. 毛泽东在很年轻时就显露出他的雄心大志。 Hitler’s ambition to overrun(横行) the whole Europe and the whole world was seen clearly. 希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子野心
词义
词汇是一套表示深层概念的符号,与人类对 世界的认知方式密切相关。人类对世界的认 知具有一定的共性,所以英汉词语存在着一 定的对应现象。总的说来,英汉词语在词义 方面存在以下几种对应现象: 1、完全对应(equivalence) Maxism biology radar New York 马克思主义 生物学 雷达 纽约 社会主义 上海 二氧化碳 socialism Shanghai carbon dioxide
相关文档
最新文档