第二章 英汉对比

合集下载

第2章英汉对比与翻译

第2章英汉对比与翻译
汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十 分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的 音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排 比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。
这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多 的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适 当使用汉语四字结构和排比句式。
译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
Conclusion:
5. 英语前重心;汉语后重心
英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯 于后重心。
英语句子往往先说最近发生的事,再说先 前发生的事,基本按时间逆序展开;或者 先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、 方式手段。汉语正好与此相反。此外,英 语句子往往先给出观点、结论、推断,再 加以论证;而汉语句子则习惯于先说事, 再总结,往往采用“前因后果”句式。
Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。
主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15
原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.

第二章 英汉对比(上)

第二章 英汉对比(上)

英汉语言对比
3. 树状与竹状
树状 竹状 汉语 英语
Exercise
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
2. 文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
时间 空间 自我 观念 观念 意识 英语 文化 紧迫 容忍 独立 感强 度较 意识 ,较 差 较强 准时 紧迫 容忍 服从 感弱 度较 意识 ,欠 高 较强 准时 他人 较原 则, 容忍 度较 差 较好 客, 慷慨 ,容 忍度 强 工作
具体问题
物 质 欲 望 较 强 欲 望 一 般 婚姻 隐私 观念
态度较积极, 个人成就欲较 强烈,追求合 理公正 态度较积极, 集体荣誉感较 强,追求合作 ,勤奋
容忍度 意识 较差 较强
汉语 文化
伦理道 意识 德型, 较弱 容忍度 较高
表达个人观点
生活方式
准时
人际关系
表达愤怒方式
排队
自我
星期日街景
聚会
餐厅里
旅游时
美女标准
处理问题的方式
交通工具
恭维语
汉语
话题 避免涉及太个 人化的问题( 如长相,穿着 ,打扮) 在外人面前一 般以他人的家 庭作为恭维的 对象 哪里哪里。 还差得远呢。

英汉语言对比

英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

第二章 英汉对比

第二章 英汉对比

Main tasks
Section One A Comparison in Terms of Phonetics Section Two A Comparison in Terms of Vocabulary Section Three A Comparison in Terms of Syntax(句法) Section Four Untranslatability
Black

Black tea Brown sugar

红茶 红糖

Leabharlann 黑名单 黑市交易 黑心的 黑死病

Black list Black market Black hearted Black death
Other colors

grey prospects grey-haired people to be born in the purple to marry into the purple red ink 暗淡的前景 waving a red flag 白发老人 生于帝王之家 与皇室或贵族联姻 赤字 做惹人生气的事
1 白费事 all in vain, a waste of time and energy 2 白开水 plain boiled water 3 白菜 Chinese cabbage 4 白痴 idiot 5 白字 wrongly written or mispronounced character 6 白手起家 build up from nothing; start from scratch
-- heart
慈心 -- record 容易打破的记录 -- drug 毒性低的毒品

英汉对比(第二章)

英汉对比(第二章)

4. Omission
5. Inversion (In Chapter one we learned nine
kinds of inverted sentences.) B. The reason for compact sentence patterns in English 1. English has inflected forms, various kind of connectives, expletives (it, there) and so on.
below: S (sentence) =NP (noun phrase) +VP (verb phrase). No matter how complex an English sentence may be, there is a basic structure in it, i.e. the S-V concord, which forms the kernel of English sentences.
(3) Principle of proximity Principle of proximity denotes agreements of verb
with whatever noun or pronoun closely precede it, sometimes in preference to agreement with the headword of the subject, e.g. (see students’ book P. 36)
It
is agreed that Chinese sentences are constructed in pace with thought flow, each part of a sentence being in connection with a topic rather than a single subject.(英语注重主语,基本句型有 七种,并都可以看作是SV演化而来的,汉语注重主 题,经常通过一种把句首成分看作话题加以评论的 句型-主题句进行描写,话题与评论在语法关系上表 现为主题与述题的关系。)

Unit 2 英汉对比

Unit 2 英汉对比

For example:
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
人(若)不犯我,我(则)不犯人。〔语序) We will not attack unless we are attacked
.发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
Each of the broadcasting companies is linked to approximately 200 affiliated stations to
Hypotaxis is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
Parataxis is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
Cultural Differences between Western Countries and China
I. Different customs II. Different associations III. Different beliefs and values IV. Different etiquette

第二章英汉对比

第二章英汉对比

• Why?
• 西方“主客二分 ” VS 中国 “天人合一”
• 翻译贴士:变主谓结构为“主题-评论”结构(不 要动不动把主语放在句首)。 • We are greatly honored to have the opportunity to attend the China-ASEAN Expo. • 有机会参加中国东盟博览会,我们感到非常荣幸。 • It is of great importance for both countries to strengthen cooperation in such fields as politics, economy and culture. • 加强两国在政治、经济、文化等领域的合作是非常 重要的。
• 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天 生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显 有知。
2.2 英汉文化对比 文化心理
• • • • • • • 颜色 blue She looks blue. pink 动物 magpie swan
Ode to the West Wind Percy Bysshe Shelley • The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
语言 文化 思维
语言与思维
• 语言是思维的艺术(语言反映思维) • 思维决定语言 VS 语言决定思维
2.1 英汉语言对比
• • • • • • • 主语subject-prominent VS 主题topic-prominent 主语凸显:主语和谓语是句子结构的最基本语法单位。 Impossible means I’m possible. 主题凸显:话题-评论是句子结构的最基本语法单位。 食堂今天吃饺子。 这道题我不会。 汉语有近50%的句子是话题-评论结构。

第2章 英汉对比与翻译

第2章 英汉对比与翻译

confusing information about risks.
译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑

的危险信息纷至沓来。
例5
原文:本地区严禁砍伐松林。
译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest
in this region. /Pine tree felling is prohibited here!
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。
例6
原文:不入虎穴,焉得虎子
译文:If one does not enter the tiger’s den, how
Conclusion:
3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动 语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说 文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”, 而十分忌讳主观推论。
例8 原文:The metal was cooled in the air,
having been heated to a definite temperature in the furnace.
译文:这种金属先在炉内加热到一定温度, 而后置于空气中冷却。
例9
原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么 一个丑八 怪,真有意思!

第2章 英汉对比与翻译

第2章 英汉对比与翻译

Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。
主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15
原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.
Conclusion:
5. 英语前重心;汉语后重心
英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯 于后重心。
英语句子往往先说最近发生的事,再说先 前发生的事,基本按时间逆序展开;或者 先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、 方式手段。汉语正好与此相反。此外,英 语句子往往先给出观点、结论、推断,再 加以论证;而汉语句子则习惯于先说事, 再总结,往往采用“前因后果”句式。
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。

第二章 英汉对比(上)

第二章 英汉对比(上)

上菜顺序
①凉菜②饮料或酒③热菜 ④主食⑤水果
取食礼仪
由主宾先取
中餐
餐桌上交谈
西餐
讲究热闹,边吃边 饭后甜点才是聊 聊 天时间 主人离开座位后客 人才能散席,主人 在门口为客人送行 ,客人致谢 主人离席后客人 才能离席,告别 时向主人致谢, 还可再以电话、 谢卡致谢
离席礼仪
受礼礼仪
中 西 通常不当面打开; 当面打开并口头表 拒绝一次、两次、 示对礼物的喜爱和 欣赏;写便条表示 三次才接受 感谢
2. 文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
时间 空间 自我 观念 观念 意识 英语 文化 紧迫 容忍 独立 感强 度较 意识 ,较 差 较强 准时 紧迫 容忍 服从 感弱 度较 意识 ,欠 高 较强 准时 他人 较原 则, 容忍 度较 差 较好 客, 慷慨 ,容 忍度 强 工作
具体问题
物 质 欲 望 较 强 欲 望 一 般 婚姻 隐私 观念
You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engles
翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比 分析基础上。翻译之所以困难,归根结底是因为 语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳 这些差异,便是翻译学的重要任务。 ——连淑能《英汉对比研究》
态度较积极, 个人成就欲较 强烈,追求合 理公正 态度较积极, 集体荣誉感较 强,追求合作 ,勤奋
容忍度 意识 较差 较强
汉语 文化
伦理道 意识 德型, 较弱 容忍度 较高
表达个人观点
生活方式
准时
人际关系
表达愤怒方式
排队
自我

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第二章第二节 汉英文化对比

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第二章第二节 汉英文化对比

LOGO
SECTION 2
❖在英语中,“laugh one’s head off” 指的是“大笑”、“狂笑”。而英语国家 人士并没有把“捧腹”和“大笑”联系起 来,他们是把脑袋与“大笑”联系了起来, “笑得脑袋都快掉下来了”。 “laugh one’s head off”与“捧腹大笑”有着相 同的内涵。
❖ There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.
❖ 桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全 是新的。(老舍著,尤利叶·吉姆逊译,2001:408-409)
❖显然,译文2优于译文1。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 译文1:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将创造阿金库尔战役式的胜利。
❖ 译文2:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将以弱胜强,创造英法百年战争中阿金 库尔战役式的胜利。(参照楚立峰译。《富达风云----一个 基金巨头的沉浮》。第1页)
Hale Waihona Puke Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之四:词汇搭配或使用环境差 异引发的区别
经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语
言中有着多个对应的词或者词组。这是词汇搭配或 使用环境差异引发的区别,说到底就是个语言习惯 问题,没有为什么。比如,汉语里的“防暴”。 “防暴警察”是“riot police”,“防暴任务”是 “riot duty”,这两个词组的“防暴”都是 “riot”;而“防暴枪”是“antiriot gun”, “防暴”武器“antiriot weapon”,这两个词组 里的“防暴”是“antiriot”。“音乐流行”就是 “popular”,而“疾病流行”是“epidemic”。 所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。

《英汉对比研究》第2章+聚集与流散

《英汉对比研究》第2章+聚集与流散

《英汉对比研究》第2章+聚集与流散《英汉对比研究》第2章聚集与流散第二章聚集与流散(Compact vs(Diffusive)英语句子有严谨的主谓结构。

这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。

主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S,V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective,nexus)。

因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。

英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。

句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC: 基本句型(一)主语十动词The telephone rang(电话铃响过了。

The meeting has begun(会议开始了。

基本句型(二)主语十动词十表语We are students(我们是学生。

She appeared cheerful(她显得很高兴。

基本句型(三)主语十动词十宾语Labor created man(劳动创造了人。

The news surprised me(这消息使我感到惊奇。

基本句型(四)主语十动词十间接宾语十直接宾语She sang us a song(她给我们唱了一首歌。

I sent him a letter(我给他寄了一封信。

基本句型(五)主语十动词十宾语十宾语补足语He painted the door green(他把门漆成绿色。

We elected him our monitor(我们选他当班长。

英语各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装:1、基本句型的变式。

上述五种基本句型都是陈述句、肯定句和主动句。

由这些基本句型可以转换为以下几种主要的变式:a)陈述句变疑问句。

Lecture 2 英汉对比

Lecture 2 英汉对比

"And isn't it odd how people here can eat their dessert
and then return to their main courses? How can they bear it?" 西餐有其特定的饮食次序。如果和外国人一起吃西餐,我们 最好遵循他们的用餐习惯。千万不要吃完甜食再吃主菜哦。
形合与意合
形合 意合
汉语 英语
提示: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家
H
重词形与句法 重直觉,强调意识流
5
Compare
Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 冬天来了,春天还会远么?
Lisa 的误解归因于中西方文化的碰撞与冲突。做客的时候,让我 们看看西方人对中国人还有可能在哪些方面产生误解。
“I must say I don‘t think I’ll ever get used to the eating habits out here. You know, the way people put things on your plate...” 外国人不习惯中国人热情地往自己 碗里夹菜。
If winter comes, can spring be far behind?
人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
H

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件
汉字主要的四种造字法:象形、指事、会意、形声 象形和指事造的是独体字;会意和形声造的是合体字。 象形: 象形:汉语是当今世界唯一的“资源性文字”。绝大多数原始词在词形上和意义之 间存在像似性,即文字本身具有表意功能。如:田、木、水、日、刀、美
指事: 指事:用象征符号或在象形字上加上提示符号组成新字,如上、下、本、三 刃、甘 会意: 会意:用两个或几个字组成新字,这几个字的意义合成新字的意义。 如:男、灭、明、吠、休、秋、众、森
英语的拼写不稳定:1)英国有许多方言,各地区发音不同,导致不同拼写;2)英 语向不同语言借词,造成复杂的语音系统,拼写因人而异;3)民族的标新立异。 无论店名广告,还是个人的车牌,都喜欢用独特的拼写,逐渐被大众接受。 汉语是以形别义,文字图像作用于视觉神经,实现形和意的统一。因此,学习汉语 必须注重字形分析,通过分析字的部首和结构来理解字义,习得语言。字形而非发 音激活大脑中的字义。如:霸王别姬(鸡)、兴(性)趣盎然、无微不至(无胃不 治);恋恋(帘帘)不舍;贤(闲)妻良母; 英语以音别义,字母形符本身没有意义,意义通过字母的组合,形成独特的音来表 达的,因此是语音记词。语音在文字和意义之间起中介作用,语音激活意义。 表意文字和表音文字的本身差异体现以下结论:
4.词汇(1)
★词类划分: 英语有冠词,关系词和反身代词,汉语 没有;汉语有量词和助词,英语没有。
She was with a child. 她带着一个孩子。 She was with child . 她怀着孕。 这回我可亲眼看见啦(表感叹语气)。 This time I’ve actually seen it for myself. He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课序:No.3 2学时第二章英汉语言对比(1)教学目的与要求:本次教学目的是让学生了解英语和汉语的相似点和差异,以及对应的翻译策略,为后面的翻译学习打好基础。

教学重点与难点分析:重点是英语和汉语的差异以及对应的翻译技巧。

难点在于如何在翻译实践中灵活巧妙地应对英汉差异,使译文达到功能对等。

教学方法:讲授、课堂讨论及提问教学内容与教学组织设计:ⅠWarming-up activitiesDiscussion: You have learned English for many years, in your opinion, what are the differences and similarities between the two?Ⅱ The similarities between Chinese and English1.从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。

实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。

2.从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。

特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。

尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。

[例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.[译文] 我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计人民币36,000 元,用以支付我方佣金。

该笔款项已入帐,谢谢。

[分析] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从商业信函习惯译法。

如:“我方”“贵方”。

[例2] The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。

[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号,切开原文的长句,使译句层次了然。

[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology.[译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。

它使我们的生活方式发生了革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。

你也许意识不到其中的变化——因为这一切是一个渐进的过程。

但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来越多的方便与舒适。

我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变革的结果。

[分析] 上面这段英文的句法结构基本与汉语译文的句法结构相对应。

尤其前三句,即使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。

Ⅲ The differences between the twoEnglish belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系)1. 英语的词汇有形态变化, 而汉语基本没有形态变化英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化( 不定式, 分词),名词有格和数的变化, 形容词和副词有级的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。

英语通过词汇的变化, 表示句子丰富多彩的语法关系和逻辑关系。

汉语基本没有形态变化, 它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达句子的语法意义。

翻译技巧: 英译汉时, 翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的办法来表示, 例如时态要加"正在" 、"已经"、"就要"等词语, 分词有时要译为短句,等等。

汉译英时, 应把汉语的时态、语态、情态气语气等用英语的形态变化表达出来。

[例1] They told me that Mr.Liu would have been working here for twenty years by this winter.[译文] 他们告诉我到今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。

[分析]"would have been working" 是过去将来完成进行时, 译成汉语时必须加字,译为" 工作要满…… ", 较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。

[例2]We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality.[译文] 无论是过去还是在将来, 我们都将在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。

[分析] 译"have” and "will" 时分别加了" 过去" 和"将来", 也较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。

[例3]We have been expecting to hear from you concerning the captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received.[译文] 我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函, 相信你们已经收到我们的样本手册。

[分析]"have been expecting" 是现在完成进行时, 为了充分表达原文中的含义,翻译文中加了" 一直……2. 英语句子被动语态用得多, 而汉语旬子被动语态用得少在英语句子中, 尤其是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高; 而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。

翻译技巧: 英译汉时, 英语许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式, 有时为了通顺必须译为主动式; 汉译英时, 汉语有许多隐蔽的被动句, 译成英语都应设法变成被动式。

[例1] The goods would have been shipped but for the heavy rain.[译文] 要不是下大雨, 货物早该装运了。

[分析] 译成汉语时用了主动式, 但内含被动意义。

[例2]The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.[译文] 付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。

[分析] 将英语被动语态译成汉语的" 加以…·[例3]Two days were allowed to them for making the necessary preparations.[译文] 给了他们两天的时间来做必要的准备( 工作) 。

[分析] 译成汉语时用了无主句。

[例4]Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain f101Hers-Soaps are made from vegetable and animal oils.[译文] 植物油自古以来就为人们所熟悉。

家庭都离不开它, 因为做饭的时候都要用它。

有些花儿产生的油可以用来制造香水。

植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

[分析] 据统计, 科技英语的被动式结构几乎占三分之二。

这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。

译成汉语时只有第二句话译成了被动形式, 其余三句都译成了主动形式。

3. 英语句子先总结后说事, 而汉语则先说事后总结英语句子中往往先总结( 比如个人感受, 事情的结论、推断等), 然后才叙述所发生的事情; 汉语则先说事, 后总结。

总地说来, 英语的句子多是句首封闭, 句尾开放, 多半头轻脚重; 汉语句子则是句首开放, 句尾封闭。

翻译技巧: 英译汉时, 在大多数情况下可译成句尾封闭式; 汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。

[例1]I am very happy and grateful to receive your message of greetings.[译文] 接到你们的贺函, 我十分高兴并深表感谢。

[分析] 在表示原因的句子中, 英语表态在前, 叙事在后; 汉语则往往相反, 叙事在前, 表态在后。

[例2]It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered.[译文] 他们对订购的裙装式样已经达成了一致, 这是一件好事。

相关文档
最新文档