第二章英汉思维对比 ppt课件

合集下载

3.中英思维方式的对比(精编课件).ppt

3.中英思维方式的对比(精编课件).ppt
精品课件
4)Differences in reasoning, percepetion of time and space, etc. (英汉语在时空观等方面 的差异性)
在时空观上,英语是由小到大,汉语则是由大 到小。例如时间标记,英语里先说日期和月份, 再说年份;汉语里正好相反,先说年份,再说 月日。空间观念差异在写信地址上表现尤为明 显,英语里由小到大,如由街道而城市而省或 州而国家;汉语正好相反,由大到小。这是英 语民族重个体思维、汉民族重整体思维的语言 例证。在叙事时序上,英语里叙述事件常常是 按照时间顺序由现在向过去推进;汉语正相反, 由过去向现在推进。
英译汉时,英语的物称一般应转换为汉语的人称。人称主语从语境 内外寻找,多在句内,有时在句外。 例如: (1)The sight of the little poor boy reminded him of his childhood. 译文:看到这个可怜的孩子,他想到了自己的童年。 (2)The bad weather prevented him from attending the meeting. 译文:天气不好,他没去开会。 (3)His passion carried him away. 译文:他因感情冲动而误入歧途。 (4) Memories of that historic and happy occasion still linger. 译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
精品课件
3)English: a strong sense of objectivity (客体 意识强)
Chinese: a strong sense of subjectivity (主体 意识强)
❖ 英语:主客体二分 ❖ 汉英语句子一般不能没有主语,且多为无灵主语(没有生命的事物)。

中英思维方式对比精品PPT课件

中英思维方式对比精品PPT课件

例句:
You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you.
译为: 你这个人真多疑, 我说什么你 都不信.
eg: Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.
三、中国人重直觉(intuition), 英美人重实证(evidence)
中国人:理解语言时突出“意”,力图领会 “言外之意”,不太重视对语言的科学分析;
英美人:重视理性知识,重视分析,主张通 过对大量实证的分析得出科学、客观的结论。
例如,They were beaten, refused anything to read. 误译:他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。 正译:他们受到毒打,不准阅读任何书籍。
中英思维方式对比
一、中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知 (cognition)
①儒家思想“关心的是人道,而非天道, 是人生之理,而非自然之性”;英美人对 天文地理有浓厚兴趣,从而形成了探求自 然奥秘,向自然索取的认知传统。
如: SL:顺其自然
TL:let nature take its course in accordance with its natural tendency
• “胡子”
• full beard, circular beard, round beard
shadow
whiskers
handlebars
goatee
tile beard
military moustache
stubble beard

中英思维差异及其在语言中的表现 ppt课件

中英思维差异及其在语言中的表现 ppt课件
中英思维及语言的差异
无忧PPT整理发布
Content
1 主体思维 VS客体思维 2 综合性思维 VS 分析性思维 3 形象思维 VS 具体思维
无忧PPT整理发布
主体思维 VS客体思维
差异
中国:“天人合一”、“万物戒备于我”、“人法 地,地法天,天法道,道法自然”、“尽其心者, 知其性也,知其性,则知天矣”、“仁”“、 礼”——主体思维。 英语国家:“主客二分——客体思维。”
Example and exercises
4. 夏天很难保存食 物。 It is very difficult to preserve food in summer.
1. 活到老,学到老。 2. One is never too old to learn.
2. If you confer a benefit, never remember it; If you rec。
无忧PPT整理发布
Examples
1. His management of the hotel is successful. 他把这家旅馆管理得很出色。
2. Your letter reached me yesterday. 昨天我收到了你的来信。
3. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。
无忧PPT整理发布
2、主题(topic) vs 主语(subject)
汉语:句子结构中,主语并不是必要的成分。无主语的 句子比比皆是。这些句子是主题句,结构为:主题+述 题。主题并非句子的主语而是说明的对象,通常置于句 首,述题位于其后,对主题进行评论、说明、解释。
英语:主语具有重要的位置,是一句话要说明的对象。 主语+谓语。 主语通常不能省略。 无忧PPT整理发布

汉英语言对比_第二讲_概述PPT文档共41页

汉英语言对比_第二讲_概述PPT文档共41页
汉英语言对比_第二讲_概述
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

汉英比较与翻译Chapter-2PPT课件

汉英比较与翻译Chapter-2PPT课件

.
2
思维方式
▪ 在观察某些事物现象时,不同民族、不同 地域的人们所取的角度及思维的方向有时 是完全不同的。表现在语言上,对同一事 物、行为或现象,东西方可能采用不同甚 至相反的语言表达形式,因而影响到语言 的基本结构、用词选句。中国人习惯说“6 岁以前”;英语则表示为under six。
.
3
▪ 又如在时间的先后概念上,英语中用back 指过去的时间,而用forward指称未来的时 间,而中国人的思维方式与此相反,用 “前”指过去的时间,用“后”指称未来 的时间。也就是说中国人是面向着过去来 区分时间先后的,而英美人是面向着未来 区分时间先后的。类似的例子还有很多。
高山、草原等区域的人,思维方式也有不同,如
居住大陆从事农业的人:缺乏与其他文明的交流与竞争,眼界狭窄
▪ 思维内向、保守、迟缓;安土重迁,乡土观念强
▪ 群体主义观念强, 执着民族意识
▪ 内省自求,重人际和谐,竞争意识淡薄
▪ 重农轻工商,重义轻利,重实用技术轻科学理论
居住沿海从事工商航海业的人:经常与外界交流与竞争,眼界开阔
▪ 思维外向、开放、敏捷;以四海为家,常流动奔波,乡土观念弱
▪ 个体主义观念强,热爱自由民主
▪ 向外进取,重竞争、扩张
▪ 重工商、航海,重功利,重科学. 技术理论
11
3. 思维方式的社会特征
性别、年龄、职业、教育程度不同,思维方式也不同,如:
男性:偏于抽象思维,有较强的逻辑分析能力
▪ 善于运用概念、判断、推理认识事物,重理性
篇章、语用 → 跨语言、跨文化、跨学科
▪ 微观 → 宏观,微观 + 宏观
▪ 文化:物质文化、行为文化、制度文化、观念文化
.

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

第二章英汉思维对比 ppt课件

第二章英汉思维对比 ppt课件

Lead a life for extreme hardship
腓尼基字母
• 现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字 母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼基字母 。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母 一样,都是辅音字母 (abjad),没有代表元 音的字母或符号,字的读音须由上下文推 断。
现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼 基字母。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母一样,都是辅音字母 (abjad), 没有代表元音的字母或符号,字的读音须由上下文推断。
Order 5. Firmness of mind 6. Savings 7. Industry
8. Honesty 9. Justice 10. Cleanliness 11.
Calmness 12. Morality 13. Humbleness
»
(Benjamin Franklin)
• 为了使自己在生活中不犯错误,特列出我认为应 该身体力行的13条守则。这些守则是:1. 节制饮 食 2. 自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信 念 6. 勤俭节约 7. 工作勤奋 8. 忠诚老实 9. 办事公
• 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
3.具体词语
• The stars twinkled in transparent clarity. • 星星在清澈的晴空中闪烁。
• In America, Wang computers have become a fixture in offices throughout the country.
• Wisdom prepares the worst, but folly leaves the worst for the day it comes.

第二讲中西思维方式对比 ppt课件

第二讲中西思维方式对比 ppt课件

西方人
征服自然(human dominion over nature)
理性(rationality) 客观事实(facts) 自我实现(Self-actualization

个体主义(individualism) 科学文化(science-focused
culture)
天人合一
天:大自然,或者地球,或者整个空间。
2. “I” consciousness 3. Independence from
organizations 4. Emphasis on individual
initiative 5. Privacy important 6. Belief in individual
decisions
Collectivism
思维方式 modes of thinking
文化 culture
语言 language
翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方 式的变换。要研究语言的特征和其转换,要研究语言 与文化的关系,必须深入研究与语言和文化有密切关 系的思维方式。
Chinese and English belong to different language families:
decisions
比较下面两则中美领导人在两所知名大学的讲话。
1. Harvard is a world famous institution of higher learning, attracting the best minds and bringing them up generation after generation… It is my great pleasure to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.

《汉英词汇对比》PPT课件

《汉英词汇对比》PPT课件

h
24
句法现象的对比
时态对比:
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复 杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. 我明天下午去北京。
h
7
• 英汉词语不对应 (words without correspondence ):
• Teenager: 13至19岁的青少年 • Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • Prey: 被捕食的动物 • Dink=double income no kids 丁克家族
h
8
英汉词汇现象的对比---词序
• Such was the force of explosion that all the windows were broken. 爆炸的威力如此之大, 所有的窗户都震破了。
• Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
• 英语先概括,语义重心在前面 • 然后分解开来
h
4
• I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
• He was born in Shandong on May 1, 1990.
h
22
• (1) .The cruel murder of the patriot has
understandably aroused worldwide indignation.

英汉对比PPT课件

英汉对比PPT课件
第7页/共44页
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。

中英思维方式对比PPT

中英思维方式对比PPT

对称与和谐
• 生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗 生存在功利社会,奔波劳顿, 若想做到从心所欲,难哉兮! 角,若想做到从心所欲,难哉兮!
• In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please.
• Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in its • sweet restless seeking ! • (John Galesworthy The Apple Tree)
------The Loons
英美: 英美:
登幽州台歌
• 前不见古人, 不见古人, • 后不见来者, 不见来者, • 念天地之悠悠, 念天地之悠悠, • 独怆然而泪下 On climbing the Tower at Youzhou Where the sages of the past, And those of future years, Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears.

• 小伙子年轻年轻漂亮,脑子里 小伙子年轻年轻漂亮, 是一张白纸。 却是一张白纸。 • A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. • 我军势如破竹,打得敌军落花 我军势如破竹 打得敌军落花 势如破竹, 流水。 流水。 • Our army won a smooth and overwhelming victory. • 三个人品字式坐下,随便谈了 三个人品字式坐下, 品字式坐下 几句。 几句。 • The three men sat down facing each other and began casually chatting. • 聪明人防患于未然,愚蠢者临 聪明人防患于未然 愚蠢者临 防患于未然, 渴掘井。 渴掘井。 • Wisdom prepares the worst, but folly leaves the worst for the day it comes.

英汉思维对比与翻译

英汉思维对比与翻译
边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼…
这里的green, elegance 都是抽象名词,在
翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。
第五页,课件共13页
英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维 。
通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到 ,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述 ,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰 语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西 思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象 时有发生。
第十页,课件共13页
同一事物,不同表达 中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不
同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。
第十一页,课件共13页
比如:
汉语“红茶”,不能翻译为“red tea”;正确
的英语为 “black tea”; 英语的 “black coffee”, 也不能翻译为
”黑咖啡“;正确的汉语为 “浓咖啡”;
第六页,课件共13页
比较下面的句子:
It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.
第七页,课件共13页
译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨 慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握 了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕 了一个大圈。
第八页,课件共13页
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
3.具体词语
• The stars twinkled in transparent clarity. • 星星在清澈的晴空中闪烁。
形象思维:
具体形象的 词——抽象 事物——借 物言志
抽象思维:
抽象名词— —具体事 物——指称 意义
• 小伙子年轻年轻漂亮,脑子里 却是一张白纸。
• A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs.
• 我军势如破竹,打得敌军落花 流水。
中英思维方式对比
语言——体现——思维方式 反作用
思维方式:中VS英
中国思维
➢形象思维 ➢本体思维 ➢顺向思维 ➢重整体 偏综合性思维 ➢重直觉 “悟性”
➢曲线思维
➢重伦理英美ຫໍສະໝຸດ 维➢逻辑思维 ➢客体思维 ➢逆向思维 ➢重个体 偏分析性思维 ➢重实证
➢直线思维
➢重认知
1. 形象思维VS逻辑思维
• 中国:
with rotten fly evening crows;
➢ ’Neath tiny bridge beside a clear stream flows;
➢ On ancient road in western breeze a lean horse goes;

---- 许渊冲 译
英语词语虚化手段。
• Our army won a smooth and overwhelming victory.
• 三个人品字式坐下,随便谈了 几句。
• The three men sat down facing each other and began casually chatting.
• 聪明人防患于未然,愚蠢者临 渴掘井。
1.名词化
• in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self-confidence, and conviction of the world’s having been made for flies.
Lead a life for extreme hardship
腓尼基字母
• 现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字 母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼基字母 。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母 一样,都是辅音字母 (abjad),没有代表元 音的字母或符号,字的读音须由上下文推 断。
现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼 基字母。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母一样,都是辅音字母 (abjad), 没有代表元音的字母或符号,字的读音须由上下文推断。
• Wisdom prepares the worst, but folly leaves the worst for the day it comes.
实虚 明暗 直泛 显隐 象曲
《秋思》—马致远
➢ 枯藤老树昏鸦
➢ 小桥流水人家
➢ 古道西风瘦马
➢ O’er old tree wreathed [ri:ðd]
– Bob has it in for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam.
– 因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔 治怀恨在心。
汉语词语具体化的手段
• 英译汉中,汉语采用如下手段来表达英语 的抽象词义。
– I understand he’s in for a job in the company. – 我知道他在申请公司的一个职位。
– If there’s any profit to be got out of the deal. I’m going to be in on it.
– 如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。
2. 范畴词
• He was described as impressed by Deng’s flexibility. • 据说他对邓的灵活态度印象很深。
• He discussed greatness and excellence. • 他探讨了伟大和杰出的涵义。
• The sight of his native place called back his childhood.
– 后缀: » -ness、-ity表性质、状态、程度 » -tion表动作状态、结果 » -ism表主义、学说、信仰
3. 用介词表达较虚泛的意义。
– If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.
– 只要有什么恶作剧,总少不了彼得的份。
Figurative thinking
英美:
Logical thinking
尚像—偏重形象 起源:象形文字
尚思—偏重抽象 起源:腓尼基字母
胸有成竹:
To have a bamboo in one’s chest
To have a well thought-out plan 水深火热的生活:
Lead a life in deep water and hot fire
1. 动词取代抽象名词。
• He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
• 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 • These problems defy easy classification. • 这些问题难以归类。
• 每当它敏捷而机械地迈出一步,或者果断地驻足观 察,总是流露出一付自命不凡,不求他人,十分自 信的神情,俨然认为世界就是为苍蝇而创造的。
2. 词义虚化
• 1.虚化词缀构词:
– 前缀: » pan- 泛 » inter- 相互 » micro- 微 » pro- 先 » trans- 跨 » contra- 相反 » intra- 内 » multi- 多 » ultra-超
相关文档
最新文档