浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On the cultural differences between Chinese and Western
influence in English Translation
(Foreign Language College of Yangzhou University,Jiangsu Yangzhou,China)
Zhu Xuerong
Abstract:This paper analyzes the use of teaching examples of the causes of learning disabilities, English language, mainly English-speaking countries is the lack of knowledge about the cultural background and native language differences between the lack of awareness of cross-cultural communication, resulting in students learning generated reading comprehension, writing and communication barriers. And to propose appropriate measures of teaching. Emphasis on English language teaching, teachers should pay attention to strengthen the comparison of Chinese and Western cultural differences and help them to eliminate cultural differences caused by a series of learning disabilities, students learning English effectively improve the efficiency and grasp the true meaning of the language.
Keywords:CulturalDifferences,Learning Disabilities,Teaching Strategies,Cross-cultural education
浅谈中西方文化差异及其在英语翻译中的影响
朱学荣
扬州大学外国语学院英语教育专业
摘要:本文通过运用教学实例剖析了学生英语学习障碍的成因,主要是缺少对英语国家的文化背景知识的了解与本族语之间的差异,跨文化交际意识的匮乏,导致学生在学习中产生的阅读理解、书写和交际障碍。并提出相应教学对策。强调在英语教学中,教师要重视加强对中西方文化差异的比较,帮助他们扫除由文化差异所导致的一系列学习障碍,切实提高大学生学英语效率和对语言掌握的真正意义。
关键词:文化差异学习障碍教学对策跨过文化教育
文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统密不可分。而“跨文化交际”,英语名称是“intercultural communication”或“cross-cul- Tural communication”,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。一位英语教育家说过这样一句话:真正影响中国学生学好英语的关键不是语法等英语知识,而是中西方的文化差异在阻碍他们学好英语!的确,中国人与西方人在文化上,即在风俗习惯、民族文化观念等价值取向、思维方式等方面都有诸多差异,这往往造成交际的障碍与失败,甚至导致误解与冲突。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。
一、风俗与礼仪的文化差异对英语翻译的影响
(一)问候
每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方客人会说“:欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:Welcome.You must be tired all the way?这在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip.或Did you have a long flight?
中文还有这样的恭维“:您年纪这么大,身体还是这么健康。”说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:You are old but still look so healthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great.或You look wonderful.在较熟的朋友之间
可以说:Your health is good.
(二)打招呼
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。这样,由于的理解误差就会导致翻译的结果与原意大不相同同。
中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄道:“吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”等。在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,而若你跟西方人这样打招呼“Have you had your meal(吃过饭了么)?”“Where are you going(你去哪儿啊)?”他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道:“Hello(嗨)!”“How do you do(你好)!”“Nice day, isn't it(今天天气很好,不是么)?”对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人总是高兴地回答“thank you(谢谢)”以表接受。中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是:Help yourself,Please(请随便用)!中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye bye(再见)!”“See you next time(下次见)!”“Good night(晚安)!”
(三)姓名与称呼用语的差异
英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名(Christianname or first name) 在前,自取名(given name) 居中,姓(family name , last name or surname) 在最后,与我国的姓在前,名在后相反。在很多场合中,中间名往往略去不写。按照英语民族的习俗,一般在婴儿受洗礼时,由牧师或父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。
在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir 或Madam ,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr. , Mrs. ,Miss 或Ms. 加姓氏,如:Mr. Black , Mrs. White , Ms.Jones. ,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说Mr. Tom , Ms. Catherine ,因为Tom 、Catherine 并非姓氏。Sir 表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:Sir Becon Reagan 里根爵士。Madam 和Miss 可单独使用,也可在姓名前与之连用。但Lady 指“女士”时不与姓名连用,与姓名连用时指英国有爵位贵族的夫人或女儿。熟人、朋友、甚至父母与子女之间、师生之间都可直呼其教名或自取名以显得亲切,但不可直呼其姓氏。
另外,在书面语称呼上,对“Dear Governor…”或“DearMinister…”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”“、亲爱的部长”这个Dear习惯用“尊敬的”。“女士们、