四级翻译新题型技巧讲解
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(从主语变换处分译)
合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 words, giving more details. 从主语变换处合译
对他们来说,手机应急不再仅仅是交流工具,而是他们用 来炫耀的时尚物品(accessory)
To them, a cell phone is not just a communication tool, but a fashionable accessory for them to show off.
汉译英的 基本技巧
1. 增词:为了充分传达原文含义,必须增补 词语,以求合符语法规则
1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
增加形式宾语
2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保Байду номын сангаас原文形式,基本保留原有
句子结构,不是死译。
语的特点。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。
The CCTV Spring Festival Gala, abbreviated to the Spring Festival Gala, is a great performance show that is broadcast live annually at the Lunar New Year’s Eve to celebrate Lunar New Year’s arrival.
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.( 名词变动词 ) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚 庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜 庆的气氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
春晚也成了大多数中国人每逢春节必看的电视节目,是中 国除夕之夜的文化盛宴。
文化盛宴
the grand cultural feast
The Spring Festival Gala has become one of the TV programs that most Chinese must watch at each Spring Festival and it has been/ become the grand cultural feast for Chinese Lunar New Year’s Eve.
5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复 句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、 意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会 使译文简洁、易懂、层次分明。
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫 睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中 国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外 国友人的礼物。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
专项训练题:翻译(4)
Translation 4
在中国1990年以后出生的人现在已经是15到24岁之间的 年轻人,被称作“90后”的一代人。
In China, those who were born in the 1990s and are now between 15 and 24 are called the “post 90s”.
他们更愿意接受新事物,追求时尚和潮流。
They are willing to accept new things and follow fashions and trends.
他们对品牌和产品的外观更感兴趣,而不太重视其核心功 能。
They are more interested in the brand and the look of a product rather than its actual core functions.
2013年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达 出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外收视率上 创下了世界之最。
创下了世界之最:
set world records 收视率: the number of audience
The Spring Festival Gala has set world records in terms of its performance scale, the cast, the broadcast duration and the number of audience both at home and abroad.
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3. 修改,对译文修正、加工、润饰。 --- 看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重 复的地方,有无逻辑不通的地方。
自1983年首届春节联欢晚会在中央电视台播出以来,每年 除夕之夜它都如期播出,这一传统一直延续至今。
Since…过去时,it has been broadcast …and the tradition has continued …. 句型中的时态
如期:
as schedule
Since the first Spring Festival Gala was broadcast/ was staged in CCTV in 1983, it has been broadcast as schedule at every Lunar New Year’s Eve and the tradition has continued up to today.
他们的消费观念和他们的父母完全不同,对社会消费结构 也在产生越来越大的影响。
Their concept of consumption is totally different from that of their parents, and they have an increasing influence on the social consumption structure.
2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁 省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 情景 The sight of his home town reminded him of his childhood. (省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误 出现 。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化 居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用 来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸 在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。
4. 语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中 被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语 原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民 间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历 史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 中英文断句方式可以不一样。
四级模拟考试翻译题
中国中央电视台春节联欢晚会,简称为春晚,是每年农历 除夕为庆祝农历新年而现场直播的重要晚会。 中国中央电视台春节联欢晚会是重要晚会。 The CCTV Spring Festival Gala,…,is a great performance show…. abbreviated to the Spring Festival Gala that is broadcast live annually at the Lunar New Year’s Eve to celebrate Lunar New Year’s arrival
合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 words, giving more details. 从主语变换处合译
对他们来说,手机应急不再仅仅是交流工具,而是他们用 来炫耀的时尚物品(accessory)
To them, a cell phone is not just a communication tool, but a fashionable accessory for them to show off.
汉译英的 基本技巧
1. 增词:为了充分传达原文含义,必须增补 词语,以求合符语法规则
1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
增加形式宾语
2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保Байду номын сангаас原文形式,基本保留原有
句子结构,不是死译。
语的特点。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不 相关。
The CCTV Spring Festival Gala, abbreviated to the Spring Festival Gala, is a great performance show that is broadcast live annually at the Lunar New Year’s Eve to celebrate Lunar New Year’s arrival.
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.( 名词变动词 ) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)
人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚 庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜 庆的气氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
春晚也成了大多数中国人每逢春节必看的电视节目,是中 国除夕之夜的文化盛宴。
文化盛宴
the grand cultural feast
The Spring Festival Gala has become one of the TV programs that most Chinese must watch at each Spring Festival and it has been/ become the grand cultural feast for Chinese Lunar New Year’s Eve.
5. 分译 & 合译(按内容层次分译)
分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复 句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、 意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会 使译文简洁、易懂、层次分明。
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫 睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中 国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外 国友人的礼物。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
专项训练题:翻译(4)
Translation 4
在中国1990年以后出生的人现在已经是15到24岁之间的 年轻人,被称作“90后”的一代人。
In China, those who were born in the 1990s and are now between 15 and 24 are called the “post 90s”.
他们更愿意接受新事物,追求时尚和潮流。
They are willing to accept new things and follow fashions and trends.
他们对品牌和产品的外观更感兴趣,而不太重视其核心功 能。
They are more interested in the brand and the look of a product rather than its actual core functions.
2013年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达 出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外收视率上 创下了世界之最。
创下了世界之最:
set world records 收视率: the number of audience
The Spring Festival Gala has set world records in terms of its performance scale, the cast, the broadcast duration and the number of audience both at home and abroad.
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种 语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3. 修改,对译文修正、加工、润饰。 --- 看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重 复的地方,有无逻辑不通的地方。
自1983年首届春节联欢晚会在中央电视台播出以来,每年 除夕之夜它都如期播出,这一传统一直延续至今。
Since…过去时,it has been broadcast …and the tradition has continued …. 句型中的时态
如期:
as schedule
Since the first Spring Festival Gala was broadcast/ was staged in CCTV in 1983, it has been broadcast as schedule at every Lunar New Year’s Eve and the tradition has continued up to today.
他们的消费观念和他们的父母完全不同,对社会消费结构 也在产生越来越大的影响。
Their concept of consumption is totally different from that of their parents, and they have an increasing influence on the social consumption structure.
2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁 省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 情景 The sight of his home town reminded him of his childhood. (省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误 出现 。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化 居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用 来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸 在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。
4. 语态转换
在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中 被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语 原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民 间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历 史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 中英文断句方式可以不一样。
四级模拟考试翻译题
中国中央电视台春节联欢晚会,简称为春晚,是每年农历 除夕为庆祝农历新年而现场直播的重要晚会。 中国中央电视台春节联欢晚会是重要晚会。 The CCTV Spring Festival Gala,…,is a great performance show…. abbreviated to the Spring Festival Gala that is broadcast live annually at the Lunar New Year’s Eve to celebrate Lunar New Year’s arrival