常用英语修辞格的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What flowers does everybody have? --- Tulips(郁金香). (Tulips=two lips) 人人都有的是什么花? ---泪花.
点评: 形象转换. “不可译”转化”成了可译”
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的 (不起作用)。
2.
替换比喻
• 比喻的事物是各民族特有的成语典 故 • 当差异不利于理解,而汉语里恰有 相对应的固定比喻,可用中国特有 比喻来替换 • 从审美角度看,客体形式的改变, 正是为了产生相同的审美效果。
1.移植法
• 英语用矛盾修辞法的地方,译成汉语后 仍用矛盾修辞法 。 • beautiful tyrant • a damned saint 美丽的暴君 横行的圣人
2.拆译法
• 把英语矛盾修辞法中两个互相矛盾的词 语拆开,根据原文的意思,分别用适当 的汉语词语表达出来。 • fiend angelical 是天使,也是魔鬼
一.明喻和隐喻的翻译方法
• Simile (明喻) 和Metaphor (隐喻) 是英语中最常用的修辞手法,它的作 用是把要说明的事物比喻成另一种具 有鲜明的同一特点的事物,从而更形 象、更深刻地说明事理,增强语言的 表现力。作为修辞手段的比喻,本身 是极富诗意的一种语言形式,只有使 读者领会了其中的韵味,才可以进一 步领悟全文的精神,达到等效翻译的 目的,因此比喻美感的对等翻译不容 忽视。
3.溶合法
• 把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉 合在一起,用适当的汉语表达出来。 • Dove feathered raven 乌鸦披着鸽子的羽毛 • a living death 半生半死,活地狱般的生活, 行尸走肉
Zeugma(轭式搭配法)用一个形容词或动词勉强修饰 或支配两个名词的方法)
Examples:
• He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau)
• 他(指索罗)说:“如果一个人要 说什么,就应像竹筒倒豆子那样直 截了当地说出来。”
• 英语比喻美感的再现应以比喻 内容为基础,发掘比喻美的真 正所在,同时致力于形式的表 现,尽可能用“形神兼备”的 翻译来传神达意。在实在不可 能“形似”时,要在“神似” 的条件下,竭力用其它方法和 手段表现出原比喻的意之真谛、 美之内涵。依据这一原则,可 采用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) • 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的 激情会变得麻木不仁,热血也会 变成掺了水的牛奶。
• 克拉伦斯·达罗和达德 利·菲尔德·马隆在戴 顿城小小的法庭上掀起
的那场辩论的风暴犹如
一股清风吹遍了美国的
学校和立法机关。随之
而来的是浓厚的学术自
由的新气氛。
• as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
That
Rocked the World)
• 达德利· 菲尔德· 马隆把对我的审 判结果称为“胜利的失败”。 (直译)
• The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness. (Charles Dickens. Dombey And Son) • 少校用一种精心做出的漫不经心的姿 态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自 己的蓝眼睛。
• 绝大多数英语修辞格都能 找到与之相对应的汉语修 辞格,它们在结构上和修 辞作用上都彼此十分相似。 根据这一特点,在翻译中 应当尽可能采用直译的方 法.
Simile 明喻
• 英语中的simile和汉语明喻 基本格式相同,一般情况 下,可以照直翻译。
Example 1:
• The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.
三. 头韵、半韵和重复 的翻译方法
• 有些英语修辞格的句子用相对应的汉语 修辞格加以直译,会歪曲原文的意思, 或不符合汉语习惯。因此,这就有必要 考虑换用另一种修辞手法,就是翻译技 巧中所谓“补偿原则”。
Pun: 双关语
• Benjamin Franklin: “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) • 本杰明· 富兰克林:“如果我们不能紧密 地团结在一起,那就必然分散地走上绞 刑架。”
•二. 矛盾修辞法和转移描述 词的翻译方法
oxymoron(矛盾修辞法)
• 它是用两个意思正好相反的词或词 组来构成一个修辞格,其作用是揭 示一件事物的矛盾性,同时也是造 成一种出人意外的、引人入胜的效 果。 • 翻译时,它有时需要直译,有时则 需要注意词意的选择和引申,还要 照顾汉语习惯 。
• Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”. (John Scopes: The Trial
• 我们还可以用加释意的办法,既保留了 差异,也从语境上帮助读者接受形象, 以感受到形象的意味:
Examples:
• Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. • 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不 得人的事家家有。)
transferred epithet (转移描述词,或移就修辞格)
• 最好采用意译的办法:加词,或 者引申 • 如: an easy writer(作品通俗易 懂的作家) =a writer whose works read easy
• 翻译时,只有弄清转移描述词所 表达的确切意义,尽力找出它们 在译入语中的“对应体”,才能 做到译文忠实于原文。原文中的 修辞手段,直译时,如能收到同 样的修辞效果,应尽量直译,否 则可改换译法,将原文的内涵再 现出来。一般说来,有以下三种 翻译方法:
2.增词法
• His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. • 他的上司大概在一边踱步,一边构思着 解雇他的言辞。
3.溶合法
• I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that, they do not know.(Helen Keller) • 我曾向一些结婚多年的丈夫询问他们的妻子的 眼睛是什么颜色,他们常常窘迫地表示出迷惑, 随后承认不知道。
译文1: 愚者不会怒,智者而不怒。 译文2: 愚者不知怒,智者能制怒。
成功的译者从不轻易抛弃原文中栩栩的形象,实 在无法直译,就进行形象转换
• 原文作者在文章中使用修辞手 法,是为了使语言更加形象生 动,鲜明突出;或者使语言更 加整齐匀称,音调铿锵,以便 更深入地阐明事件的意义或刻 画人物的性格。因此,译文中 若不能正确表现原文的修辞格, 就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通 顺”的翻译标准。
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster(牡蛎). 史密斯先生可以当个好秘书,因为 他守口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment(油膏) • you can’t make bricks without straw
• 但这种译法仅限于在用词和 修辞结构上与原文一致情况 下使用,但是在有些场合却 不能墨守原文的修辞手法, 也不能照搬原文的比喻形象 。 理由是英汉两个民族的历史 沿革、风俗习惯和思维方式 各不相同。在这种情况下, 就需要采用意译。我们可以 通过增加词语、引申词意、 转换修辞格或转换比喻形象 等方法来确切地表达原文修 辞格所表现的感染力。
• 像狐狸一样狡猾 • 快乐得像只百灵鸟
• 一粒老鼠屎坏了一锅 汤
• 巧妇难为无米之炊
3、放弃比喻,动态对等
• 如果原比喻的差异既不能保留, 又没有合适的替换,那就只能 放弃比喻。 但为了尽量保其美 学效果,应充分发挥汉语语言 的优势,借助其它手段弥补, 以达到审美效果上的动态对等。
• It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him. • 很明显,我同老头子至死也势 不两立,我不会从他身上得到 什么东西的。
1.直译法
• I have been exhilarated by two days of storms, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. (V. Sackville-West, No Signposts in the Sea) • 持续了两天的暴风雨使我欣喜若狂,我爱这漫 长无所事事的日子胜过一切,在这些日子里, 我抛弃了我过去的一切。
点评: 形象转换. “不可译”转化”成了可译”
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的 (不起作用)。
2.
替换比喻
• 比喻的事物是各民族特有的成语典 故 • 当差异不利于理解,而汉语里恰有 相对应的固定比喻,可用中国特有 比喻来替换 • 从审美角度看,客体形式的改变, 正是为了产生相同的审美效果。
1.移植法
• 英语用矛盾修辞法的地方,译成汉语后 仍用矛盾修辞法 。 • beautiful tyrant • a damned saint 美丽的暴君 横行的圣人
2.拆译法
• 把英语矛盾修辞法中两个互相矛盾的词 语拆开,根据原文的意思,分别用适当 的汉语词语表达出来。 • fiend angelical 是天使,也是魔鬼
一.明喻和隐喻的翻译方法
• Simile (明喻) 和Metaphor (隐喻) 是英语中最常用的修辞手法,它的作 用是把要说明的事物比喻成另一种具 有鲜明的同一特点的事物,从而更形 象、更深刻地说明事理,增强语言的 表现力。作为修辞手段的比喻,本身 是极富诗意的一种语言形式,只有使 读者领会了其中的韵味,才可以进一 步领悟全文的精神,达到等效翻译的 目的,因此比喻美感的对等翻译不容 忽视。
3.溶合法
• 把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉 合在一起,用适当的汉语表达出来。 • Dove feathered raven 乌鸦披着鸽子的羽毛 • a living death 半生半死,活地狱般的生活, 行尸走肉
Zeugma(轭式搭配法)用一个形容词或动词勉强修饰 或支配两个名词的方法)
Examples:
• He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau)
• 他(指索罗)说:“如果一个人要 说什么,就应像竹筒倒豆子那样直 截了当地说出来。”
• 英语比喻美感的再现应以比喻 内容为基础,发掘比喻美的真 正所在,同时致力于形式的表 现,尽可能用“形神兼备”的 翻译来传神达意。在实在不可 能“形似”时,要在“神似” 的条件下,竭力用其它方法和 手段表现出原比喻的意之真谛、 美之内涵。依据这一原则,可 采用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) • 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的 激情会变得麻木不仁,热血也会 变成掺了水的牛奶。
• 克拉伦斯·达罗和达德 利·菲尔德·马隆在戴 顿城小小的法庭上掀起
的那场辩论的风暴犹如
一股清风吹遍了美国的
学校和立法机关。随之
而来的是浓厚的学术自
由的新气氛。
• as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
That
Rocked the World)
• 达德利· 菲尔德· 马隆把对我的审 判结果称为“胜利的失败”。 (直译)
• The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness. (Charles Dickens. Dombey And Son) • 少校用一种精心做出的漫不经心的姿 态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自 己的蓝眼睛。
• 绝大多数英语修辞格都能 找到与之相对应的汉语修 辞格,它们在结构上和修 辞作用上都彼此十分相似。 根据这一特点,在翻译中 应当尽可能采用直译的方 法.
Simile 明喻
• 英语中的simile和汉语明喻 基本格式相同,一般情况 下,可以照直翻译。
Example 1:
• The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.
三. 头韵、半韵和重复 的翻译方法
• 有些英语修辞格的句子用相对应的汉语 修辞格加以直译,会歪曲原文的意思, 或不符合汉语习惯。因此,这就有必要 考虑换用另一种修辞手法,就是翻译技 巧中所谓“补偿原则”。
Pun: 双关语
• Benjamin Franklin: “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) • 本杰明· 富兰克林:“如果我们不能紧密 地团结在一起,那就必然分散地走上绞 刑架。”
•二. 矛盾修辞法和转移描述 词的翻译方法
oxymoron(矛盾修辞法)
• 它是用两个意思正好相反的词或词 组来构成一个修辞格,其作用是揭 示一件事物的矛盾性,同时也是造 成一种出人意外的、引人入胜的效 果。 • 翻译时,它有时需要直译,有时则 需要注意词意的选择和引申,还要 照顾汉语习惯 。
• Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”. (John Scopes: The Trial
• 我们还可以用加释意的办法,既保留了 差异,也从语境上帮助读者接受形象, 以感受到形象的意味:
Examples:
• Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. • 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不 得人的事家家有。)
transferred epithet (转移描述词,或移就修辞格)
• 最好采用意译的办法:加词,或 者引申 • 如: an easy writer(作品通俗易 懂的作家) =a writer whose works read easy
• 翻译时,只有弄清转移描述词所 表达的确切意义,尽力找出它们 在译入语中的“对应体”,才能 做到译文忠实于原文。原文中的 修辞手段,直译时,如能收到同 样的修辞效果,应尽量直译,否 则可改换译法,将原文的内涵再 现出来。一般说来,有以下三种 翻译方法:
2.增词法
• His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. • 他的上司大概在一边踱步,一边构思着 解雇他的言辞。
3.溶合法
• I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that, they do not know.(Helen Keller) • 我曾向一些结婚多年的丈夫询问他们的妻子的 眼睛是什么颜色,他们常常窘迫地表示出迷惑, 随后承认不知道。
译文1: 愚者不会怒,智者而不怒。 译文2: 愚者不知怒,智者能制怒。
成功的译者从不轻易抛弃原文中栩栩的形象,实 在无法直译,就进行形象转换
• 原文作者在文章中使用修辞手 法,是为了使语言更加形象生 动,鲜明突出;或者使语言更 加整齐匀称,音调铿锵,以便 更深入地阐明事件的意义或刻 画人物的性格。因此,译文中 若不能正确表现原文的修辞格, 就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通 顺”的翻译标准。
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster(牡蛎). 史密斯先生可以当个好秘书,因为 他守口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment(油膏) • you can’t make bricks without straw
• 但这种译法仅限于在用词和 修辞结构上与原文一致情况 下使用,但是在有些场合却 不能墨守原文的修辞手法, 也不能照搬原文的比喻形象 。 理由是英汉两个民族的历史 沿革、风俗习惯和思维方式 各不相同。在这种情况下, 就需要采用意译。我们可以 通过增加词语、引申词意、 转换修辞格或转换比喻形象 等方法来确切地表达原文修 辞格所表现的感染力。
• 像狐狸一样狡猾 • 快乐得像只百灵鸟
• 一粒老鼠屎坏了一锅 汤
• 巧妇难为无米之炊
3、放弃比喻,动态对等
• 如果原比喻的差异既不能保留, 又没有合适的替换,那就只能 放弃比喻。 但为了尽量保其美 学效果,应充分发挥汉语语言 的优势,借助其它手段弥补, 以达到审美效果上的动态对等。
• It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him. • 很明显,我同老头子至死也势 不两立,我不会从他身上得到 什么东西的。
1.直译法
• I have been exhilarated by two days of storms, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. (V. Sackville-West, No Signposts in the Sea) • 持续了两天的暴风雨使我欣喜若狂,我爱这漫 长无所事事的日子胜过一切,在这些日子里, 我抛弃了我过去的一切。