日本人言语的忌讳

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
找新词替代,努力把有碍文雅的脏词儿美化起来。上例中的“月経~生理”,“売春婦~プロ
スティチュート”以及“強姦~暴行”都是在美化的心理驱使下产生的。
日本民族的风俗习惯,有时也与忌讳词有关。特定的场合比如婚礼上,类似「終わる」
「閉じる」「切る」「切れる」「別れる」这类词都是禁忌语。甚至连「今度」这个词也不能
形成的。可以说只要社会中存在部落、民族、种族、性别等歧视,歧视用语就不可能消失。现
在,不仅仅是报纸广播,日本人日常生活中也都倾向于使用这些歧视用语的替代词。原来的歧
视用语渐渐地变成了禁忌语。
以下是含有歧视意味的词及其替换方式:「片輪、不具~身体障碍者、不自由な人、心身
障害」、「ちんば、びっこ~足の不自由な人」、「バー女給~バー従業員、ホステス」、「
用。因为一说到「今度」,就会给人一种还有下次的感觉,不太吉利。当举行喜庆宴会,特别是
结婚的“披露宴”时,主持人宣布宴会结束,绝对不讲“時間の都合でこれで終わります”,
而一般讲做“これからお開きになります”。因为“開く”有“開始”的意思,意味着新婚夫
妇即将开始新的生活。我们馈赠礼品时喜欢成双成对,力求偶数,而日本人则尽量使用奇数,
言葉講堂 你知道日本人讲话有什么忌讳么?
2011-02-15 18:44:08
这一课是应豆友要求讲的,稍微趣味一些。不过其实也是很实用的,就是大家不要翻汉日
字典查到什么词就用什么词,因为有可能有的词犯了忌讳,用了之后让对方不高兴,所以学点
儿还是很有必要的啊。。。
《广辞苑》中对于禁忌语这一概念是这样定义的:因容易使人联想到不吉利的事情而被人
在忌讳意识的支配下,日常生活中一些“不干净”的事物名称往往不断更替,如“麻風病
~ライ病、天刑病、レブラ、ハンセン氏病”,“妓女~淫売、売春婦、売笑婦、夜の女、辻
君、パンパン、ストリートガール、プロスティチュート”,“月経~げっけい、月のもの、
月のさわり、メンス、生理”等。这些词,一旦用久了,便很快联想起具体事物,于是继续寻
因为“四”与“死”同音,“才六”“贅六”等都是骂人话,人们自然忌讳偶数、而且要将客
人送来的礼品的容器空着退回,以表示此事不能重复。对考生说话时不可使用「滑る」「落と
す」这样的词。庆祝就职时,「倒れる」「衰える」「消える」会让人联想到倒闭、不景气、
被炒鱿鱼等情景,所以也都属禁忌语。
近年来,歧视用语逐渐受到越来越多人的关注。以前在小说中经常出现的「不具」「目盲
为了避免污秽或不吉利的字眼儿,日语中犯忌讳的词不断改用其他的方式表达。如“梨”
与“無し”同音,取其反义,改作“有りの実”;“塩”与“死のう”相通,讲做“浪の花”
等。
作为忌讳词,最著名的就是平安朝初期,伊势神宫和贺茂神社等处使用的斋宫忌词。其特
点是,不仅“死、病、血”之类的词,而且连有关佛教、寺院的词汇也纳入了忌讳之列。
带有歧视意味的「穢多、非人」,代之以「新平民」这样的称谓。被歧视部落恶劣的生活环境
、工作待遇、保健卫生、教育条件等也都得到了很大改善。但真正的解放至今尚未实现。在日
朝鲜人与其它在日居住的外国人不同,他们大部分都是土生土长,尽管如此,他们在交际、婚
姻、就职等各方面,还是没有得到与一般日本人的同等待遇。歧视是因社会体制和思想而人为
们所忌讳的词语。所以人们通常不直接说出来,而是用别的词来替代或者采取委婉的方式进行
表达。日语中的禁忌语与日本人的言灵观有着密不可分的关系。在古代日本,语言被认为寓有
神灵的力量。人们信奉“言灵(语言的灵魂)”,相信如果提及不吉利的事情,那么它就会发生
。所以,因忌讳而出现了许多禁忌语及其替代的委婉词。
おし~口のきけない人、言葉の不自由な人」、「うんちゃん~運転手」、「おわいや~環境
衛生労務者」、「やぶにらみ~見当違い」。
今天的课程就到这里了,了解忌讳词的意义在于,能帮助大家脱口而出的是大方得体的语
言,希望各位有所收获! 源自お! 」这类词,已被认定为歧视用语,正处于消亡状态中。现代人依然把丈夫称为「主人」,这反
映了封建家长制的影响。最近甚至连「家内」也受到人们的质疑。像这样的例子日常生活中有
很多,可以说是不胜枚举。现代社会中,有两个典型的社会问题与歧视用语有着密切联系。一
个是被歧视部落问题,一个是在日朝鲜人问题。明治维新后颁布的新身份制度中,废除了原来
此后的《貞觀儀式》的“大嘗祭”一款,也有过“死ラ奈保留(なほる)”“病ラ夜須彌(やすみ)”等记述;从《延喜式·五·神祇》中,也可以看到“尼、女髪長ト称ス”“堂、香焼ト称ス”等字句。
到了近代,如“金をする(把钱输光)”、“もとでをする(做生意赔本)”等,商人和
赌徒都十分忌讳“擂る(する)”,于是把“するめ”讲成“あたりめ”,把“すり鉢”讲成“あたり鉢”,把“すずり箱”讲成“あたり箱”等。还有“剃る”,如在“ばちが剃る(遭报应)”、“ボールが頭にそった(球砸到头上了)”、“ゴマをそる(把芝麻研碎)”等短语中,它表达的语义也不吉利,所以东京地区的商人便把“顔を剃る(刮脸)”讲做“顔をあたる”。“あたる”有“成功”的意思,因此倍受商人和赌棍们的青睐。
花柳界和餐馆等,特别忌讳“お茶を挽く(艺妓接不着客人)”,所以有意识地避开“
茶”字,把“あがりばな(新沏的茶)”省略为“あがり”。“猿(さる)”的异名叫“えて
”或“えて公”。“えて”又与“得手”同音,餐馆等服务行业就取“得手に帆を揚げる(一
帆风顺)”的吉利劲儿,刻意把客人“去る(离去)”讲做“えて”。
相关文档
最新文档