英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.1 形合法与意合法之转换
英:形态语(inflectional language) 形态语/标记语/屈折语:
语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定 的虚词(介词、连词等)来表达。 英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志, (如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格 、 动词的时态等分辨语法意义。 )从而使英语语法 结构显性化。
中:线型结构 没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排 表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。 短句多 “散点视”
2.2树型结构与线型结构之转换
2.2.2 树型结构与线型结构之转换 英汉: 树型结构线型结构 散焦 汉英: 线型结构树型结构 聚焦
2.2树型结构与线型结构之转换
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.3 形合法与意合法之转换
Example: 他不老实,不适合当出纳。 He is not honest, so he is not suitable for being a clerk.
2.1 形合法与意合法之转换
Example: When Frau Wirth had left, all beautifully waved and pleased with her looks in the mirror, Emil’s mother went into the bedroom.
2.2树型结构与线型结构之转换
Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.
Example: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.1形态语 / 无形态语
英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language)
2.1 形合法与意合法之转换
英:形态语(inflectional language) e.g. students He did his homework. suggestion harmful
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓 (SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。 对标点符号要求严格 句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连 接,大量使用连接词。
汉语句法要为意义作出让步 E.g.
纸花, 花纸 半斤, 斤半 后头的小孩, 小孩的后头 商量好, 好商量
中国队大胜美国队。 中国队大败美国队。 吃小灶 打扫卫生 看医生 恢复疲劳 晒太阳 鸡毛蒜皮说了一大堆
2.1 形合法与意合法之转换
seasons of a year 一年四季 stars 繁星/群星 He did his homework. 他做过家庭作业了。 He could have done it better. 他本来可以做得更好些。
非谓语动词: 过去分词(dumbfounded) 动名词(seeing) 现在分词(rolling) 名词化动词: cry scream
2.2树型结构与线型结构之转换
小结: 汉英: 聚焦 线型树型 短句长句 从句(主从、宾从、定从、状从、表从) 非谓语动词结构动词 名词化 英汉: 散焦 树型 线型 / 长句 短句
2.1 形合法与意合法之转换
汉:无形态语 (noninflectional language)
一个个词语好像一个基本粒子,可以随意 碰撞,只要凑在一起,就能意合。 在表示动作和事物关系上(词类、名词数、 格、动词时态)几乎全依赖意合。
2.1 形合法与意合法之转换
语序变化,意义完全改变 E.g.
(汉语表达一些复杂意思时: 按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)
沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满 意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。
2.1 形合法与意合法之转换
小结: 汉英: 意合 形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系 词、分词、动名词和不定式等。
译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会 的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。 译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外 界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严 重。
2.2树型结构与线型结构之转换
Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2.1 形合法与意合法之转换
e.g. 1) The talks had been _____ but much remained to be done. A. fruitful B. effective C. advantageous D. valid
2) sensible / sensitive a ______increase in temperature She has a _____skin. She is _____ about her appearance.
英ຫໍສະໝຸດ Baidu互译技巧
英汉语言差异及对翻译的影响
2.1形合法与意合法之转换 2.1.1 形态语与无形态语 2.1.2 形合与意合 2.1.3 形合法与意合法之转换 2.2树型结构与线型结构之转换 2.2.1 树型结构与线型结构 2.2.2 树型结构与线型结构之转换 2.3 英汉语序差异 2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展” 2.3.2英汉语思维顺序差异 2.3.3 英汉语序调整 2.4 英汉句界差异 2.4.1英汉句界差异 2.4.2英汉句界调整
To be continued
2.3 英汉语序差异
2.3.1 英:“顺线性扩展” / 汉:“逆线性扩展” 句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到 右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左 (RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式
英:树型结构 框架 主干---主谓结构 (SVO) 枝干---修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等) 连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构
表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。 →长句多 “焦点视”
2.2树型结构与线型结构之转换
小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大 哭大叫。
英汉: 形合 意合 去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子, 先发生的事先说,先原因后结果。
2.2树型结构与线型结构之转换
2.2.1树型结构与线型结构 c.f. 1) The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 2) 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下 来,滚地皮,大哭大叫。
2.1 形合法与意合法之转换
汉:意合
清明(七绝) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂! 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。 清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家 何处,有牧童,遥指杏花村。
2.1 形合法与意合法之转换
Example: 枯藤,老树,昏鸦。 小桥,流水,人家。 古道,西风,瘦马。 夕阳西下。 断肠人在天涯。 Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.1形态语 / 无形态语 小结: 英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language) 英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.2 形合 / 意合
英:形合 (hypotaxis) 汉:意合 (parataxis)
2.1 形合法与意合法之转换
Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologically Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings, “-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
英语高度形式化,逻辑化; 句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。
2.1 形合法与意合法之转换
汉:意合 无形态语词的内蕴体现语法和语义信息 句法结构不完备汉语以名词为中心,只 要表达语义,不管句子是否完备 汉语原本无标点,从英语引入 无须使用过多连接词等衔接手段,只要达 意即可
see be dumbfounded relax one’s hands lay down roll on the ground cry scream
2.2树型结构与线型结构之转换
Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。
The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed. Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.
2.2树型结构与线型结构之转换
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.