翻译技巧V

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧V

省译法和增译法

英译汉的省略

1. 代词的省略

英语的代词充当主语的情形较多。汉语中代词的使用频率比英语低,英译汉时需省略掉大量的代词。

E.1) If individuals are awakened each time they begin a dream phase of sleep, they are likely to become irritable even though their total amount of sleep has been sufficient.

译文:如果人每次都是一进入梦境就被叫醒,即使总睡眠量不少,也会烦躁不安。

E.2) He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

E.3) He was thin and haggard and he looked miserable.

译文:他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。

2. 冠词的省略

汉语没有冠词,但冠词在英语中用得很普遍。一般情况下,英语不定冠词a或an如果不具有数词one的含义便可省去不译;不定冠词the如果不具有指代词this 或that, these, those 的含义,也可考虑省略不译。

E.1) The moon was slowly rising above the sea.

译文:月亮慢慢从海上升起。

E.2) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

译文:任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。

E.3)Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.

译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

3. 介词的省略

英译句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词来表示,频繁使用介词是英语的特点之一。汉语中介词的使用频率比英语低,因为汉语句子成分之间的关系多依赖语序和逻辑体现出来。英译汉时,英语介词可以转译成动词或省略

不译。

E.1) Smoking is prohibitied in pubic places.

译文:公共场合不许吸烟。

E.2) The difference between the two machines consists in power. 译文:这两台机器的差别在于功率不同。

E.3) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

译文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

4. 连词的省略

英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,主要通过连词表达。而汉语重意合,词与词之间的关系虽然常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依靠句序来体现。所以英译汉时,连词在一些情况下可以不必翻译出来。

E.1) Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about.

译文:听了他的解释,我才知道究竟是怎么回事。

E.2) If I had known it, I would not have joined in it.

译文:早知如此,我就不参加了。

E.3) Like charges repel each other while opposite charges attract.

译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。

5. 动词的省略

英语句子严格遵循主谓结构,而汉语句子常常没有主语,也可以省略谓语动词。在英译汉中,英语动词经常作必要的省略,以符合汉语的表达习惯。

E.1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 译文:气压低,沸点就低。

E.2) Solids expand and contract as liquids and gases do.

译文:如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。

E.3) For this reason television signals have a short range.

译文:因此,电视信号的传播距离很短。

6. 非人称代词it的省略

英语中的非人称代词it常常用来表示时间、天气或作句子的形式主语、形式宾语。英译汉时可省略作形式主语的代词it,使译文通顺、达意。

E.1) Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.

译文:外面一团漆黑,大雨倾盆。

E.2) This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.

译文:这一公式使得测定声音的波长变得容易了。

E.3) It was not until the 18th century that man realized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind.

译文:直到18世纪人类才认识到,整个大脑都参与了思维活动。

7. 名词的省略

名词与名词性短语在英语中是必不可少的,有些起着补充的作用,但译成汉语,这些词不符合汉语的习惯,因此,可以省译。

E.1) The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.

译文:电子表比机械表准确得多。

8. 省略冗词

英语原文中有些词、短语可能是不言而喻的,如果把这些词语全盘照译,会形成不必要的冗词。因此,根据汉语的修辞规范常常将这些词省略,使译文简洁洗练。

相关文档
最新文档