网页新闻编译的原则与技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网页新闻编译的原则与技巧
摘要:文章详细论述了把汉语网页新闻编译成英语网页新闻时所要遵循的原则与技巧,分别阐述了英语网页新闻标题、新闻电头、新闻导语及其新闻主体编译时应遵循的原则,希望网页新闻编译工作能正规化,国际化。
关键词:编译标题电头导语
1 概述
当今社会经济快速发展,中国已经成为全球第二大经济强国,因而有关中国的一切事情,无论是政治、经济等各个领域备受世人关注。
目前中国已经有China Daily,Global Times 等几家英文报纸让世界了解中国,除此之外网络也成为外界了解中国的重要途径,但由于中西方文化差异以及中西方新闻写作范式的差异等原因,要把汉语新闻编译成英语新闻或者把汉语网页新闻编译成适合西方读者阅读的英语网页新闻,就必须遵循英语网页新闻编写的原则和技巧,这样才可以做一个合格的新闻编译人员,才能提高新闻的关注度和兴奋点。
2 网页新闻编译的原则和技巧
2.1 英语网页新闻标题的行文规范
新闻标题(题目)是用精辟的词语,对新闻内容和中心思想富有特色的浓缩和概括,网络新闻的标题具有揭示新闻内容,评价新闻内容,索引选择信息和说明报道形态的功能。
俗话说:“看书看皮,看报看题”,这句俗语很好的诠释了一个好的标题对于新闻的重要性。
美国知名的民意调查公司盖洛普所做的一项联合调查研究表明:44%的读者去网站浏览新闻都是先浏览新闻标题,然后决定是否继续来阅读这则消息。
因而新闻标题只有足够吸引读者才能激起读者继续浏览网页的兴趣,才能提高新闻的关注度和兴奋点,所以一定要选好新闻标题。
当然英语新闻标题有其自身的写作原则和范式,把汉语网页新闻编译成英语新闻时要严格遵循这些原则和范式。
2.1.1 英语新闻标题的写作原则
和汉字相比较而言,英文字长,所占空间大,因此英语新闻标题用字必须节省空间,为了节省空间,英语新闻标题往往在语法方面大做文章,尽量使用有实质内容的字词,能省则省;尽量使用熟词,避免使用花哨的词藻;尽量用具体的词汇而不是使用抽象词语。
常见的规则如下:
①英语新闻标题大量使用较短的词语,如下例:
Palestinians Blast Israel For Not Implementing UN Resolution
US Backs Bid To Build 4 Reactors In China
Russia-Iran Delay Signing Nuke Fuel Deal
Stability Pact for South Eastern Europe
在上面四个例子当中,新闻标题中的词汇explode,attempt,agreement,agreement/treaty分别被blast,bid,
deal,pact所代替,这四个单词相比较而言比较节省空间。
②英语新闻标题中广泛使用缩略词(acronyms),缩写(abbreviations)以及截短词(clippings),如下例:
China’s SMEs face adverse conditions in 2011
IMF on China:Strategic player,reforms needed
160m yuan pooled to turn Expo Axis into biz center
SMEs(Small and Medium-sized Enterprises)是中小型企业,IMF(International Monetary Funds)是国际货币基金组织,biz center(business center)是商业中心,使用缩略词,缩写是英语新闻标题的常见规范,可以节省空间。
2.1.2 英语新闻标题的句法规范
英语新闻标题应该是一个完整的句子,通常不以动词作为新闻标题的开头,新闻标题中的系动词常被省略,并且在标题中避免使用含混不清的地名或人名。
具体规范如下:
①在英语新闻标题中,用一般现在时来表示过去所发生的事情,即表示过去时态和过去完成时态,并且以主谓宾结构的句式为主。
Fire hits downtown Beijing with thick smoke
Google eyes China’s mobile market
②用“to do”形式表示将来时态。
Florida freeze to increase area produce prices
Telecom to be privatized
③用现在分词表示正在发生的事情。
Deposits,loans rising in Shanghai
Decoding the Volcano’s message
④被动语态则用过去分词来表示。
Girl of 18 raped after threat with bread knife
Father jailed for murder of daughter
⑤可以使用标点符号。
Eyewitness:What Happened,Why
One solution:spread the debt burden over 40 years
⑥省略连词“and”,通常用逗号代替它,省略冠词,省略系动词。
JP Morgan fund invests in China,India
In Health Care Reform,Boons for Hospitals and Drug Makers
2.2 英语新闻电头(dateline)的常见范式
新闻电头是新闻消息的一部分,它提供了故事或事件发生的地点和时间,也给读者提供了这则消息的来源和时间,英语新闻电头和汉语新闻电头基本相同,但更详细一些,尤其是新闻报道的时间,有时甚至具体到了分秒,下面分别是新华社和美联社的英语新闻电头常规模式:
China’s 1st space lab module Tiangong blasts off
Updated:2011-09-29 21:35
(Xinhua)
JIUQUAN—China’s first space lab module Tiangong-1 blasted off at 9:16 pm Beijing Time (13:16 GMT)Thursday from Jiuquan Satellite launch Center in northwest desert area.
Finance Ministers Seek Global Economic Solutions
By THE ASSOCIATED PRESS
Published:September 24,2011 at 4:32AM ET
WASHINGTON (AP)—Under pressure from skep-
tical financial markets. The world’s economic powers are scrambling to keep Europe’s debt crisis from tumbling out of control.
从以上英文新闻电头可以看出,虽然各大媒体新闻电头的形式有差异,但提供的新闻时间都很精确,精确到了分秒,而且标明了使用何种计时方式,常见的英语新闻稿中的时间标注方式如下:
GMT:Greenwich Mean Time(格林威治标准时间);
ET:Eastern Time(美国东部时间);EST:Eastern Standard Time when observing standard time(美国东部标准时间);EDT:Eastern Daylight Time when observing
daylight saving time(美国东部夏令时);PST:Pacific Standard Time (太平洋标准时间);PDT:Pacific Daylight Saving Time(太平洋夏令时)。
2.3 英语新闻导语
导语是对新闻主题的概述,是新闻稿中很重要的部分,导语的质量直接决定了读者是否会继续读这则消息或者放弃阅读,所以新闻导语要简洁明了,直切新闻主题。
2.3.1 英语新闻导语的特征
英语新闻导语较短,新闻稿第一段即导语,这部分通常是35个单词或者更少;导语尽量使用一个句子或者两个句子;避免使用“when”,“where”来开始新闻导语,除非新闻事件的时间或地点很特殊,备受关注,大部分英语新闻导语以“who”,“what”等开头,“某人干了某事”或“某事在某地发生了”是常见的导语模式;避免以“there”,“this”,“it”开头来写导语;“某人干了某事”,此种类型的导语要避免头衔的堆砌;国内会议报道导语要提取国际化主题。
如美联社要求英语新闻导语不应多于35个单词;要先写新闻事件的最新结果,后交代事件发生的原因和条件;并且注重消息来源,以增强新闻的权威性、可靠性、可信性;往往导语和次导语配合,第一段导语中提供宏观、概念性信息,次导语中进一步具体化,即所谓的先虚后实;新闻事实和新闻来源的位置依重要程度而定。
2.3.2 英语新闻导语中消息来源常见的披露方式
和汉语新闻稿相比较,英语新闻导语中更注重消息的来源,以增强新闻的权威性、可靠性和可信度,常见的披露消息来源的方式如下:
According to analysts据分析家人士认为;According to AP reports 根据美联社报道;authoritative sou-
rces 据权威消息;commercial quarters 贸易部门认为;the data made available 据所获得的数;diplomatic sources据外交消息;financial quarters 金融界认为;industrial
quarters 产业界认为;military Sources 据军方消息;neutral Sources 依据中立人士;observers 观察人士认为;official sources 据官方消息;reliable Sources 据可靠消息;semi-official Sources 据半官方消息;the spokeswoman 发言人称;well-informed sources 消息灵通人士称;witness/eyewitness said目击者称;a source close to the Pentagon revealed一位接近五角大楼的人士披露;foreign radios announced外电播报;foreign wire services were quoted as saying 援引外国通讯社的报道称。
2.4 英语新闻主体
汉语网页新闻编译为英语网页新闻,常见的编译方式有两种:单稿编译和多稿编译。
单稿编译就是把一篇汉语网页新闻编译为一篇英语网页新闻,当然在编译过程中,可以根据需要变换新闻报道的角度和视角;多稿编译就是把报道同一事件或新闻的几篇不同的汉语网页新闻编译成一篇英语网页新闻,但往往以单稿网页编译居多,而这些新闻中灾难性新闻和会议新闻又最常见。
单稿编译需注意以下几点:①选择与新闻主题关系最为密切的新闻事实,按照其重要程度依次编入;对于与主题关系稍远的材料,应舍得割爱。
②精彩的直接引语,不可或缺。
③提供必要的新闻背景或解释。
④编好段与段之间,新闻事实之间的过渡。
⑤视情况编译结尾,硬新闻一般不需要专门结尾。
⑥一段一意,新闻稿层次感分明。
⑦行文最好使用主谓宾结构(SVO)。
⑧少用副词和形容词。
常见的英语会议新闻要点如下:①标题:强调议题和结果。
②导语:会议类型、地点、参加人、规模。
③次导语:主要议题。
④正文:会议议程、引语、会议是否达成共识、下一步计划、对读者的影响、会议背景。
3 结语
以上就是网页新闻编译时应注意的一些问题,当然英语新闻编译也要根据实际情况,比
如报纸的常用新闻模式,报纸的新闻导向和风格等,但以上总结的网页新闻编译原则是世界知名通讯社的常用规范,应该可以具有普适性,希望可以给从事新闻网页编译的人员以借鉴和参考,并希望我国的英语网页新闻编译工作可以正规化,国际化,以提高英语网页新闻的国际关注度。
参考文献:
[1]林郁.英语新闻标题的特点及翻译技巧浅析[J].科技信息(学术研究),2007(32).
[2]顾维芳.新闻英语标题的特点浅析[J].东华大学学报(社会科学版),2005(04).
[3]徐林.网络新闻的汉英翻译与编译的几点思考[J].中国翻译,2011(04).
基金项目:陕西省教育厅2012年科学研究项目(12JK0300)。