冰心外国文学翻译成就与翻译观

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生I I J l : l 。细数其外 国文学翻译 成就 , 1 9 3 1 年, 冰心翻译 著名的纪伯 觉得又容易又顺利 , 又往往会不 自由自主地落下眼泪” , 从这可以
伦散文诗集——《 先知》 , 在 翻译《 先 知》 的过程 中, 冰心运用 了多 种 看H ; , 冰心之所以翻译《 先知》 , 是因为《 先知》 所表达出来 的思想 , 引 修辞技巧 , 如叠字 、 儿化音等 , 以不断提高 自己的译文效果 , 使得《 先 起 r 冰 心 的共 鸣 , 在 审 美标 准 上 , 冰心 与 纪 伯伦 有 一 定 的共 性 , 所 以 知》 译本 更加接近作者的风格 , 遵循原文 的基本韵律[ - _ r m 。1 9 5 5年 至 才会选择翻译该作品。 除此之外 , 在冰心翻译的外 国文学作 品中, 泰 1 9 6 5年十年期 间, 冰心一共翻译了五十多部外 国文学作 品, 这些作 戈尔 的作品占据了很大部分 , 之所 以冰心翻译如此之多泰戈尔 的作 品来 自八个国家 , 包括散文 、 诗歌 、 小说 、 民间故事 、 书信等多种文学 品 , 源 于泰戈尔在文学作 品的感情表达上 , 与冰心有着天然 的契合。 形式 , 其 中最多涉及 的是泰戈尔的作品 , 这些翻译作品的完成 , 奠定 对此 , 冰心 阐述道 : “ 泰戈尔是我心仪已久 的诗人 , 在翻译他 的诗集
陆师 学 堂 ( 1 8 8 7 ) 、 江 南 水 师学 堂 ( 1 8 9 0 ) 、 威海卫海军学堂( 1 8 9 0 ) 、 天 续派出留学生赴英 、 法、 德学习。在政府的倡导下 , 选派学员赴 国外
津军医学堂( 1 8 9 3 ) 以及一些鱼类学堂等 。仅仅 1 8 9 0年一年 中所 成为一时的风气 , 而且也取得了显著的成效。 设立的海军学校 ,就为中国海军培养了 1 3 0 0多名专业技术人员 。
师学堂驾驶班学生 2 4名于 1 8 9 3年在此校毕业 ; 此外 , “ 又课成肄 邓世 昌、 林泰增等在 甲午海 战中誓死捍卫海权的行动 , 不仅向世人 业美国回华学生王凤喈等 9 名” 。 北洋水师学堂的毕业生有的在水 昭示了他们强烈 的爱国精神 , 也显示 了他们的指挥才能和果敢善战 “ 中国海 师学堂充任教官; 有 的到各军舰充任军官 , 据记载 , 北洋各舰的大副 、 的过硬素质 。当时在清朝海军中任事 的英 国人琅威理说 : 二副多从该学堂毕业生 中选任 ; 有的还步入政界 , 如刘冠雄出任海军 军 , 实有不可轻视者 , 其操纵也甚精 , 其演炮也极准 , 营规殊严肃 , 士
了冰 心 在 外 国文 学 翻译 上 的巨 大成 就 。 二、 冰 心 外 国 文学 翻 译观
时, 我没有感受到辛苦, 只得到一种美的享受 。 ” 同样 , 在谈及晚年翻
译布 蒂吉格 的散文诗集 《 燃灯者》 时, 冰心解释她之所 以翻译 了很
1 . 翻译选材。仔细分析冰心的外 文学翻译作品, 发现其题材多 久 , 原 因就在于她缺乏与原作一样 的审美体验 , 不 了解作者背景与 样, 范围较广 , 并不仅仅局限于诗歌 、 小说 、 散文 、 故事这几类传统 的 感情 , 因而有很多翻译 的障碍。 1 . 学堂的设立培养 了大批新式的海军人才 。洋务派除了创办福 的 同时 , 还 选拔 优 秀人 才 出国深 造 。 早在 1 8 7 7 年, 在 沈 葆祯 、 李 鸿 章 州船政学堂 、 北洋水师学堂两所专门的海军学校外 , 还创办 了广东水 的积极倡导下 , 第一批 留学生赴 欧学习。 之后 1 8 8 1 年、 1 8 8 6 年又陆
留学生在近代海防 中发挥 了重要作用。 海战中主要舰艇的管带 1 8 8 0 - - 1 9 0 0 年北洋水师学堂开办 2 0 年, 培养了一大批海'  ̄A. 3 - - 。 其 和大副大都为留学生充任 , 日后历次战争 中的海军将领绝大多数也
中, 驾驶班学生六届共 1 2 0 名; 管轮班学生六届共 8 5名日 ; 昆明湖水 出 自这个时期的培养 ,如船政学堂出身而后又 留学归 国的刘步蟾 、
ua d a n I g ga ' 一 n w ~ e n h


■ ■ ●■■ ■ ■ ■ ■ _
口 沈 阳体 育学 , 发现其 不仅仅数 量 多, 而且 文学作品, 冰心还对具有文学价值 的书信进行了翻译 , 从这可 以看出 涉及 多方面题材 。更为重要 的是 , 冰心在 外国文 学翻译实 冰心在文学选材方面的不拘一格。 在广泛 的文学题材中 , 冰心偏爱翻 践 中形成的翻译观 , 对 当前翻译界 具有重大启示。 译较为有文学哲理的作品,比如在谈及为何要翻译纪伯伦散文诗集 关键词 冰心 外国文学 翻译成就 翻译观 《 先知》 时, 冰心认为其“ 实在有翻译价值 , 充满着东方气息的美妙的


冰 心外 国 文 学翻 译 成 就
哲理” 。那么具体来讲, 冰心在翻译选材方面坚持了以下几点 。 ( 1 ) 早期坚持与 自身审美标 准一致的原则。 冰心在翻译过程 中,
冰心一生 以文学为伴 , 但在 冰心文学道路上 , 她却一直没有 离
开过翻译 , 可以这样 断定 , 冰心的一生也是对外国文学作品翻译 的 在选材时践行 了此点原则 。比如在翻译《 先知》 时, 冰心 曾说 : “ 译来
总长, 黎 元 洪成 为 民 国总统 。 如上 所述 , 北 洋 水师 学 堂 的毕 业 生无 疑 率矢引皆用命 ……至海军将佐 , 有 曾赴英肄业者 , 未逊欧西诸将之
是近代 中国海军 的梁柱 , 为中国海军的现代化作出了重要 的贡献 。
到 甲午 战 争 爆发 前 , 这 些 学 堂共 培 养 制 造 、 驾驶 、 管轮 、 水雷 、
相关文档
最新文档