冰心--笑的翻译选词---文学欣赏与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作为翻译家的冰心
冰心的翻译三原则——顺,真,美
冰心认为“顺”(达)是应列在第一位,早在
1921年发表《译书之我见》时,她说:“既 然翻译出来了,最好能使它通俗。”进而指 出了“不达”的弊端:“不通俗就会导致不 明了,不流畅,这样会打断阅者的兴头和锐 气。
在《译书之我见》中,冰心还提及:“翻译时,译 文应尽量避免过于参入己意。”也就是说,译文要 正确地传达原文的内容和艺术意境。冰心认为译文 中失真经常是由于遇到一些难字而无法准确地翻译, 她明确指出不要索性不译或跳过去,要因时制宜, 参看上下文的意思,取那最相近的中国字眼翻译出 来;或用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。 这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察觉到冰 心翻译时认真的态度
一片幽辉,只浸着
墙上画中的安琪 儿。——这白衣安 琪儿,抱着花儿, 扬着翅儿,向着我 微微的笑。
Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
住了,窗帘后 隐隐的透进清 光来。
the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain..
推开窗户一看,
呀!凉云散了, 树叶上的残滴, 映着月儿,好似 萤光千点,闪闪 烁烁的动着。
translator
张培基,中国著名翻译家, 杰出教授,先后在解放军洛 阳外国语学院,对外经济贸 易大学任教,系福建福州人 代表翻译作品:《为奴隶的 母亲》 《明朗的天》 《鲁迅传》 《徐悲鸿一生》 《英译中国现代散文选》 《英语声色词与翻译》《英 汉翻译教程》
笑
雨声渐渐的
smile
As
冰心认为译文中失真经常是由于遇到一些难
字而无法准确地翻译,她明确指出不要索性 不译或跳过去,要因时制宜,参看上下文的 意思,取那最相近的中国字眼翻译出来;或 用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。 这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察 觉到冰心翻译时认真的态度
Thank you for your attention!
——真没想到
To
苦雨孤灯之后, 会有这么一幅 清美的图画!
think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening.
凭窗站了一会儿,
微微的觉得凉意侵 入。转过身来,忽 然眼花缭乱,屋子 里的别的东西,都 隐在光云里;
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
文学欣赏与翻译
-----------笑
smile
Theme:choice of word Members:
angles’ smile
Biblioteka Baidu
原文
outline
Author
Translator
&appreciation Bing xin as translator
Translation
author
冰心(1900年10月5日 ─1999年2月28日)享年99 岁,籍贯福建福州长乐横 岭村人,原名为谢婉莹, 笔名为冰心 。取“一片冰 心在玉壶”为意。被称为 “世纪老人”。现代著名 诗人、作家、翻译家、儿 童文学家。代表作:《繁 星》(诗集) 《春水》(诗集) 《超人》(小说、散文集) 《寄小读者》(散文集) 《往 事》(小说、散文集) 《南归》 (散文集)
I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies.