《双城记》读书笔记摘抄(精选多篇)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《双城记》读书笔记摘抄(精选多篇)

最近读了一本书,《双城记》。《双城记》的故事很精彩,比时下很多电视剧精彩多了,无论是生动的程度还是悬疑性。与狄更斯相比,时下国内的很多作者的灵魂显得孱弱得多,苍白得多。国内的文学作品或影视作品结果一般都很光明,好人好报,恶人恶报,有情人终成眷属。《双城记》里,有情人虽生活在了一起,好人卡囤却为此上了绞刑架,可怜的小裁缝也蒙冤上了绞刑架。蒙冤的人,内心不是愤懑不平的,而是平静祥和的。没有信仰的人很难理解这种殉道式的心态。中国即使有悲剧,也往往是小家子气的哀怨。西方有些悲剧却很大气,透着普罗米修斯式的精神气质。第三篇:《双城记》读书笔记

《双城记》读书笔记

正文:

这是一个短暂而又漫长的寒假。说它短暂,因为快乐的时光总像顷刻间的白驹,一纵即逝。而又说它漫长,因为对我这个英文功底不深厚的“半调子”来说,读一本纯英文小说是多么痛苦的事情呐!

较我现阶段而言,读书的基本是将一本书看懂。也就是字词句意通顺,事理情节清晰,文章结构通晓,我要求的并不多,这些也就足矣!至于其根本的文章精髓及文章中心思想,我则只需浅尝辄止,不再深入钻研。或许这是读文章看小说最为忌讳的,可是于我这个“半调子”,看懂一本书已是万幸中的万幸啦!因此这篇读书笔记重点在于总结英语学习方法,而略谈《双城记》本身的内容。

这些日子我拜谒了狄更斯的巨著《双城记》。说来也巧得很,那晚母亲正醉心于一部电视连续剧,情节则是一位英语老师向她的学生们介绍英文小说《双城记》。此时的我正在网上搜寻英文小说,以便陶冶情操、提升文化修养。在空闲暇时能够丰富精神生活,并且能够极大而有效地提升自己的英文水平。恰巧浏览到《双城记》,于是我将其作者和本书的主要内容大概了解了一番。恰逢母亲问我《双城记》的作者是谁,我便脱口说出狄更斯,随即母亲对我很是赞许,当然我满心欢喜。这也就是我平下心来读这本小说的原因。

当我真正品味这书香时,我发现这本小说的生词并不是太多。除了从没见过的guillotine即断头台,还有我没记牢的peasant即农民外,我还真没发现几个词是陌生的。看来平时的稳扎稳打是得到回报的,我当然很享受这种过程。试问:若看到的复杂词汇都是自己平时记过的,难道你没有一种成就感汇上心头么?

仔细看来,若将这一句句话翻译成明确的中文,确实有些难度。我常常是看懂了英文的意思,可是却找不到恰当的中文,那种滋味,唉,真是憋得慌。这个毛

病也验证了我英文功底的不扎实,中文功底的薄弱吧。我曾看过这么一篇介绍英文学习方法的文章,就是提升英文水平的同时也必须提升中文水平。这样才能达到二者之间的融会贯通,翻译也就难成问题。的确,若英文或是中文只能自己一人理解,那它又怎能称之为语言呢?语言就是人际间交流的工具,翻译的前提就是精通二者。熊掌切好了,鱼也去好了鳞,等着就是蒸掌烧鱼兼得了。据我所知,一位成功的翻译家,哪个不具有深厚的汉文学功底兼外语水平?譬如俄文学翻译家草婴,即盛峻峰,将托尔斯泰的小说翻译的淋漓尽致。还有著名的文学翻译家傅雷,

他的文学翻译作品多的更是惊天骇俗。前人的光辉挂在那里,你借来找找路也不算剽窃。这里我就总结了一个心得:当读完一章英文之后,再将大师的中文翻译读一遍,对比自己的理解和翻译,陴补缺漏,这真当有所广益了。但千万不要认为只要看了前人的经验你就能得道升天,而只有在翻译中通过对不同方法的捉摸和比较,才能自己摸索出最佳的翻译方法。

不知怎的,在我看完《双城记》后,总有一种莫名的感觉,那就是英文辞藻和中文词藻没法比,可能是我本身文学功底薄弱没能理解吧。但是我从这里就看出中华文化的博大精深,同一句英文可以用不同的词藻形容。这恰恰也反映了一个问题:翻译的方式千奇百变,但都可以用一种方式理解。比如《双城记》开篇:

it was the best of times, it was the worst of times. it was the season of light, it was the season of darkness. it was the spring of hope,it was the winter of sadness. it was the year one thousand seven hundred and seventy-five.

这整段介绍了法国大革命前夕的社会背景。很明显看出这里几乎不存在生词,很容易翻译。但细看它的结构可以发现,运用了排比的手法,将背景渲染的淋漓尽致,展现了一个黑暗阴森的腐朽的贵族统治下的法国。我们可以将其结构还原,用中文排比将其翻译出来,也就是直译:

那是最好的年代,也是最糟的年代。那是光明的时节,也是黑暗的时节。那是希望的春季,也是悲伤的冬日。那是公元1775年。

我们也能这样去理解:这是一个充满矛盾的年代。

理解的时候大可以一扫而过而不必深究其意。我想,看一本外语书不只是将其翻译成中文,最重要的还是理解文章的要义。当然我现在还只是个“半调子”,但在不断的锻炼之后,我还是会摒弃最初那浅薄的想法的。

总的看来,读英文小说就得坚持不懈。一部两部其实根本不算什么,一本一本的读下去,英文水平才会有所见长。我个人认为《双城记》最适合初步看小

说的人读,难度很小可以增加信心。以上的学习方法更需要贯彻到实处,读书笔记也是经过不断的记录总结下来的。这就是我关于《双城记》的读书笔记。

截止时间2014年2月6日第四篇:双城记读书笔记

《双城记》读书笔记

1.院系:经管学院班级:2014182姓名:徐思韵

2.日期:2014年8月18日

3.篇目:

第一部 book the first《复活》 recalled to life

第一章时代幸福,哪怕这种爱会伤害自己,哪怕这种爱会让自己消失?? 卡顿的牺牲是一种重生,他之所以能够坦然得面对死亡,正是因为他看到了希望,看到了未来。他知道自己的离去可以带给所爱的人更多的快乐,也可以换来更多人的幸福。他没有怨恨革命者,也没有埋怨任何人,他所做的只是尽自己最大的能力完成自己爱露西的心愿,实现自己的誓言。常听人说:“爱一个人要爱他的全部。”爱她的好,她的坏,甚至是她的爱。爱上情敌,不可思议,但卡顿却诠释得很好。对于一般人来说那么恐惧的死亡,在爱情面前却是那样的微不足道。活着也许会美好,但如果看着所爱的人每天伤心流泪,相信那便会变成一种巨大的煎熬,所以卡顿选择了欣慰的去死,那是一种安详的无畏,一种沉静的离开。

同卡顿相比,当今的爱情似乎被强加了更多的东西。金钱、权力、地位、利益??这些本不该成为爱情的影响因素的东西却占据了越来越重的份量。人们不是为了爱而爱,而是为了生存而爱。很多情况下,虚伪代替了真诚,物质凌驾于精神。也许我们是一群理性的动物,也许我们所做的是最好的选择。但我们是否应该感到惭愧,是否应该正视自己的每一段感情呢?难道人活着只是为了吃好喝好睡好么?媒体上报道出的一个个为情仇杀的事件,应该为当今的人们敲响警钟了,大家应该仔细想想,他们,究竟是为爱而杀还是为恨而杀呢?如果我们不能博大的活着,世界就会了无生趣,失去色彩。转而回到《双城记》,卡顿的伟大赋予了他太多的光芒,但就这个人物本身来讲,他还是有悲剧的性格。他太小看自己,可以说是有些自卑,因此放任了自己,又因为放任而感到绝望。最终他没能尽力的追求露西,而只是把对她的爱隐藏在内心,默默地承受着煎熬,无私地付出,却不求一丁点儿回报。这种爱凄美而崇高,但却过于低调。如果卡顿能够努力,如果卡顿愿意争取,露西未必不会选择他,而他同样能给予露西很好的幸福。总之,《双城记》带给了我们太多的思考和感悟。关于爱,关于恨,关于复仇,也关于重生。当小说尾部卡顿看到希望的时候,我仿佛也从整部书有些阴郁的情绪中看到了点点星光。所以,卡顿的存在不仅仅是作者对爱的渲染,更寄予了狄更斯对未来的信心。

相关文档
最新文档