翻译十诫
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、疏漏/Oublis majeurs
所谓“疏漏”,就是丢三落四,漏译实质性词、词组、句子,乃至整个段落。
这是职场翻译的大忌,是其工作不合格而被用户拒之门外的重要原因。
例如,把“中华人民共和国”译成«République de Chine»(漏掉«populaire»,结果成了“中华民国”);把“百分之二十五”译成«25»(漏掉%,数字出现大错);把«Gilbert Mitterrand»仅译成“密特朗”(父子不分,吉尔贝•密特朗是法国前总统弗朗索瓦•密特朗的儿子)。
三、滥加/Ajouts arbitraires
所谓“滥加”,就是翻译时毫无根据地或凭想象添加原文没有的信息。
此举轻者出错,重者可能带来难以弥补的后果。
例如,汉译法书写«Madame»、«Mademoiselle»、«Numéro»等法文缩略词时,想当然地照搬对待法文«Monsieur»或英文«Mr.»等词的做法,在后面滥加小圆点«.»,使之成为错误的«Mme.»、«Mlle.»、«No.»。
其实,法文称谓缩写和英文称谓缩写的相关规则不一样。
简言之,法语缩写词如复制了原完整词最后一个字母,缩略词结尾就不加实心小圆点«.»,若无其最后一个字母,则须加小圆点«.»。
如:Monsieur(先生)缩写成«M.»,因最后的字母«r»未出现,故加上«.»,表示省略部分。
然而,«Madame»(夫人)、«Mademoiselle»(小姐)的正确缩写是«Mme»、«Mlle»,因为最后字母«e»在缩写中已出现,故后面不应画蛇添足再加小圆点«.»。
英语不是这样,如:«Doctor»缩写成«Dr.», 尽管最后一个字母«r»出现在缩写中,缩写后面始终须加«.»。
法语和英语其它非称谓的缩写规则也有上述区别。
如:法文«Numéro»(号码)的缩写为«No»(最后无小圆点), 而英语«Number»缩写则为«No.»(最后有小圆点,据说其原因是刻意避免与表示“不”概念的«No»相混淆)。
又例如,有人把12.05亿翻译成法文:1,205 millions (中间按中文三位数分割习惯,滥加了«,»符号,以致变为“一百二十万零五千”,造成大笔金额差错)。
某君在翻译涉及丧事的外交照会时,按“常规”行事,滥加
«...présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères ... et a l'honneur de...»(……向……外交部致意,并荣幸地……),造成外交事件。
还有的翻译不理解主人在大庭广众场合的刻意含蓄批评,滥加直白用词,导致现场气氛紧张(如在hégémonistes后加américains,使“霸权主义者”成了“美国霸权主义者”,披露了本来是限于让对方心知肚明的内容,从而破坏了玄机)。
四、违规/Non-respect des règles conventionnelles
“违规”,主要指违背翻译各类专有名词必须遵循已有规范、通则和潜规则。
就汉译法而言,例如把中国的“国务委员”随意译成«Commissaire d'État»(规范用词:conseiller d'État),把“太湖”译成«le lac Tai»(规范用词:le lac Taihu), 把“香港”译成«Hongkong»(规范用词:Hong Kong),把“朝鲜民主主义人民共和国”译成«République démocratique et populaire de Corée»(规范用词:République populaire démocratique de Corée)。
就法译汉而言,例如把«le pape Benoît XVI»随意译成“第16世教皇伯努瓦”(规范用词:教皇本笃十六世),把«Mme Sylvie BERMANN»译成
“西尔维•伯尔曼”(规范用词:白林女士),把法国地方议会«Conseil général»译为“总委员会”(规范用词:省议会),把当今的非洲国家«Côte d'Ivoire»译成“象牙海岸”(规范用词:科特迪瓦)。
五、失策/Principes politiques négligés
我们所说翻译领域的“失策”,特指翻译时无视用词语境、褒贬、立场、态度、分寸;换言之,即忽视政策原则或缺乏政策意识。
这对于职场翻译,特别是对于高级政治和外交翻译来说是一大忌讳。
例如,把我方文稿中的“西藏人民”译成«peuple tibétain»(在法语中«peuple»一词往往指一个国家的人民,而西藏是祖国的一个地区,规范用词应为:population tibétaine或Tibétains);把“钓鱼岛”译成« l’archipel Senkaku»(日方所称“尖阁列岛”, 体现中国主权立场的规范用词应为:les îles Diaoyu);把我们尊重之缅甸国名译成«Birmanie»(先前西方殖民者所起名词,规范用词应为缅甸官方现在所用:Myanmar)……
六、无据/Absence de référence
鉴于法语是彼方母语而汉语是我方母语,汉译法原则上必须有法语直接的或间接的相似用法(词、词组及句型对应)作为根据。
同理,法译汉必须有汉语直接的或间接的相似用法(词、词组及句型对应)作为根据。
一般而言,翻译忌讳受本母语结构影响无据杜撰译入语词、词组及句型。
如不遵循此原则,译入语读者就根本无法懂得译出语原文所述内容。
轻者难以达意,重者甚至可能造成严重误会。
L'usage veut que dans la plupart des cas, le traducteur prenne comme
référence des mots, des groupes de mots ou des structures de phrase existant dans la langue de destination et qu'il évite de créer sans trouver aucune
référence directe ou indirecte dans la langue cible. C'est seulement ainsi qu'on parvient à rendre ses traductions conformes aux habitudes d'expression, de perception et de compréhension de leurs futurs lecteurs et auditeurs. Autrement, les traductions réalisées risqueraient d'être totalement incompréhensibles, de comporter des contresens, voire même d'entraîner de graves conséquences.
法译汉无据实例
汉译法无据实例
七、晦涩/Points obscurs
所谓“晦涩”,是指译文在译入语读者看来,局部乃至整体令人费解,即不知其所云。
究其原因,多半是由于译者自己对原文含义、主次、逻辑、因果、各成分之间的关系不甚清楚。
或者,虽然清楚,但拘泥于原文结构从一个个局部机械转译,而未按译入语行文走笔习惯加以重新整理表述; 还有的是由于未把握住两种不同语言的思维方式之差别,而停留在字面上盲目转译。
法译汉晦涩实例
汉译法晦涩实例。