电影字幕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对话专职翻译:应先把原汁原味翻出来
2012年06月14日17:54 精品购物指南微博评论
撰文、编辑/ 王晓晶
如果说《黑衣人3》用“地沟油”“瘦肉精”和绵延不绝的古诗词勾起了人们对字幕君反感的苗头,那么《马达加斯加3》中以“赵本山”“小沈阳”为代表的欧美“星光大道”派则让人惊觉翻译界的大boss终于出手了!当这些中国笑星的名字从欧美动物嘴里蹦出时,影迷们只求“换翻译”。进口片的电影字幕,从《加菲猫2》开启网络俚语受宠的辉煌年代到如今的腹背受敌,不是观众吃腻了,口味刁钻了,而是地沟油们现身次数实在太过频繁,进而发展到无趣。总说“信、达、雅”,总提“与时俱进”,字幕君们急需重拾当年的意气风发,而不仅是投机取巧与哗众取宠。
字幕翻译这些年
从《加菲猫2》的崛起到《马达加斯加3》的争议
“如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”
如果将时间的指针拨回到6年前,坐在影院里冲着《加菲猫2》哈哈大笑的观众断然不会想到进口大片的翻译字幕如今已发展到令人心情复杂的地步。彼时,那只世界上最懒最馋最油滑的肥猫正满脸不屑地从嘴里狂喷“歇菜”“猫咪我灰常灰常开心”“满城尽带傻大木”“放开我,我是弱势群体”,观众却贱兮兮地爱死了这只自恋狂,并且与以往进口片相
反,《加菲猫2》的译制版比原版放得更火爆。当时有人调侃,加菲猫必须感谢上海电影译制厂签约翻译顾奇勇,正是这位神人助其成功打入了中国人民内部。据说顾奇勇当初还想借用黄健翔“他不是一个人……在这一刻灵魂附体”的句式来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,大概是觉得有点过,最后放弃了。
当《加菲猫2》席卷全国时,其实网络上早就有一股更强大的力量悄悄入侵影视界了,他们便是大名鼎鼎的字幕组。虽然其诞生时间不易考证,但2006年前后《越狱》在神州的风靡绝对是将其从幕后推到台前的最大功臣,这个群体甚至引起《纽约时报》的关注,2006年发表报道——《打破文化屏蔽的中国字幕组》。
美剧《西部风云》的翻译小三在接受媒体采访时曾谈到以行业翘楚——“上译”为代表的官方翻译与民间翻译的区别:“在一部电影中,比如一个人不相信另一个人说的话,要用一个美国著名撒谎事件的典故,官方绝对不会译成‘这简直比西安宝马彩票案还假’,但我们没问题。”民间翻译的自由度还表现在对字句的注脚上——如某角色说了句厚颜无耻的话,翻译忍不住了,会在字幕旁打个括号,写上一句旁白“这什么人啊?”这些都是官方翻译不能比拟的“优势”。
2007年2月14日,《博物馆奇妙夜》在中国公映,该片出人意料地拿下6300万元票房,除纽约自然历史博物馆内复活的化石、雕像给观众留下深刻印象外,充满网络化语言风格的翻译又亮了。当时豆瓣上有网友评价道:“第一次喜欢国配的片子,真是囧囧有神啊,顾奇勇这个翻译真的不错,国内译制片终于找到出路了。”不过两年后老顾在《博物馆奇妙夜2》中的翻译更“潮爆”,观众一边叫嚣着该片“充满了雷人雷语”,一边高呼“中国译制片有希望”。
沙皇伊凡雷帝在博物馆复活后,要与法老卡穆拉、拿破仑、美国的“疤面煞星”卡彭结盟,重新统治世界,他说:“我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我也不恐怖,我是实力派领导人。我应该改叫伊凡牛帝。”自我感觉良好的卡斯特将军在第一次出场时,面对现代人敬仰的眼神脱口而出:“明星也是老百姓。”而在2008年,顾奇勇翻译的《功夫熊猫》就颇受好评,2009年初的《大战外星人》也被认为“很本土”,“不差钱”“躲猫猫”“不是宅女”这些当时的时髦词儿都让电影有了更多观众缘。
作为“译制片新希望”的顾奇勇在当时接受了不少采访,他称,在翻译上述搞笑电影时,绝不能“贪污笑点”,“美国人笑的地方,中国观众也一定得笑出来,为此就必须植入我们能理解的幽默。”但他也表示,加入中国元素需把握尺度,因地制宜,否则就会不伦不类。
对于遍布网络的字幕组,来自官方的声音更多是“精神很可贵,但翻译有很多问题”。比如字幕组因竞争关系,总追求速度,看谁先把字幕传到网上,不少字幕组就是这样“一役成名”的。“速度是种光荣,但太快就意味着消化不了,别人写一个剧本花了多长时间,你翻译一集就半小时,能理解吗?另外有些复杂句式,水平不太高的字幕组都是跳过去不翻,还有的地方翻得相当啰嗦。”上海电影译制厂副厂长刘风说。
许多引发关注的出位字幕翻译大都存在于喜剧电影和动画片中。《功夫熊猫》上映前,就已有不少人通过网上枪版一睹阿宝憨态了。“剽悍不求回报,迷人更无所需”“我们死翘翘了,死得很翘很翘了”“当我还是愤青的时候”“表介锅嘛?偶粉抱歉”,这都是字幕组的神译。还有网友找出上译版与字幕组的翻译一一比对。这在当时更像个全民娱乐事件,无关争议和对错。
字幕翻译真正引发反感和抵触情绪是在《黑衣人3》上映后,尤其是史皇对着琼斯叔叔说的那句话被翻成“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精”后,观众在“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等神句中或目瞪口呆,或惊为天人。随后在几位网友进行的一场“捉虫”大战中,字幕问题被彻底摆上台面,随着《黑衣人3》中文翻译、八一制片厂贾秀琰的正面回击,字幕君们早年的美好光景似乎要被反对派武装推翻了。一位网友称:“如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?”
《黑衣人3》只是字幕翻译问题引发更大范围讨论的序曲。在《马达加斯加3》上映前一晚,一位网友发微博称:“看完《马3》惊觉译制片翻译中的大boss出手了!河马对梅尔曼说:‘我们可以一起走钢索!我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!’企鹅说:‘你以为我是赵本山吗?你拿这当星光大道?’我想说,这些出现在欧洲的美国产卡通动物们念出这些台词时,下面的观众中并没有人真的笑了。”微博被转发3000多次。而该片公映后,豆瓣上最“有用”的几条短评也都是投诉和鞭挞翻译的——“糟蹋完黑衣人糟蹋这个”“大银幕都要沦为过气网络山寨语言的阵地吗”“求换翻译”。
“现有翻译确实问题很多,这显然不光是译者自由发挥的问题。”影评人桃桃林林小淘淘称。上海电影译制片厂专职翻译陆瑶蓉则坦白告诉记者:“我们现在做翻译也是步步惊心啊!”?