关于电视电影字幕要求1

合集下载

电影、电视剧片尾字幕格式

电影、电视剧片尾字幕格式

电影、电视剧片尾字幕格式[片尾字幕格式范本]1、片名:电影/电视剧片名2、制片公司:制片公司名称3、导演:导演姓名4、编剧:编剧姓名5、制片人:制片人姓名6、出品公司:出品公司名称7、主演:主要演员姓名(按照演员的出镜顺序排列)8、分级:适用的分级制度(例如:PG-13、R等)9、片长:电影/电视剧的总时长10、片头字幕:- 片头制作字幕- 片头出品公司字幕- 片头片名字幕11、演职员表:- 制片人- 导演- 编剧- 摄影师- 剪辑师- 艺术指导- 音乐- 主演(按照演员的出演顺序排列)12、片尾字幕:- 片尾出品公司字幕- 版权信息字幕- 音乐版权信息字幕- 片尾制作字幕- 片尾感谢字幕(可选)13、片尾曲:片尾曲名称及演唱者14、发行商:发行商名称附件:本文档无附件。

法律名词及注释:1、版权信息字幕:包括电影/电视剧的版权归属信息,以确保电影/电视剧的合法权益。

2、片头制作字幕:用于展示制片公司、导演等电影/电视剧开头的制作信息。

3、片头出品公司字幕:用于展示出品公司的信息,表明电影/电视剧的出品方。

4、片头片名字幕:用于展示电影/电视剧的片名。

5、片尾制作字幕:用于展示电影/电视剧结束时的制作信息。

6、片尾感谢字幕:可选内容,用于向参与电影/电视剧制作过程中的所有人员表示感谢和致谢。

7、音乐版权信息字幕:用于展示电影/电视剧中使用的音乐的版权信息,确保音乐的合法使用。

注意:本文档为范本,具体使用时请根据实际情况进行修改。

字幕的官方规范与标准

字幕的官方规范与标准

字幕的官方规范与标准
中国字幕的官方规范与标准包括:
1.字幕中的语言应使用简体中文,且保持口语化表达。

2.字体、字号、字色等可定制,但应保持清晰易读,不影响节目内容
观看。

3.字幕时间请使用小数,比如“1.23”,而不是“1.2”或“1.3”。

4.字幕内容应该和节目内容一致,不得存在脱离语境的信息,不应出
现任何政治或有害信息。

5.字幕内容不能超过3行,并且应尽量保持在2行左右,以保证节目
视觉效果。

6.字幕时间间隔不得超过5秒,若需要显示多句内容,建议使用新视
频剪辑技术。

7.若字幕内容有改动,应马上更新节目,以免影响用户观看。

8.节目中出现的英文或其他语种,应该用专业的翻译软件翻译成汉语,保证理解的准确性。

电影字幕标准

电影字幕标准

电影字幕标准电影字幕是电影中不可或缺的一部分,它不仅能够帮助听障人士理解电影内容,还能够帮助观众更好地理解对话和情节。

因此,电影字幕的制作标准显得尤为重要。

本文将对电影字幕标准进行详细介绍,以便文档创作者们能够更好地理解和遵循这些标准。

首先,电影字幕的时间长度要与对话内容相匹配。

字幕出现的时间应该足够让观众阅读完整个句子,而不至于匆忙切换到下一句对话。

另外,字幕的时间长度也要考虑到对话的语速和观众的阅读速度,以确保观众能够轻松地理解对话内容。

其次,电影字幕的语言表达要简洁明了。

在翻译对话内容时,应该尽量保持原汁原味的表达方式,避免过度解释或增减对话内容。

同时,字幕翻译还要考虑到目标观众的文化背景和语言习惯,以确保翻译内容能够准确传达原意。

另外,字幕的字体和颜色也是需要注意的重点。

字体应该选择清晰易读的无衬线字体,以确保观众能够轻松地阅读字幕内容。

而字幕的颜色也要与背景相协调,避免出现颜色对比不足导致观众无法看清字幕的情况。

此外,电影字幕还应该注意遵循一定的排版规范。

对话内容应该居中显示,避免出现偏离屏幕中心的情况。

另外,字幕之间的间距也要合适,避免出现堆积在一起或者过于稀疏的情况,以确保观众能够清晰地看到每一句对话。

最后,电影字幕的制作还要注意到对特殊情况的处理。

比如,当电影中出现多种语言对话时,字幕的显示方式和翻译处理就显得尤为重要。

此时,可以采用不同颜色或字体来区分不同语言的对话,以便观众能够清晰地辨别每种语言的对话内容。

综上所述,电影字幕的制作标准涉及到时间长度、语言表达、字体颜色、排版规范以及对特殊情况的处理等多个方面。

只有严格遵循这些标准,才能够制作出质量高、易读易懂的电影字幕,为观众带来更好的观影体验。

希望文档创作者们能够在制作电影字幕时,认真遵循这些标准,为观众呈现更加精彩的电影作品。

字幕设计的要求

字幕设计的要求

字幕设计的要求
1、字幕的简洁明了:字幕的文字要简洁明了,不要过于繁文缛节,让观众易于理解。

2、字幕的位置:字幕的位置要尽量置于视频画面中间或者下方,否则可能遮住重要的画面内容。

3、字体要清晰:字幕的文字要清晰易辨识,避免使用过于小的字体或者过于花哨的字体,否则可能影响观众辨识度。

4、字体和画面的颜色搭配:字体颜色要与画面颜色相互协调,避免与背景色和人物颜色产生撞色或者效果不佳的情况。

5、字幕的动态:字体要动态调节,避免出现字体卡住,突然之间改变大小等感觉不佳的情况。

6、字幕的速度:字幕的出现速度要根据视频画面的动态和内容相应调节,突出重要内容,避免出现文字跟不上节奏的情况。

国家广播电影电视总局关于印发《国产电影片字幕管理规定》的通知-广影字[2003]第669号

国家广播电影电视总局关于印发《国产电影片字幕管理规定》的通知-广影字[2003]第669号

国家广播电影电视总局关于印发《国产电影片字幕管理规定》的通知正文:----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------国家广播电影电视总局关于印发《国产电影片字幕管理规定》的通知(2003年10月27日广影字〔2003〕第669号)为适应电影产业化的实际需要,依法保护电影创作、生产者的合法权益,特制定《国产电影片字幕管理规定》,请遵照执行。

第一条为加强对国产影片字幕的管理,保护电影生产、创作者的合法权益,根据《著作权法》、《国家通用语言文字法》、《电影管理条例》及相关法规,制定本规定。

第二条本规定适用于国产(含合拍)故事片、纪录片、科教片、美术片、专题片等电影片(含电视电影、数字、特种电影)。

第三条影片片头字幕(一)影片片头字幕包括:第一幅,“电影片公映许可证”;第二幅,电影出品单位厂标(标识);以后各画幅为:片名(中、英文同画幅,英文片名需经批准)、出品人、主创人员及直接与影片有关的人员。

各电影制片单位可根据影片创作的实际情况确定第三幅(含第三幅)以后的影片字幕。

(二)获得《摄制电影许可证》和《摄制电影许可证(单片)》的单位,可独立或联合署名为出品单位、其法人署名为出品人。

(三)影片片头净字幕长度一般不超过28米、约1分钟。

第四条影片片尾字幕(一)凡与电影创作生产有直接关系的人员、单位,均可列入影片片尾字幕,项目和名称由电影制片单位自行决定。

(二)中外合作的影片,应在片尾倒数第三个画幅打上“中国电影合作制片公司监制”的字幕。

(三)片尾倒数第二个画幅应为“拷贝加工洗印单位”,如立体声影片,需在此之后加注立体声标识。

最后一个画幅为摄制单位或联合摄制单位。

(四)电影制片单位以外的单位,其投资额度达到该影片总成本三分之一(合拍影片占国内投资额度三分之一)的,可署名为联合摄制单位。

电视节目字幕设计的原则

电视节目字幕设计的原则

电视节目字幕设计的原则电视节目字幕设计的原则字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。

字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使电视画面更加丰富,在电视节目制作中有着不可替代的地位和作用。

一、电视节目字幕的作用1、提升电视节目的质量画面擅长表现“现在进行时”,而对“过去时”和“将来时”以及思维、逻辑、推理、概念等抽象的内容却难于表现。

声音可以拟补画面的不足,但又存在稍纵即逝、不能产生视觉刺激的“先天不足”,字幕则在电视声画之间起到黏合剂的作用。

相较于字幕,声音语言有一定的局限性:有声无形,转迅即逝,不易引起人们的注意,有时甚至不易听懂,如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众很难听清或听懂,但加上字幕就可以解决这个问题。

2、满足特定目标受众群的收视需求字幕可以满足特定目标受众群的收视需要。

目前我国有聋哑人两千多万,他们迫切需要通过电视字幕来收看电视节目;有些老人因各种原因听力降低,希望看有字幕的电视节目;刚刚接触汉语的外国人士,由于对汉语的了解还不是很多,需要用字幕提示的方式来了解电视节目内容,并借此学习汉语,我国方言的种类很多,使用者也很多,而用普通话播出的电视字幕可以帮助他们看懂电视节目,同时有助于推广普通话等。

3、电视字幕新闻扩大了电视新闻的信息量当前的电视新闻节目除了播出正常的新闻之外,还增加了字母新闻,从而丰富了新闻的信息量。

以2008年2月22日播出的《午夜新闻》节目为例。

30分钟的节目中播放了33则画面新闻,播放了50则滚动字幕新闻,而且字幕新闻重复滚动播出了三遍,相较于没有配发字幕的电视新闻,扩充了近两倍的信息量。

4、电视字幕新闻即时传播信息,体现了新闻的时效性电视字幕新闻的发布不受时间和空间的制约,只要新闻事件发生了,无论是刚刚进行完,还是正在进行中,他都可以在第一时间传递给观众,从而给观众提供最快捷的资讯服务,提升了新闻的时效性。

电影字幕字体标准

电影字幕字体标准

电影字幕字体标准电影字幕是电影中不可或缺的一部分,它不仅能够帮助观众更好地理解剧情,还能够在一定程度上提升电影的观赏性。

而字幕字体的选择对于观众的阅读体验和对电影整体氛围的营造都有着重要的影响。

因此,电影字幕字体的选择和标准显得尤为重要。

首先,电影字幕字体的选择应当符合电影的整体风格和情感表达。

一部悬疑惊悚片可能会选择一种更加紧凑、锐利的字体,以营造紧张的氛围;而一部浪漫爱情片可能会选择更加柔和、优美的字体,以营造温馨的氛围。

字体的风格和电影的情感表达应当保持一致,以确保字幕能够更好地融入电影情节之中。

其次,电影字幕字体的大小和颜色也需要符合阅读习惯和观影环境。

一般来说,字幕字体的大小应当适中,不宜过小或过大,以确保观众能够轻松地阅读字幕内容。

此外,字幕颜色的选择也需要考虑观影环境的光线情况,避免选择过于刺眼的颜色,影响观众的视觉体验。

另外,电影字幕字体的清晰度和对比度也是需要重点考虑的因素。

清晰度不仅关乎观众的阅读体验,还关乎字幕在不同画面背景下的可见性。

对比度则能够使字幕更加醒目,确保观众能够在不同情境下都能够清晰地看到字幕内容,不至于因为背景过于复杂而导致字幕难以辨认。

最后,电影字幕字体的排版和布局也是需要注意的地方。

合理的排版和布局能够使字幕更加美观、易读,提升观众的阅读体验。

同时,排版和布局也需要考虑到电影画面的变化,避免因为排版不当而影响到观众对电影画面的观赏。

综上所述,电影字幕字体的选择和标准对于电影的整体效果有着重要的影响。

在选择字体时,应当考虑电影的整体风格和情感表达;在大小、颜色、清晰度和对比度上也需要做出合理的选择;同时,排版和布局也需要符合电影画面的变化。

只有在这些方面都做到恰到好处,才能够确保电影字幕字体的标准达到最佳效果。

电视节目字幕设计的原则

电视节目字幕设计的原则

电视节目字幕设计的原则字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。

字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使电视画面更加丰富,在电视节目制作中有着不可替代的地位和作用。

一、电视节目字幕的作用1、提升电视节目的质量画面擅长表现“现在进行时”,而对“过去时”和“将来时”以及思维、逻辑、推理、概念等抽象的内容却难于表现。

声音可以拟补画面的不足,但又存在稍纵即逝、不能产生视觉刺激的“先天不足”,字幕则在电视声画之间起到黏合剂的作用。

相较于字幕,声音语言有一定的局限性:有声无形,转迅即逝,不易引起人们的注意,有时甚至不易听懂,如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众很难听清或听懂,但加上字幕就可以解决这个问题。

2、满足特定目标受众群的收视需求字幕可以满足特定目标受众群的收视需要。

目前我国有聋哑人两千多万,他们迫切需要通过电视字幕来收看电视节目;有些老人因各种原因听力降低,希望看有字幕的电视节目;刚刚接触汉语的外国人士,由于对汉语的了解还不是很多,需要用字幕提示的方式来了解电视节目内容,并借此学习汉语,我国方言的种类很多,使用者也很多,而用普通话播出的电视字幕可以帮助他们看懂电视节目,同时有助于推广普通话等。

3、电视字幕新闻扩大了电视新闻的信息量当前的电视新闻节目除了播出正常的新闻之外,还增加了字母新闻,从而丰富了新闻的信息量。

以2008年2月22日播出的《午夜新闻》节目为例。

30分钟的节目中播放了33则画面新闻,播放了50则滚动字幕新闻,而且字幕新闻重复滚动播出了三遍,相较于没有配发字幕的电视新闻,扩充了近两倍的信息量。

4、电视字幕新闻即时传播信息,体现了新闻的时效性电视字幕新闻的发布不受时间和空间的制约,只要新闻事件发生了,无论是刚刚进行完,还是正在进行中,他都可以在第一时间传递给观众,从而给观众提供最快捷的资讯服务,提升了新闻的时效性。

电影字幕字体大小标准

电影字幕字体大小标准

电影字幕字体大小标准在电影制作过程中,字幕是不可或缺的一部分,它不仅能够帮助观众更好地理解影片内容,还可以为电影增添艺术氛围。

而字幕的字体大小标准对于观众的观影体验至关重要。

下面我们就来探讨一下电影字幕字体大小的标准。

首先,字幕的字体大小应当具有良好的可读性。

观众在观影时往往需要一边观看画面,一边阅读字幕,因此字幕的字体大小不能太小,以免观众无法清晰地看到字幕内容。

一般来说,字幕的字体大小应当不小于20号,这样可以确保观众在不同距离下都能够清晰地看到字幕内容。

其次,字幕的字体大小也应当考虑到屏幕尺寸和观影距离。

在大屏幕上观影时,字幕的字体大小可以适当放大,以保证观众在较远的距离下也能够轻松阅读字幕内容。

而在小屏幕上观影时,字幕的字体大小可以适当缩小,以免影响观众对画面的观赏。

另外,字幕的字体大小也应当考虑到影院的观影环境。

在光线较暗的影院内,观众需要更大号的字幕才能够清晰地看到内容;而在光线较亮的环境下,字幕的字体大小可以适当减小,以免影响观众对画面的观赏。

此外,字幕的字体大小还应当考虑到字幕内容的长度。

对于较长的字幕内容,字体大小可以适当放大,以便观众能够更轻松地阅读;而对于较短的字幕内容,字体大小可以适当缩小,以保持整体视觉效果的统一。

总的来说,电影字幕的字体大小标准应当根据观众的观影环境、观影距离、屏幕尺寸以及字幕内容的长度来综合考虑。

只有在考虑全面的情况下,才能够制定出符合观众观影需求的字幕字体大小标准。

在实际制作电影字幕时,制作人员应当根据以上标准进行调整,以确保观众能够轻松、愉快地观赏电影。

同时,也希望在未来的电影制作中,能够更加重视字幕字体大小的标准,为观众带来更好的观影体验。

综上所述,电影字幕字体大小标准的制定需要考虑观众的观影环境、观影距离、屏幕尺寸以及字幕内容的长度等多个因素。

只有综合考虑这些因素,才能够制定出符合观众观影需求的字幕字体大小标准。

希望在未来的电影制作中,能够更加重视字幕字体大小的标准,为观众带来更好的观影体验。

中央电视台字幕标准

中央电视台字幕标准

中央电视台字幕标准1. 字幕内容,中央电视台字幕标准要求字幕内容准确、简洁、清晰。

字幕应当与节目内容相符,包括对话、解说、标题等。

字幕的内容应当与口述的内容一致,准确传达信息。

2. 字幕格式,中央电视台字幕标准要求字幕的格式规范统一。

一般情况下,字幕以简体中文呈现,使用标准字体,字号适中,颜色与背景相对比较明显,以确保字幕的可读性。

3. 字幕位置,中央电视台字幕标准要求字幕的位置合理、稳定。

一般情况下,字幕位于屏幕底部,不遮挡重要的画面内容,同时避免与其他图文元素重叠。

4. 字幕时长,中央电视台字幕标准要求字幕的时长与语音内容相匹配。

字幕的出现和消失应当与对话的开始和结束相一致,以确保观众能够准确理解字幕所传达的信息。

5. 字幕效果,中央电视台字幕标准要求字幕的效果简洁、自然。

字幕的出现和消失应当平滑,不应过于突兀或拖延。

同时,字幕的动态效果(如滚动、渐变等)应当适度,不应干扰观众对节目内容的理解。

6. 字幕翻译,中央电视台字幕标准要求字幕的翻译准确、流畅。

对于外语节目或外语对话,字幕应当准确翻译成中文,保持语义的连贯性和准确性,同时符合中文语言表达习惯。

7. 字幕审校,中央电视台字幕标准要求对字幕进行审校。

字幕应当经过专业人员的审核,确保内容准确无误,符合语法规范,避免出现错别字、语病等错误。

总之,中央电视台字幕标准要求字幕内容准确、简洁,格式规范统一,位置合理稳定,时长与语音内容相匹配,效果简洁自然,翻译准确流畅,并经过审校确保质量。

这些标准旨在提高观众对节目内容的理解和体验,确保字幕在传递信息方面的有效性和可靠性。

字幕制作规则

字幕制作规则

字幕制作规则字幕制作是影视制作过程中不可或缺的一环,它为观众提供了文字化的音频描述,使得观看者可以更好地理解和消化剧情,同时也为听障者群体提供了必要的帮助。

在进行字幕制作时,应该遵守一些规则,以确保字幕质量的高水准。

首先,字幕的时长应该与音频完美匹配。

这意味着在制作字幕时,需要仔细观察并记录音频的起始和结束时间码。

字幕的出现时间和消失时间应该与音频对白的速度匹配,同时也应该留出足够的时间,以便观众有时间阅读完整个字幕。

其次,字幕的内容应该保留原汁原味的文本信息。

口语表达通常与书面表达有所不同,因此在进行字幕制作时,应该确保原文呈现的文本信息与口语内容一一对应。

如果需要进行文本修改以使既定的文本更加简明明了,需要避免误解或失去精度。

第三,字幕的样式应该符合设计要求和观众习惯。

无论是字体还是颜色,在字幕设计过程中都需要有意识地选择合适的格式。

字体大小和颜色应该使文字易于阅读和观众的舒适感。

此外,字幕的放置位置和对白剧照的背景图片要保持统一和协调,以确保幕布的整体风格和整体美感。

最后,字幕审核和修正也是字幕制作过程中不可或缺的一环。

字幕制作完成后,需要进行审核和修正,以确保字幕质量的高水准。

这一过程通常由专业字幕审核人员来处理,他们会审查字幕中的拼写错误、语法错误、标点符号等问题,并进行必要的调整和修改。

此外,在特定的场合和需要中,字幕翻译或者对音频的语言翻译也拥有至关重要的作用。

总之,字幕制作是一项非常复杂的工作,需要注意许多细节方面。

而且,对于每一部电影或电视剧,字幕也需要根据具体情况进行差别化的处理,使得字幕更具有针对性和可读性。

只有遵守好字幕制作规则,保证字幕质量稳步提高,才能获得更多观众的认可和喜欢。

电影字幕字体标准

电影字幕字体标准

电影字幕字体标准电影字幕是电影中不可或缺的一部分,它不仅可以帮助观众更好地理解对话内容,还可以起到提示、衔接、解说等作用。

而字幕的字体选择对于观影体验来说也是至关重要的。

合适的字体可以使观众更加舒适地阅读字幕内容,提升整体的观影体验。

因此,电影字幕字体标准成为了备受关注的话题。

首先,电影字幕字体的选择应当注重可读性。

字幕的主要作用是为了让观众更好地理解对话内容,因此字体的可读性是至关重要的。

一般来说,Sans Serif字体是比较适合作为电影字幕的选择,因为它们相对于Serif字体更加清晰、易读。

同时,字体的大小也需要适中,过小的字体会让观众难以辨认,而过大的字体则会影响观影体验。

因此,选择合适的字体大小也是非常重要的。

其次,字幕字体的风格也需要与电影的整体风格相匹配。

不同类型的电影可能需要不同风格的字体来营造氛围。

比如,一部惊悚片可能会选择一种更加紧凑、有力的字体来增加紧张感,而一部浪漫片可能会选择更加优美、柔和的字体来营造温馨氛围。

因此,在选择字幕字体时,需要考虑电影的整体风格,以及字体与电影画面的协调性。

此外,字幕的颜色也是需要考虑的因素之一。

一般来说,白色或黄色是比较常见的选择,因为它们在各种不同的背景下都能够保持清晰可见。

而且,这两种颜色也比较容易与不同的背景进行对比,不会出现阅读困难的情况。

当然,在一些特殊情况下,也可以根据电影画面的需要选择其他颜色的字幕,但需要确保字幕的可读性和清晰度。

最后,字幕的排版也是需要注意的地方。

合理的排版可以让观众更加轻松地阅读字幕内容。

一般来说,字幕应当居中显示,并且与画面有适当的距离,不宜过于靠近边缘或其他元素。

同时,字幕的换行也需要注意,避免出现单个词跨行显示或者过长的行导致阅读困难。

综上所述,电影字幕字体的选择需要考虑可读性、与电影风格的协调性、颜色选择以及合理的排版。

只有在这些方面都做到恰到好处,才能够为观众带来更好的观影体验。

希望未来的电影制作团队能够在这些方面多加注意,为观众呈现更加完美的电影字幕。

关于电视电影字幕要求1

关于电视电影字幕要求1
Martical Director
枪械
Firearms
照明设计
Lighting Design
服装设计
Costume Design
化妆设计
Make-up Design
道具设计
Prop Design
另:片尾净字幕长度不得超过1分25秒。职务和姓名居中对齐,英文译名打在下面。
录 音
Sound
主 演
Starring 导 演
Directed by
片尾拉字幕顺序:
演员表
Cast
剧中人的人名字用拼音,
职务、称谓等非人名均要翻译成英文。
化妆
Makeup Artist
服装
Costume
道具
Prop Master
照明
Gaffer
置景
Set Decorator
烟火
Protechny
剧照
Still Photographer
电影频道后期制作基地
北京环球频道文化传播有限公司
后期制作
网络支持
[电影网]
XXX单位摄制
(两个单位以上加“联合”)
电影频道节目中心出品
China Movie Channel
(定格)
备用演、职员表
友情出演
Guest Actor/Actress
编 剧
Screenplay by
摄 影
Director of Photography
美 术
Art Designer
作 曲
Original Score by

电影字幕字体标准

电影字幕字体标准

电影字幕字体标准在电影制作中,字幕是不可或缺的一部分,它不仅能够帮助观众更好地理解剧情,还可以起到提示、衬托情感、增强氛围的作用。

而字幕的字体选择和标准也是至关重要的,因为一个合适的字体可以使字幕更加清晰易读,同时也能够凸显电影的风格和氛围。

那么,到底怎样才能选择合适的电影字幕字体标准呢?首先,我们需要考虑字体的清晰度和易读性。

在选择电影字幕字体时,一定要确保字体清晰、易读,不要选择过于花哨或者笔画过于复杂的字体。

因为电影字幕往往是在移动的画面上显示,如果字体过于花哨或者笔画过于复杂,很容易造成观众阅读困难,甚至影响对剧情的理解。

因此,选择清晰易读的字体是非常重要的。

其次,字体的大小也是需要考虑的因素。

在制作电影字幕时,一定要根据观众观影的距离和屏幕的大小来选择合适的字体大小。

如果观众离屏幕较远或者屏幕较大,字体就需要相应地放大,以保证观众能够清晰地看到字幕内容。

而对于手机等小屏幕设备,字体则需要相对缩小,以适应屏幕的大小。

因此,字体大小的选择也是至关重要的。

此外,字体的风格也需要与电影的整体风格相匹配。

不同类型的电影需要选择不同风格的字体,以突出电影的氛围和风格。

比如,悬疑、惊悚类电影可以选择一些比较阴郁、神秘的字体,以营造紧张的氛围;而喜剧类电影则可以选择一些比较活泼、可爱的字体,以增强幽默感。

因此,在选择电影字幕字体时,一定要考虑电影的整体风格,选择与之相匹配的字体风格。

最后,字体的颜色也是需要考虑的因素。

在制作电影字幕时,一定要选择与背景相对比明显的颜色,以保证字幕能够清晰地显示在画面上。

同时,颜色也可以根据电影的整体色调来选择,以增强电影的整体氛围。

比如,一些悬疑类电影可以选择一些比较暗淡的颜色,以营造紧张的氛围;而喜剧类电影则可以选择一些比较明亮、活泼的颜色,以增强幽默感。

综上所述,选择合适的电影字幕字体标准是非常重要的。

清晰易读、大小合适、风格匹配、颜色明显,这些都是选择电影字幕字体时需要考虑的因素。

33电视节目字幕制作的注意事项

33电视节目字幕制作的注意事项

电视节目字幕制作的注意事项结合自身剪辑视频的经验和相关文章,将视频剪辑中的字幕分为以下三个方面,分别说明字幕制作的注意事项。

一、人物同期声字幕人物同期声字幕,一般有两大作用,一是吸引观众注意,二是帮助观众听懂。

添加这部分的字幕是最耗时耗力的,但是有了字幕会显得作品更加“高端”,同时,可以看出视频剪辑人员对于作品的态度。

注意事项如下:1、每句话的时间段正好与对白时间段重合:否则会吸引观众注意力,降低观影感受,显得作品不精致。

2、内容精炼:字幕讲究意思真实,当人物语言过于啰嗦,杂乱无章时,应当根据他说话的意思,进行必要的提炼和概括,用规范的语言文字和句式明确地表示出来。

3、标点符号问题:不要有标点符号,句中停顿用空格(空两格)代替。

只有引号“”,书名号《》,人名之间的间隔号·保留。

一行中不要出现很多间隔,可分屏显示。

4、字数问题:每行的字数最好为15-18字。

5、位置、字体、字号、字体颜色保持统一:位置:大多屏幕下方左对齐或者居中对齐。

字体:大多宋体或者黑体,显得庄重严谨。

字号:40左右(以pr为例),不可太大影响美感,也不可太小,让观众看不清。

达到既美观又不分散观众观影的注意力。

字体颜色:白色二、用于解释说明的文字例如“一年后”、“视频结尾处对观众的呼吁、启发句”等。

这类的字幕一般内容较多,有段落时,应该段落分明,并首行缩进;留足够的时间让观众看完内容,一般人们解读文字的速度是每秒3-5个字,在这个基础上可适当延长时间,以保证不同解读水平的人都能读懂文字意思。

字号根据内容多少合理调整。

三、片尾字幕片尾字幕有一定的排版标准,通常以中间空格为中线,字向两边延伸;两个字的名字中间加空格的和三个字的名字对齐。

有滚动和切换两种形式,切换速度要保证观众能解读文字。

字号应小于人物同期声字幕,显得精致。

通过看不同文章发现字幕的标准不一,我们应该秉持这美观和起到帮助观众理解影片的原则,让一个作品中的字幕制作标准统一,同时不要出现错别字和丢字的情况。

字幕的规范

字幕的规范

字幕的规范字幕是一种将影视作品或视频中的对话、解说和文字资讯转化为文字并显示在屏幕上的技术。

字幕的规范对于观众的体验和理解影视作品起着重要的作用。

下面是关于字幕规范的一些基本要求。

首先,字幕应该准确地反映出影视作品中的对话和解说。

字幕应该忠实于原始对话和解说的内容,并且应该在精简的同时保持准确性。

对话和解说应该按照自然流畅的方式呈现,避免过度简化或改写。

如果对话或解说内容太长,可以适当地进行压缩和省略,但不能改变原本的意思。

其次,字幕应该以可读性为重点。

字幕的字体和大小应该选择清晰易读的风格,在不同的屏幕上都能清晰可见。

字幕的颜色应该与背景相对比,以确保字幕能够在不同场景中清晰可辨。

字幕应该尽可能地避免出现遮挡,并且应该保持合适的位置和布局。

此外,字幕的时间轴也是非常关键的。

字幕应该准确地显示在与对话或解说相符的时间点上,并且应该以适当的速度显示,以确保观众能够读完字幕并理解其内容。

字幕的时间长度应该根据对话或解说的长度和语速进行调整,以避免显示过快或过慢。

特殊效果,如滚动字幕或渐变字幕,应该谨慎使用,以免干扰观众的阅读。

此外,对于一些特殊情况,字幕规范也需要做相应的调整。

例如,在影片中出现的外语对话和解说应该附带中文翻译的字幕。

对于一些口音或方言较重的对话,可以适当地加入表示口音或方言特征的标记,以帮助观众更好地理解对话内容。

对于一些重要的文化、历史或地理背景信息,也可以适当地加入解释性的字幕。

总之,字幕规范对于影视作品的观赏体验起着重要的作用。

准确、清晰和合理的字幕可以帮助观众更好地理解和欣赏影视作品。

字幕的规范应该注重原始内容的忠实和准确,同时也要注意字幕的可读性和适时性。

通过遵循这些规范,可以提高字幕的质量,从而提升观众对影视作品的理解和满意度。

速记员制作电视节目、影视剧字幕规范标准

速记员制作电视节目、影视剧字幕规范标准

速记员制作电视节目、影视剧字幕规范标准字幕1、先与编导沟通。

例如:带子长度、遇到停顿过长时是否需要空行、每行字数等。

2、合理的分行断句。

一般每行不超过14个字。

如编导有特殊要求,则按编导要求。

3、1)如不跟编导校对,则速记员至少校对两遍。

如跟编导校对,则速记至少打一遍、校对一遍,而后再跟编导校对。

2)如不跟编导校对,遇到不确定的人名、地名、专有名词,则想尽一切办法解决(如:查书、上网、打电话询问等)。

如果解决不了,则要做好标识,且跟编导沟通好。

(标识:括号为英文或不确定;省略号为听不清。

)4、保证准确率,出错率低于千分之一。

5、屏幕上除了书名号以外不出现其他标点符号。

6、结尾处写(完)7、记录结束,以纯文本格式保存。

附:1、用字幕纠正同期声的错误,例如在字幕中纠正被采访者谈话中的语病、口误等2、去除不必要的语气助词、重复啰嗦内容、例如说话打磕绊等,例如:后来呢,他就呢,就生气了,可以直接打成:后来他就生气了。

3、去除粗话和脏话,例如:他妈的等。

4、用括号补充说话的人未表达出来的话语等5、方言以及难懂的语言要用普通话或者简单易懂的语言描述,无法确定的方言重的个别字词可以用拼音替代。

6、儿化音必须打,例如:老头儿、小孩儿等7、各种因素有可能听不太清楚的声音,可以不打字幕8、年份统一使用××××年,例如:嘉宾说09年,字幕要改成2009年9、栏目名称、歌曲名称、书名、电影电视剧名要统一加书名号10、干嘛和干吗要符合语意11、所有数字要求阿拉伯数字,百分之多少不能用阿拉伯数字,要大写12、的、地、得要非常准确,断句要非常准确。

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式

字幕基础:字幕介绍、字幕种类及常见格式字幕是指电影、电视,以及戏剧、歌剧等舞台作品中出现的各种用途的文字。

如版权标识、片名字幕、演员表、说明字幕、歌词字幕、对白字幕等。

这些字幕按照影片放映时出现的先后顺序而分为片头字幕、片间字幕和片尾字幕。

一般情况下,片头、片尾字幕叠印在画面上,而对白、歌词等字幕一般出现在屏幕下方,戏剧等舞台伤口则显示于舞台两侧或上方。

字幕的作用,主要是将语音内容以文字方式显示,以帮助听力较弱的观众理解节目内容。

另外,对于不同语言的观众,只有通过字幕才能了解影片内容。

而在中国,不同地区语言的发音差别很大,不能正确理解普通话的人很多。

但是文字写法的差异并不大,看到普通话的文字后人们大都都能理解。

所以,近年来华语圈的影视作品中,对应普通话(或方言)的字幕大多被附加在节目中。

一、字幕种类根据字幕应用方式,可分为硬字幕、软字幕及外挂字幕。

硬字幕,是将字幕履盖叠加在视频画面上。

因为这种字幕与视频画面溶于一体,所以具有最佳的兼容性,只要能够播放视频,就能显示字幕,对于现阶段的手机、MP4播放器而言,只支持这类型的字幕。

缺点是字幕占据视频画面,破坏了视频内容,而且不可取消、不可编辑更改。

外挂字幕,将字幕单独做成一个文件,字幕文件有多种格式。

这类字幕的优点是不破坏视频画面,可随时根据需要更换字幕语言,并且可随时编辑字幕内容。

缺点是播放较为复杂,需要相应的字幕播放工具支持。

软字幕,是指通过某种方式将外挂字幕与视频打包在一起,下载、复制时只需要复制一个文件即可。

如DVD中的VOB文件,高清视频封装格式MKV、TS、 AVI等。

这类型文件一般可以同时封装多种字幕文件,播放时通过播放器选择所需字幕,非常方便。

在需要的时候,还可以将字幕分离出来进行编辑修改或替换。

二、字幕格式从上面的解释可以看出,字幕可分为片名、标识等说明性字幕,及对白等帮助理解内容的语言字幕。

对于视频制作时出现的片名、说明性字幕,一般在影视后期制作时叠加到了视频画面中,没有什么格式可言。

字幕的标准

字幕的标准

字幕标准
1。

字幕必须与音频内容一致,若有音频口误的地方可以用括号标明. 2。

字幕文件为一句话一行的文档,一行字数不超过15个左右。

3。

不简单按照字数断句,以内容为断句依据。

4。

只有书名号以及书名号中的标点、间隔号、连接号、具有特殊含义的词语的引号可以出现在字幕中,在每屏字幕中用空格代表标点表示语气停顿,所有标点及空格均使用全角。

5。

字幕中的数学公式、化学分子式、物理量和单位,尽量以文本文字呈现;不宜用文本文字呈现的且在视频画面中已经通过PPT、板书等方式显示清楚的,可以不加该行字幕.。

字幕要求

字幕要求

字幕要求1)节目要求全程全程加配字幕。

要求字幕清晰,准确无误,无错别字、无漏字现象;无错误读音。

2)节目片名字幕可根据字数多少而自行选择字体和字号,时长限定为≤8秒。

正式节目开始后30秒内,应开始出现节目片名字幕。

3)节目中解说词字幕规定的位置在画面左下方对齐方式:左对齐字体: 黑体字体大小:36x36(以DPS 为例)字体颜色:白色字体边框:黑色 1个单位禁止使用标点符号4)运用分章节的结构形式而产生的字幕规定为:落序号一律统一使用汉字标写(例如:“一、XXXX ”,“二、XXXX ”,三….)章节/段落标题时长≤3秒;不可用解说词来读解标题文字内容字体布局、大小、颜色及艺术效果可自行设计5)节目中图表的使用要布局简练,通俗易懂,显示重点数据,字体要清晰无误,简单易懂,避免出现凌乱和繁杂。

6)被采访人姓名和身份的字幕标写,视人物在画面中的位置而分左右竖排,整体大小要适中,不得妨碍主体体现。

字体为黑体,并加以彩色渐变半透明衬底(任选),字体大小视字数多少而自行设定。

7)采访同期声字幕全部采用位置:画面左下方对齐方式:左对齐字体:宋体字体大小:36x36字体颜色:白色字体边框:黑色1个单位禁止使用标点符号每屏采访唱词不超过14字8)节目构成若为分章节的段落式结构,章节字幕时长要求不得超过3秒,同时不可运用解说词读解标题文字内容,且段落序号统一使用汉字(一、二、三….)。

9)节目中的解说词与字幕须统一度量衡的读法和写法,不能使用英文字母替代。

长度单位以公里、米、厘米、毫米标出;面积单位以公顷、亩、平方米标出;重量单位以吨、千克、克标出;体积单位以立方米、升、毫升标出;温度单位以摄氏(字幕使用℃表示,读音须读为摄氏xx度)速度单位以每小时xx公里、每小时xx米、每秒xx米(字幕可使用公里/小时、米/小时、米/秒).以上单位的所有数字均使用阿拉伯数字显示。

10)节目字幕中所出现的化学元素名称均要使用汉字表示,不可用英语缩略字词替代。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
服装设计
Costume Design
化妆设计
Make-up Design
道具设计
Prop Design
电影频道后期制作基地
北京环球频道文化传播有限公司
后期制作
网络支持
[电影网]
XXX单位摄制
(两个单位以上加“联合”)
电影频道节目中心出品
China Movie Channel
(定格)
备用演、职员表
友情出演
Guest Actor/Actress
Directed by
片尾拉字幕顺序:
演员表
Cast
剧中人的人名字用拼音,
职务、称谓等非人名均要翻译成英文。
职员表
Credit
编 剧
Screenplay by
导 演
Directed by
摄 影
Director of Photography
美 术
Art Designer
作 曲
Original Score by
录 音
Sound
Executive Producers Mu Tiejun
编 剧
Screenplay by
摄 影
Director of Photography
美 术
Art Designer
另:片尾净字幕长度不得超过1分25秒。职务和姓名居中对齐,英文译名打在下面。
总监制和监制为两人或两人以上时,英文后缀加字母S,如果是一人就不加S。
此片尾存储为纯文本文件(*.txt),不要word的。
场记
Script Supervisor
摄影助理
Assistant Camera Operator
录音助理
Sound Assistant
照明助理
Best Boys
服装助理
Wardrobe Assistant
化妆助理
电视电影字幕要求
片头字幕排序(各一屏,4”)
电影频道节目中心
出品
China Movie Channel
片名
(英文译名)
出品人 阎晓明
Presented by Yan Xiaoming
总监制 董瑞峰 (电影厂一人)
Chief Supervisors Dong Ruifeng 监 制 母铁军(制片单位一人)
财务
Location Auditor
英文翻译
Translator
Hale Waihona Puke 指挥 Conducted by
演奏
Music Performance
鸣谢
Acknowledgement
(不得超过六家,不要求英文字幕)
策划
Plan
制片人
Produced by 责任编辑
Supervising Editor
文学编辑
Literature Editor
技术监制 黄薇
Technical Director Huang Wei
作 曲
Original Score by
录 音
Sound
主 演
Starring 导 演
化妆
Makeup Artist
服装
Costume
道具
Prop Master
照明
Gaffer
置景
Set Decorator
烟火
Protechny
剧照
Still Photographer
剪接
Edited by
制片主任
Associate Producer
制片统筹
Production Coordinator
副导演
Assistant Director
副摄影
Assistant Photographer
副美术
Assistant Art Designer
Makeup Assistant
道具助理
Assistant Props Master
声音编辑
Sound Edit
录音工程
Sound Engineering
视频工程
Visual Engineering
制片
Location Supervisor
剧务
Production Manager
特邀演员
Specially Invited Actor/Actress
参加演出
Co-starring
斯坦尼康
Steadicam
特技
Stunt
动作导演
Action Director
武术指导
Martical Director
枪械
Firearms
照明设计
Lighting Design
相关文档
最新文档