4.影视字幕翻译

合集下载

浅析影视字幕翻译研究现状

浅析影视字幕翻译研究现状

- 236-校园英语 / 翻译研究浅析影视字幕翻译研究现状遵义师范学院/汤君丽【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和参考。

【关键词】翻译理论 翻译策略 字幕翻译 多视角一、引言作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。

在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。

现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。

曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas 在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。

当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。

这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。

这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。

”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。

影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。

随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。

二、多视角的字幕翻译研究以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。

从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。

这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。

这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。

通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。

英汉影视字幕翻译策略

英汉影视字幕翻译策略
(受时间﹑空间制约)
Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling
(影视字幕翻译原则)
Conciseness(简洁)
Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
(由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结 束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短 短几秒钟.)
Time and Space Constraints
Space Constraints:
Considering the reading speed of viewers, some subtitle translators suggest that there should be only one line of Chinese subtitle each time, and the number of Chinese characters should be no more than 13 or 14.
(我们无法重读一时难于理解的字幕以及前面曾出 现的字幕,因为随着话语的结束,字幕也会消失.)
film and TV subtitles:
Transient (转瞬即逝) & Irreversible (不可回看)
Time and Space Constraints
(时间和空间限制) Time Constraints:
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.

4.影视字幕翻译

4.影视字幕翻译

1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。
• 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• 例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”
• “Blood will flow. Do not travel far.”
• “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……”
• 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
• 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 • 她说———叫“醉生梦死”。 • 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 • Someone I met recently,gave me this bottle of wine. • She said this wine is magic. • One cup and you'll forget your past.
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享

字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享

字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享作为一种翻译形式,字幕翻译在影视剧制作中发挥了至关重要的作用。

通过字幕翻译,观众无需掌握影片语言,就能够理解内容,从而更好地体验其中的情感和文化内涵。

本篇文章旨在探讨字幕翻译在影视剧制作中的重要性以及相关的翻译技巧。

一、字幕翻译的重要性1.促进文化交流字幕翻译能够促进文化交流,让观众了解不同国家和地区的文化内涵。

比如,在观看外语电影或电视剧时,通过字幕翻译了解其中的文化背景和细节,可以更好地了解它所代表的文化。

而在对国产影片进行字幕翻译时,翻译人员需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景,从而让观众更好地理解电影中的文化元素。

2.提高观看体验字幕翻译能够提高观看体验,让观众更好地理解故事情节以及人物性格和表达,从而更好地体验影片带来的情感和感受。

而好的字幕翻译可以更好地传达影片的情感和细节,从而更好地吸引观众的注意力,提高观看体验。

3.推动影片票房字幕翻译能够推动影片票房,让更多的观众了解和欣赏影片中的精彩内容。

在国际市场上,字幕翻译是进军市场的必要手段之一,只有通过好的字幕翻译,才能够让更多的观众了解和欣赏影片,从而推动影片的票房。

二、字幕翻译的技巧分享1.准确翻译原意字幕翻译的第一原则是准确翻译原意。

在进行字幕翻译时,需要尽量保持原意不变,同时考虑到翻译的时效性和可读性。

同时,需要根据影片中的语气、情感和语境等因素进行合理加工,从而更好地传达原意。

2.注意字幕质量字幕翻译的质量对于影片的观看体验至关重要。

在进行字幕翻译时,需要注意字幕的大小及其字体、颜色和位置等细节,以及字幕的出现时间等因素。

同时,字幕的翻译内容也需要进行确保,以保证字幕翻译的质量和观看效果。

3.考虑语言习惯和文化背景在进行国产影片的字幕翻译时,需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景。

在进行翻译时,需要根据不同地区和群体的语言习惯,进行合理的调整。

同时,在进行翻译时,也需要考虑到不同地区和群体的文化背景,以便更好地传递影片中的文化元素。

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧

3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
Hale Waihona Puke 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
一片名翻译1电影片名分类2英文电影片名翻译原则3英文电影片名翻译的标准4英文电影片名翻译的方法及技巧5结语二对白翻译1影视语言的特点2影视翻译目的的翻译过程3结语片名的确定选择并非无目的无原则它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语

影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则

影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则

2472020年29期总第521期ENGLISH ON CAMPUS影视字幕翻译中的忠实原则与忠诚原则文/刘 航幕语言就是失败的。

所以,翻译者在翻译过程中一定要照顾观众和读者的感受,不能只追求漂亮的词汇或者优美的句子,更要照顾观众的语言习惯,换位思考,翻译出观众所期待的字幕,这样才能做到用字幕与观众进行交流沟通,让字幕发挥更大的作用。

大多数观众和读者对于语言的理解相对口语化,字幕翻译语言也应该是通俗易懂的,这样才能符合大多数人的口味,让电影更贴近生活。

翻译的文字过于华丽反而使作品与观众产生距离感,也会使观众理解不了原作者的创作意图。

字幕语言既要与生活中的语言类似,又要表现原作品应有的情感态度。

二、 字幕翻译的忠实原则忠实原则是指翻译者没有一丝保留地表达出原作者想要表达的思想和意愿,译语的风格和影视作品原作的风格相应,当然翻译出来的作品也要有一定的流畅度。

忠实原则并不意味着要一字不差地完全翻译出来,只要正确真实地传达原作者本来的意思就可以。

忠实原则通常指译语在风格上与影视作品原作相呼应,而不思考翻译时会遇到的语句问题以及作者表达的意图。

翻译的实质在于用最普通最自然的语言表达出原作的意思,首先表达的是主体内容,其次才是上升到其他层面的形式。

为了更好地忠实表达原作品的思想意图,一般有两种方法,一种是直译,就是在原作品的基础上保持原有的形式,只是翻译文字内容;另一种是意译,即保留原文的内容,但是会改变原文的形式来翻译,不同的作品可以采用不同的方式来翻译,这样会取得更好的翻译效果。

忠实原则对于原文和原作者是有一定区别的。

一般来说,忠实原则更偏向于对原作的内容以及形式上的忠实,但是少了对原作者本来想表达正确观点的传递,并且由于翻译者所处的环境、学习背景以及语言习惯等方面的不同,仅仅对原文忠实,很难表达原作者的真实意图,没有办法传达原作者的思想及文章的意义,相对地,对原作者的忠诚更倾向于在翻译原文的基础上表达原作者的创作意图及思想。

电影字幕翻译

电影字幕翻译



是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过 于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达

(一)、 注重语言的艺术性

电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原 文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点 ( 异化 ) ; 另一方面又必须恪守本族文化的 语言传统(归化),用具有译语文化色彩的 词语来翻译原文本。

Man in black-黑衣人
文化协调

例 惊蛰初六日
JINGZHE-Spring awakens,It's the sixth day of the second lunar month.The insects are awakening. ------《东邪西毒终极版》

在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题 , 那
配音与翻译

《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译 中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类

从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕 (Intra-lingual Subtitling) 和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略: 1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态
技术限制 (时间+空间)

1.减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。

电影字幕翻译的策略

电影字幕翻译的策略

电影字幕翻译的策略[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。

”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。

在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。

[关键词]字幕;要素。

原则。

策略一、电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。

”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。

语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。

语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。

时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。

另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。

空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。

时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。

字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。

二、电影字幕翻译应遵循的基本原则1.等效翻译原则。

等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。

奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。

翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。

“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。

等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。

电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。

译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。

比较两种电影翻译方式:字幕与配音

比较两种电影翻译方式:字幕与配音

比较两种电影翻译方式:字幕与配音随着电影产业在全球范围内的普及以及国际化程度的提升,电影翻译作为电影产业的一个重要组成部分也逐渐受到关注。

在电影翻译中,最常见的两种方式就是字幕和配音。

那么这两种方式各有什么优缺点呢?接下来,本文将针对这个话题展开详细探讨。

首先是字幕翻译。

字幕翻译是指在电影屏幕下方逐字逐句地展示目标文本的翻译结果。

相比于配音的翻译方式,字幕的优点在于准确度更高。

因为字幕翻译的过程即是将原文翻译成目标语言后进行整理排版的过程,所以其准确性可以确保到每一个字、每一个标点符号。

同时,字幕也不会因为翻译者的语音、发音还有演员的嘴型等问题而影响翻译的准确性。

最终的字幕翻译质量完全是由翻译的水平来决定的。

除此之外,在一些特定的电影类型、场景或个人审美视角下,字幕翻译也有一些优势。

比如,在欣赏文艺片、枪战片等影视作品时,由于场景与台词和声音效果有着紧密的关联,因此字幕翻译的方式可以更好地保留听觉体验。

同时,由于一些影片的口音、方言等语音细节和意味可以通过字幕被体现,因而字幕翻译还可以增强观众的认知和意识。

不过,与字幕翻译优点形成鲜明对比的是,字幕翻译也面临一些缺点。

首先是文化差异的问题。

由于电影的拍摄与制作地点以及观众的文化背景等诸多因素的影响,电影中出现的风土人情、引用和比喻、历史文化等各种元素都有可能对观众造成非理解的困惑。

同时,与口语有区别的书面语和文学语以及部分文字中的隐含意义、俚语、流行语等也容易在字幕翻译中被忽略。

因此,针对以上问题,一种更为适合的电影翻译方式就是配音翻译。

配音翻译是指根据原片的语言和内容,让专业的翻译人员在声音容器中再次进行语言的表达,将翻译结果供观众聆听,保证观众的听觉和视觉感受无缝衔接。

相比于字幕翻译的缺点,配音的方式可以弥补这两方面的不足,其中最明显的是,配音可以更好地传达和解释一些文化差异的等易抵挡的问题,同时还能够让观众拥有更好的听觉体验。

然而,与字幕翻译的准确性相比,在配音翻译中,配音演员的个人效果和个人语音的影响也会对翻译的质量产生影响。

影视翻译知识点总结归纳

影视翻译知识点总结归纳

影视翻译知识点总结归纳影视翻译作为翻译领域中的一个特殊领域,具有其独特的规律和特点。

在进行影视翻译时,译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备对影视艺术的理解和把握。

本文将从影视翻译的特点、难点和技巧等方面进行总结和归纳,希望能够对相关研究和实践工作有所帮助。

一、影视翻译的特点1. 视听翻译影视作为一种视听媒体,翻译过程中不仅需要考虑到文字的表达,还需要考虑到画面和声音的传达。

因此,影视翻译不仅要求译者具备出色的语言功底,还需要具备对影视艺术的理解和把握,能够将影视作品中的画面和声音通过语言精准地传达出来。

2. 语言的生动性和口语性影视作品中的语言表达常常具有生动性和口语性,译者需要根据剧情和人物的性格特点,灵活运用语言,使译文更加接近原著。

3. 艺术性和审美性影视作品是一种艺术作品,其中的剧情、对白、音乐等都具有审美性。

在翻译过程中,译者需要注意保持原作的艺术性和审美性,力求做到传神传意。

4. 翻译的隐蔽性在影视作品中,很多文化内涵和习惯用语都是隐性的,有时候很难直接翻译成其他语言。

译者需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的文化知识,能够准确理解并传达原作中的文化元素。

5. 艺术感知和直觉影视翻译需要具备较强的艺术感知和直觉,能够快速准确地把握原作的风格和情感,并将其通过语言表达出来。

二、影视翻译的难点1. 语言的变体和方言影视作品中常常出现各种各样的方言和变体语,译者需要有扎实的语言基础和灵活运用的能力,能够准确地理解和传达这些方言和变体语。

2. 文化差异影视作品中常常出现大量的文化差异,译者需要具备丰富的跨文化知识,能够准确地理解和传达原作中的文化内涵和习惯用语。

3. 情感表达影视作品中常常包含大量的情感表达,译者需要具备较强的情感理解和表达能力,能够忠实地传达原作中的情感和情绪。

4. 口译和字幕翻译影视翻译分为口译和字幕翻译两种形式,这两种形式各有特点,译者需要根据不同的翻译形式有针对性地进行翻译。

字幕英语单词

字幕英语单词

字幕英语单词本文主要介绍一些常用的字幕英语单词,包括电影、电视剧、纪录片等媒体中常出现的词汇,以便更好地理解和欣赏这些影视作品。

1. Subtitle - 字幕2. Dialogue - 对话3. Caption - 标题4. Scene - 场景5. Character - 角色6. Plot - 情节7. Action - 动作8. Drama - 戏剧9. Romance - 浪漫10. Thriller - 惊悚片11. Horror - 恐怖片12. Comedy - 喜剧13. Fantasy - 奇幻14. Science fiction - 科幻15. Documentary - 纪录片16. Voiceover - 旁白17. Montage - 蒙太奇18. Flashback - 闪回19. Foreshadowing - 预示20. Suspense - 悬疑21. Soundtrack - 音乐22. Score - 原声音乐23. Sound effects - 音效24. Closed captions - 闭路字幕25. Open captions - 开放字幕26. Subtitle file - 字幕文件27. Subtitle editor - 字幕编辑器28. Subtitle timing - 字幕时间轴29. Subtitle format - 字幕格式30. Subtitle translation - 字幕翻译。

以上是一些常见的字幕英语单词,掌握这些词汇可以帮助我们更好地理解和欣赏影视作品。

同时,如果您想要自己制作字幕,也需要了解这些词汇的含义和用法。

电影字幕翻译 完整版

电影字幕翻译 完整版

配音与翻译
• 《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中 指出,在翻译外国影视作品时有两种途径: 一是“译配解说”,二是“译配字幕”。 通常来说,影视翻译中最常见的两种策略
就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕 翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语 转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并 没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留 原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠 印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为 “对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的
话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影 片的观赏。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
example
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)吃不下了/再吃就要爆炸了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。

”3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。

虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。

语言交际的推理要以最佳关联为原则。

6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。

短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。

影视字幕语言特点及英汉翻译策略

影视字幕语言特点及英汉翻译策略

个人资料整理仅限学习使用摘 要随着我国改革开放地逐步深入,中外文化交流地不断加强,越来越多地外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧.如何将英语影视剧成功译制,使中国地观众能够很好地欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式地差异,已成为我国影视翻译研究领域地重要课题之一.影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂地原则,英语影视字幕翻译应采用简单地句型结构和简单地词汇、缩减、注重语言艺术性等策略.关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.b5E2RGbCAPKeywords: subtitle 。

英语影视字幕翻译的技巧训练

英语影视字幕翻译的技巧训练

英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。

这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。

然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。

字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。

因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。

一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。

首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。

这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。

同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。

其次,要理解原文的语境和背景。

影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。

例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。

此外,还要注意原文的语音和语调。

语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。

通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。

二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。

首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。

避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。

词汇的选择也非常重要。

要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。

避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。

句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。

避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。

同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。

三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。

在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• • • • • •

例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and you'll forget your past.
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适 合带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里·帕品斯。
• 2.中文四字格的使用 • 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。 • 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常 关键的信息。
• 3.信息的补充 • 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。 • 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同
时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不 可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起 着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感 到迷惑不解。
• 例3 • Daughter: To get a Tivo. • 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节 等待有空时观看)。 • Father: (silent) • 父 亲: (沉默) • Daughter: Dim got a Tivo for my room. • 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. • ———BONHA MHPOB
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. • ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施 舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容 易克服了我对家人的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
2.文化移植
(舍去源语文化 引入本族文化)
• 例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。 • A Country Prefect over10 square miles!
• 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 • 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人 更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾 了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。
贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒 和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说 中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用 一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。
• 上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的 四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将 电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看 就懂。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。 • Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. • 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什 么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性 的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己 的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏 影片。
二.表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。
• • • • • •
EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton -W. Burke ———The Recruit discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致 命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来: • 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 • - W·伯克
• 例2《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---” • 此处如直译就是“就像豌豆和胡萝卜”,对于中国观众而言, 不能在短时间内明白其真实含义。此时译者应该放弃原来 的文化意象,而选用中国观众所熟悉的表达方式,传达同样 的语义信息,可译为: • “从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤 不离砣形影不离……” • 这种处理方式取代了陌生而费解的出发语表达方式,同时又 可以让目的语读者感觉亲切易懂。
字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译 的策略:
1.技术限制 2.表现源语文化信息
3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法 • 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非 常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余 的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加 工处理,达到最佳效果。
1.文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢, 采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 • 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富 和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国 文化。
• • • • •
例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。
相关文档
最新文档