影视字幕翻译中文化词语的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视字幕翻译中文化词语的处理摘要:电影作为大众传媒的主要方式,在文化传播方面扮演着举足轻重的角色。
因此,作为中西观众沟通桥梁的影视字幕,不仅应该是语言之间的转换,更应是不同文化之间的传输和移植。
通过字幕翻译传递影片的文化内涵对促进中西文化交流起到了不容忽视的作用。
本文以《暮光之城》为例,分析剧中蕴含的独特西方文化,探讨字幕翻译如何更好地将文化词语的含义传递给目的语观众,从而完整、准确地传达影片中的文化信息,拓宽观众视野。
关键词:文化词语字幕翻译暮光之城翻译策略
1 引言
文化和语言息息相关,密不可分。
这也正是影视字幕翻译的重要难题之一。
影视对白中含有特定民族文化内涵的词语,通常具有独特的联想意义、情感意义,目的语观众可能并不熟悉,从而导致某种理解偏差。
例如,影片中的幽默元素往往收获不到预期效果,亦或是效果延迟。
其实,这是由于字幕翻译的欠缺——它没能准确地传达影片的文化信息。
钱绍昌教授曾将影视翻译精辟地归为五个特征:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性与无注性。
它要求译语要逼真,自然,随意,通俗,易懂,地道,既要带有异国风情,又要不失原味。
所以,影视翻译不只是单纯地把一种语言转换成另一种语言,它是一种跨文化的活动,需要将一种文化环境里的作品经过加工,移植到另一种文化环境里,使语言与文化产生一种和谐美。
[1]
2 电影《暮光之城》字幕中文化词语的具体翻译方法
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。
当代英国译学理论家苏珊?巴思奈特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。
她说,“如同我们在做心脏手术时人们不能忽视心脏以外的其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
”[2]文化词语的翻译,要求译者准确传达源语中语言信息的同时,尽量做到原汁原味,保留文化的多样性,最大限度地防止文化特色的遗失。
本文结合《暮光之城》中英对照字幕,将其中蕴含独特西方文化内涵的文化词语进行分类,得出以下几种关于文化词语的翻译策略:
归化:替换为目的语中相对应的文化词语;亦或采用意译的方式说明其内容,从而实现功能对等
异化:采取直译或音译的方式,保持原文的文体风格和文化特征,保存异域情趣
增添:以文外作注或文内明示的方式提供相关语境,让观众更明了
省略:不影响剧情理解及影片连贯性,而又难以翻译的源语文化词语被省去
2.1 归化
归化是指以目的语文化为导向的翻译。
这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。
[3]以目的语为中心的归化翻译更
倾向于目的语的文化传统,语言习惯和表达规范,能够较好地满足观众较少异味的欣赏需求。
运用目的语观众熟悉的惯用语替换源语中生疏的文化词语,利于加深目的语观众对影视作品情节的理解,从而更好地观赏影片。
例1:
i would miss phoenix.
我会想念凤凰城的。
外文影片中,地名通常蕴含丰富的文化信息,如果音译或直译,可能会失去其隐含意义。
此句中,phoenix其实为美国亚利桑那州的首府菲尼克斯,倘若直接音译为菲尼克斯,目的语观众会轻而易举地将其作为一个陌生城市理解,并不能体会其中的深层含义。
因此,译者选择译为它的别称“凤凰城”。
众所周知,在中国,凤凰象征着重生,复苏和不朽。
这样的翻译使受众能够瞬间了解影片的蕴意,深刻理解女主人公bella的心理及情感。
例2:
we used to make mud pies when we were little.
我们小时候一起玩儿过家家的。
此处〝make mud pies〞并没有直接译为“制作泥饽饽”,而是根据情景译为中国观众熟悉的童年游戏“过家家”。
这样的归化策略更贴合jacob和bella当时的对话情境,某种程度上表露出jacob 对bella的喜爱,为下文做了铺垫;同时也更符合中国观众的文化习惯,令其紧跟节奏,关注后面的信息。
例3:
hi, i’’m eric, the eyes and ears of this place.
你好,我叫埃里克,这里的地头虫。
(建议译为:这里的百事通)结合语境,很容易理解〝the eyes and ears of this place〞是说明eric对学校的大小事务都很熟悉。
虽然直译也不妨碍这层意思的传达,但“百事通”一词简洁生动,通俗易懂,同时能够迅速获得传情达意之功效。
例4:
you know, your mood swings are kind of giving me whiplash.
你忽冷忽热,这样会伤我感情。
将〝mood swings〞译为“忽冷忽热”比直接译为“情绪的波动”更便于中国观众体会bella对cullen情感上的矛盾心情。
而〝giving me whiplash〞也结合前半句的语境译为“伤我感情”,使得前后信息连贯,准确地传达了影片内容。
例5:
what about any of these other yahoos in town?
镇上别的臭小子怎么样?
〝yahoo〞一词来源于jonathan swift的小说《格列佛游记》。
在小说里,〝yahoo〞代表一个在外表和行为举止方面都十分令人讨厌的家伙——列胡。
这里将其译为“臭小子”,而非“列胡”一词,符合目的语言的文化价值观,同时由此词承载的情感更加切合中国观众的接受水平和审美体验,令观众深刻体会了父亲对女儿的
那份关怀。
2.2异化
异化更倾向于源语的语言习惯,表达方式和文化传统,在译文中尽量保持源语中的语言形式和表达规范,突出异国情调。
作为异化的典型代表,美国翻译理论家韦努蒂指出,当译者不能在目的语语言找到相对应的文化意象,应尽量保留源语文化意象,这样目的语读者可以吸收源语表达方式,丰富目的语语言。
[4]作为一部好莱坞青春爱情大片,《暮光之城》采用“异化”翻译策略的地方并不多,或许这也是中西观众达到共鸣的因素之一。
例1:
what’’s up, arizona?
怎么样,亚利桑那女?
例2:
arizona, yo, what’’s happening? so you and cullen, huh?
亚利桑那女,怎么样啊?你和库伦一起?
影片中,mike总是称呼bella为〝arizona〞, 实际上,〝arizona〞一词本身指美国西南部的亚利桑那州,同时根据情景也很容易理解它是代指bella,但是译者并没有结合语境更加明了地称呼其为贝拉,而是将其直接音译为“亚利桑那女”。
这样的翻译强调了bella的地域身份,前一句体现出mike对bella的关心,后一句则突显了mike对于bella与cullen相恋这一事实的吃惊。
同时也传递出影片的暗示,为后文做铺垫。
2.3增添
源语的名词在目的语文化中不存在,亦或直接译出并不能使目的语读者了解,这时,需要以一定方式补充背景信息,更好地传达影片内容。
不同社会环境里生活的成员,其文化背景知识必然不尽相同,对于影视翻译中出现的与语篇外的文化背景相关的信息,应该适时采取增添的方式进行诠释。
例1:
i go to school on the reservation.
我在印第安人居留地上学。
保留地是美国政府从印第安人部落原来拥有的土地中划出来供部落全体成员继续居住的那一部分土地,其边界确定范围有限,印第安人不得随意离开,非印第安人也不允许擅自进入。
[5] 中西文化存在一定差异,并且影视作品涵盖了不同文化层次的观赏人群,从而必然存在部分不熟悉西方文化的中国观众。
在这种情况下,字幕译成中文时需要作出解释,以便观众准确地捕捉影片信息。
影片中jacob提到的保留地是美国独特的历史文化,为长期生活在其社会环境,接受其文化教育的美国人所熟知,然而对于不了解这一文化的中国观众,在没有任何背景信息的情景下,并不能快速准确地理解原文。
译文挖掘出〝reservation〞的深层含义,采用文内明示的翻译策略,将其巧妙地翻译为“印第安人居留地”,相比较文外作注“我在保留区上学(为印第安人设立)”的翻译手法,更胜一筹。
这种将相关语境融合进台词的方式,既准确传达出
影片中独特的文化信息,又不会影响观众观赏电影的效果,可谓是一举两得。
相比而言,考虑到字幕时间和空间的限制,在台词后附加解释其潜在文化内涵的增添方式较少使用。
例2:
-monte carlo? that’’s our prom theme?
-gambling tuxedos, and bond, james bond.
——蒙特?卡洛,这是舞会的主题?
——赌博,礼服,还有007邦德,詹姆斯?邦德。
蒙特?卡洛,摩纳哥的标志,是世界著名的赌城,也是世界三大赌城之一。
而影片中却只是将其作为普通的地名翻译了出来,并没有将其丰富的文化内涵蕴含其中,这不免会令不熟悉西方文化的中国观众感到困惑。
这样的翻译不能有效地连接片中的信息,令eric 之后说的赌博等内容显得十分突兀。
笔者建议将其赌城的文化信息与台词相融合,译为:赌城蒙特?卡洛是舞会的主题?这样的翻译便于目的语观众瞬间理解和接受电影内容。
3.4省略
译者在有限的时间和空间里,很难将影片内容解释清楚,这是字幕翻译存在的一个重要问题。
因此,译者需要省略一些重要性不大,删减之后不会造成目的语观众困惑的文化词语,尤其是一些口语表达或是客套话,类似〝you see〞, 〝well〞, 〝you know〞等。
每个国家,每个民族都有自己特定的语意连接词或是问候语,对于这类文化词语,在不影响语义衔接和影片内容的情况下可以选
择省略。
通常情况下,为了尽量完整地传达影片信息,省略文化词语的翻译方法较少运用。
例1:
you know,your mood swings are kind of giving me whiplash.
你忽冷忽热,这样会伤我感情。
在这里,并无太多语义的〝you know〞直接省略,并不影响影片内容的连贯与理解。
例2:
arizona, yo, what’’s happening?
亚利桑那女,怎么样啊?
此句中,用以引起注意或打招呼的感叹词〝yo〞直接省去,语义仍然完整,并不影响整体效果。
3结语
众所周知,文化与语言的关系密不可分,而语言中的词汇是文化最显著的反映,它最能体现一个民族的社会文化特征。
[6]影视翻译在国际文化交流方面起着不容忽视的作用,而影片中文化词语的翻译不仅便于目的语观众了解剧情,接受电影内容,更能向不熟悉异国文化的观众传达相关的文化信息,拓宽观众视野。
电影创作毕竟是为了商业用途,这必然要求译者充分考虑目的语观众,尽量采用以观众为中心的归化法,便于目的语观众理解和欣赏电影内容。
与此同时,为了适应不同文化层次的观众的需求,字幕翻译还应适当运用异化法和增添法,尽量传递文化信息,保留异域特色,
丰富观众的文化知识,提高观众的文化素养。
总而言之,译者应当采取灵活的翻译策略,根据影片的内容与类型调整翻译方式,最大限度地削减文化隔阂对观众产生的理解障碍,帮助目的语观众短时间内接受信息,理解剧情,从而促进跨文化交流。
参考文献:
[1] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[j].中国翻译,2000,(1)
[2] 朱小晶.论影视字幕翻译中文化专有项的处理[j].电影文学,2009,(16)
[3] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[j].中国翻译,2002,(5)
[4] 赵朋.译海精要:英汉——汉英翻译理论与实践[m].合肥:合肥工业大学出版社,2007
[5] 李剑鸣.美国印第安人保留地制度的形成和作用[j].历史研究,1993,(2)
[6] 袁巧丽.文化词汇中的文化因素[j].怀化学院学报,2007,(11)。